微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.09.10] 全球股市唇亡齿寒

2011-9-10 07:59| 发布者: Somers| 查看: 5103| 评论: 6|原作者: romanyck

摘要: 为何全球股市愈发相关
一条绳上的蚂蚱/唇亡齿寒

为何全球股市愈发相关


Sep 10th 2011 | from the print edition

123.gif

多元化投资被认为是金融市场中少有的免费午餐。将你的资产在不同国家中(或者不同种类中)分配,而不是将鸡蛋放在一个篮子里。如此,在很大程度上投资者们可以更小的风险获得相同的回报。

但是正如图表所示,过去的几十年,全球的证券市场的相互联系愈发紧密。假设某天早晨的财经头条报道亚洲市场的股价暴跌已波及到欧洲,那往往是亚洲及欧洲市场对于美国股市前一日跳水的反应。很少有个别市场能幸免。

作为结果,单个经济体的经济基本面对证券市场短期表现的影响可能没有投资者们期望的重要。相比那些发达国家,新兴市场有更良好的增长预期以及更健康的财政状况。但是那些寄希望于通过差异化投资获益的西方投资者们也许将失望而归。截止到8月底,摩根士丹利资本国际型新市场指数以美元计算较年初累计下跌了10.3%。而同期发达国家指数缩水了5.4%。

全球化需对此负一部分责任。过去十年,除2009年外,世界贸易总量逐年增长,从2001年的23.8%上升至今已占到全球国内生产总值的29.7%。现在,许多发达国家都指望通过出口的强劲增长来刺激国内疲软的经济。

这不仅仅是贸易问题。许多全球领先的企业都已遍布世界各地进行跨国经营。发达国家近来糟糕的增长数据意味着许多西方企业正把希望寄托于他们在亚洲及中南美洲的的业务发展。同样的,新兴市场中如三星或是巴西石油等出口商也需要欧洲及美国的消费者们保持购买力。根据法国巴黎银行的分析,例如,美国道琼斯工业指数成分股公司超过20%的收入来自于新兴市场;北美市场贡献了英国富时100指数的100家权重股公司36%的营业额;而韩国上市公司大约14%的收入源于欧洲市场。

也许美联储也扮演了部分角色。投资者们不仅指望联储来挽救美国经济,同时期望其通过实施量化宽松政策来维持资本市场的运转。因为美元仍然是全球储备货币,联储的决策影响着全球投资者们。当本•伯南克在2011年8月(译者注:应为2010年8月)暗示将推出第二轮量化宽松政策时,受鼓舞的已不仅是华尔街,而是全球市场。现在世界各地的基金经理们都期盼着他实施第三轮量化宽松政策的决定。

另一个关键因素也许是因为大型基金管理公司的存在,他们在全球进行多元化的投资。一篇新的学术论文*关注于这些基金如何进行交易操作,将震荡在不同资本市场间传导。

基金经理们不只是基于经济基本面来进行买卖的决策。他们必须根据客户申购于赎回基金份额的情况来调整他们的投资组合。如果爱荷华州的个人投资者要求赎回他们的投资,基金经理们必须卖出部分资产,也许这意味着出售巴西或者中国市场的股票。

那些爱荷华州的投资者们也许对国内的新闻反映迅速,譬如七月底的债务上限危机,或是标准普尔公司下调对美国主权信用评级。但是他们的行为导致了全球资本市场齐跌。论文的作者对这一过程如此描述:“为了应对那些本地投资者赎回基金带来的冲击,全球基金完全改变了投资组合中配置于新兴市场的部分。”他们发现新兴市场中,那些对全球基金完全开放的国家间的相关性更强,同时他们与发达国家,即这些全球基金注册地的证券市场的相关程度也更大。

这是件很讽刺的事情。基于投资人们多元化投资组合的意愿,全球基金们将资本投资于巴西及中国市场。但正是这一多元化投资的行为意味着这些资本市场与发达国家变得更加紧密,而多元化的投资回报也相应的减少了。当所有人都想法一致时,真正的多元化投资已名存实亡。

Economist.com/blogs/buttonwood
from the print edition | Finance and economics

 
 
感谢译者 romanyck 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 ideaismoney 2011-9-10 09:55
愈发相关
改成联系紧密,或相互依存,怎么样?
引用 ideaismoney 2011-9-10 10:00
and the chances are that your investments will not rise and fall together.而不是将鸡蛋放在一个篮子里
翻译的有点远吧,
应该是这样以来,你所投资的资产就不会同时涨或同时跌
引用 romanyck 2011-9-10 14:31
回复 ideaismoney 的帖子

这个翻译我的确纠结了很久,文章中有用联系紧密,题目就不想用了。。。主要是More要翻译出来。。。
引用 romanyck 2011-9-10 14:33
回复 ideaismoney 的帖子

谢谢同学的意见,的确有点远了。。。但是觉得按照原文直译太乏味,以后一定注意哈
引用 林木木 2011-9-14 08:03
引用 deppth 2011-9-17 13:18
第一段是高度意译啊。。个人很欣赏~

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:18 , Processed in 0.090563 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部