微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.9.10] 臭氧管理:黄色浓雾

2011-9-10 17:46| 发布者: Somers| 查看: 9176| 评论: 19|原作者: Sophia2011

摘要: 政府把胜利拱手相让给了造成美国的污染者

臭氧管理

黄色浓雾


政府把胜利拱手相让给了造成美国的污染者

Sep 10th 2011 | from the print edition



9月2日,因受到右派政党的抨击,巴拉克•奥巴马尽力劝说左派政党背弃一条减轻空气污染的新规则。由环境保护局(EPA)提出建议---许多共和党人讨厌的对象---这项规则将减少周围发电厂排放的气体和废气中的有毒气体即臭氧到比美国目前所允许的致命水平更低的状态。根据环保局所述,截至2020年,这项规章将能挽救12000人的生命以及每年美国的公园和广场因臭氧的毒性作用而失去的250万个工作日和学校的开课日。每年造成污染者们和政府也将开支900亿美元---在困难时期,奥巴马先生感到这项损失不能征收。

他的代理人还认为,因为目前法定的臭氧限制--- 十亿分之七十五(75ppp)---将在2013年重新审核,无论如何,延迟削减这个限制是有意义的。中途失败的变革---削减到十亿分之六十至七十(60至70ppp)---将只会把安全限制带入与科学建议的一致。2008年,这个建议曾向小乔治•布什提过,但被他拒绝了:这次推迟将容许环境保护局(EPA)考虑更多最近的数据。但是,环境保护组织一点也不受感动。他们已被说服暂时停止对布什时代规则的法律上的挑战---而在削减的情况下,这看上去违反了清洁空气条例(简写为CAA)---在奥巴马将修改这个条例的条件下。他们还认为,无论如何,由于2013年重新审核肯定会举行,奥巴马先生撤退的净效应就是更多的臭氧污染。

造成污染者们得意洋洋的---而共和党人也如此。自经济衰退开始以来,共和党人已经变得越来越老持陈重了。许多人认为环保局是一次左翼破坏性的行动,而奥巴马先生迄今为止的愿望是批准其法令,而这个法令附件的特点就是扼杀工作的不必要的规定。除了美国公园和广场,这忽略了几件事情:在共和党总统(尼克松)在位期间,清洁空气条例(简写为CAA)被加强了;环境保护局(EPA)经济成本因素不受清洁空气条例(简写为CAA)规定的控制;至今为止,而那些奥巴马先生批准的规定大多由法院要求,以清除小布什先生的美国环保法规所造成的混乱。

然而,至少共和党人决意要狠揍奥巴马先生。这些环保主义者们大部分为民主党派。他们的指责越来越向奥巴马先生表明,这是他竞选连任希望的一个较大的威胁。他们引用一个总统休养地关于环境问题的例子,包括对建议的启斯东笑剧式的特大号管道的一种可以理解的友好。这条管道将运输加拿大的原油,几乎横贯美国。更糟糕的是,国会去年拒绝了限额和贸易计划,奥巴马先生未能为气候变化作斗争多做点事情。到9月30日为止,环境保护局(EPA)为发电站温室气体排放量提出限制的期限到了。奥巴马先生的环保热情是否可以重新唤起---因为这些对允许的臭氧限制法律的挑战不久将会重新审核---将取决于他的反应。

from the print edition | United States


 

感谢译者 Sophia2011 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-9-10 10:27
词汇整理如下:

1. pea soup noun

Definition of PEA SOUP
1 : a thick purée made of dried peas
2 : a thick fog

pea-souper
noun  (old-fashioned, British English, informal)
a very thick yellowish fog

2. hand verb
to pass or give something to somebody
hand something to somebody She handed the letter to me.
hand somebody something She handed me the letter.

3. assail verb  (formal)

1 assail somebody/something to attack somebody/something violently, either physically or with words
He was assailed with fierce blows to the head.
The proposal was assailed by the opposition party.
(figurative) A vile smell assailed my nostrils.

2 [usually passive] assail somebody to disturb or upset somebody severely
to be assailed by worries/doubts/fears

4. sock it to somebody
(informal or humorous) to do something or tell somebody something in a strong and effective way
Go in there and sock it to 'em!

— sock it to slang
: to subject to or as if to a vigorous assault <they may let you off the first time … but the second time they'll sock it to you — James Jones>

5. backtrack verb

1 [intransitive] to go back along the same route that you have just come along
The path suddenly disappeared and we had to backtrack.

2 [intransitive] to change an earlier statement, opinion or promise because of pressure from somebody/something

6. mitigate verb
mitigate something (formal) to make something less harmful, serious, etc.
Synonym alleviate
action to mitigate povertySoil erosion was mitigated by the planting of trees.

7. ambient adjective

1 [only before noun] (technical) relating to the surrounding area; on all sides
ambient temperature/light/conditions

2 (especially of music) creating a relaxed atmosphere
a compilation of ambient electronic music
soft, ambient lighting

8. levy verb
levies, levying, levied, levied
levy something (on somebody/something) to use official authority to demand and collect a payment, tax, etc
a tax levied by the government on excess company profits

9. contravene verb

contravene something (formal) to do something that is not allowed by a law or rule
Synonyminfringe

The company was found guilty of contravening safety regulations.
contravention  noun [uncountable, countable]
Synonym infringement
These actions are in contravention of European law.

On the understanding that…在…条件下:I signed the contract on the understanding that delivery would be this week. 我以本周交货为条件签订了合同。

10. cock-a-hoop adjective
[not usually before noun] cock-a-hoop (about/at/over something) (informal) very pleased and excited, especially about achieving something
They're all cock-a-hoop about winning the first game of the season.


11. verdant adjective  (literary)
(of grass, plants, fields, etc.) fresh and green

12. lung n.4.[常作lungs](市内或城市附近禁止建房和车辆通行的)空气新鲜的空旷地:the lungs of London 伦敦的公园和广场


引用 renjie 2011-9-10 11:16
回复 Sophia2011 的帖子

1、截至2020年,这项规章将能挽救12000人的生命以及每年美国的公园和广场因臭氧的毒性作用而失去的250万个工作日和学校的开课日。”挽救“工作日与开课日?这句主干一个动词save 两个宾语(lives 和 days) save 分开翻译才能与两个宾语搭配
2、老持陈重?应该是“老成持重”
3、在困难时期,奥巴马先生感到这项损失不能征收。  搭配问题
4、“Many think that the EPA is a left-wing wrecking operation 许多人认为环保局是一次左翼破坏性的行动”  你可以考虑一下operation的其他意思  还是词语搭配的问题
5、George Bush junior小乔治•布什  这个我第一次看到   直接说“小布什”是不是更简洁呢?或者一般的译法是乔治布什二世
6、然而,至少共和党人决意要狠揍奥巴马先生。个人觉得 “狠狠教训”合适些  “揍”的话容易鼻青脸肿的  呵呵
引用 林木木 2011-9-10 11:45
ASSAILED by the right, Barack Obama socked it to the left on September 2nd, by backtracking on a new rule to mitigate air pollution.
------------------------------------
9月2日,因受到右派政党的抨击,巴拉克•奥巴马尽力劝说左派政党背弃一条减轻空气污染的新规则。
跟楼主理解相反,我觉得不是背弃,而是遵守

According to the EPA, this would by 2020 have saved up to 12,000 lives and 2.5m working days and school days lost to the toxic effect of ozone on American lungs each year.
-----------------------------------------
根据环保局所述,截至2020年,这项规章将能挽救12000人的生命以及每年美国的公园和广场因臭氧的毒性作用而失去的250万个工作日和学校的开课日。
根据环保局所述,截至2020年,这项规章将能挽救12000人的生命以及每年因臭氧对美国人肺部产生的毒性作用而失去的250万个工作日和学校的上课日。



引用 contrary 2011-9-10 12:15
1.The administration hands a victory to America’s polluters
政府把胜利拱手相让给了造成美国的污染者
政府把胜利拱手相让给了美国的环境污染者

2.the rule would have reduced ambient ozone, a toxic gas created by power-plant emissions and exhaust fumes, to less deadly levels than America currently permits.
这项规则将减少周围发电厂排放的气体和废气中的有毒气体即臭氧到比美国目前所允许的致命水平更低的状态。
这项规则本会使环境中的臭氧含量(一种由发电厂排放物和废气造成的有毒气体)降低至比美国目前所允许的致命水平更低的状态。

3.would merely have brought the safety limit into line with scientific advice given to (and rejected by) George Bush junior in 2008
将只会把安全限制带入与科学建议的一致。
safety limit 安全限值
将只会使安全限值符合2008年提交给乔治·布什的科学建议(但被他拒绝了),这个建议是:。。。

4.They had been persuaded to suspend legal challenges to the Bush-era rule—which appears to contravene the Clean Air Act (CAA) under which it falls—on the understanding that Mr Obama would fix it.
他们已被说服暂时停止对布什时代规则的法律上的挑战---而在削减的情况下,这看上去违反了清洁空气条例(简写为CAA)---在奥巴马将修改这个条例的条件下。
under which it falls的 it我认为还是指Bush-era rule,意思是Bush-era rule在有CAA的情况下会fall
他们已被说服暂时停止对布什统治时代进行法律上的挑战,条件是奥巴马会修改这项条例。因为布什政府似乎违反了会对其不利的清洁空气条例(简称CAA)。

5.Polluters are cock-a-hoop 造成污染者们得意洋洋的
环境污染者们洋洋得意

6.Many think that the EPA is a left-wing wrecking operation
许多人认为环保局是一次左翼破坏性的行动,
许多人认为环保局的运作具有左翼破坏性

7.job-killing 扼杀工作
减少工作机会的

8.the CAA was beefed up 清洁空气条例(简写为CAA)被加强了
清洁空气条例(简写为CAA)得到补充

9.the EPA is bound not to factor economic costs into its rulings on the CAA;
环境保护局(EPA)经济成本因素不受清洁空气条例(简写为CAA)规定的控制;
环境保护局(EPA)在裁决CAA时一定不会考虑经济成本。
引用 aubreychen 2011-9-10 19:54
回复 contrary 的帖子

4.They had been persuaded to suspend legal challenges to the Bush-era rule—which appears to contravene the Clean Air Act (CAA) under which it falls—on the understanding that Mr Obama would fix it.
他们已被说服暂时停止对布什时代规则的法律上的挑战---而在削减的情况下,这看上去违反了清洁空气条例(简写为CAA)---在奥巴马将修改这个条例的条件下。
under which it falls的 it我认为还是指Bush-era rule,意思是Bush-era rule在有CAA的情况下会fall
他们已被说服暂时停止对布什统治时代进行法律上的挑战,条件是奥巴马会修改这项条例。因为布什政府似乎违反了会对其不利的清洁空气条例(简称CAA)。
------------------------------------
这段话阁下修改的地方我认为是正确的,但是从时态上来看意思是不是更接近于:
绿色组织本来已经被说服不动用法律手段推翻布什时代的规则,这个规则似乎违反了CAA条例,因为他们觉得obama会改正这个不合法律的条例。
这里我想强调的是:had been,就是他们现在可能要challenge了,因为他们没有被impressed,然后再注意后面的would,上文说了,老黑backtrack了。
再看后面一句了,加了一句反驳。
所以这段话作者想表达得意思是这些绿色组织现在要进行 legal challenge了,所以我觉得应该在翻译中加上这个意思进行补译,要不然单纯的说“本来已经”估计表达效果不会很明显。
欢迎讨论。
引用 aubreychen 2011-9-10 21:29
本帖最后由 aubreychen 于 2011-9-10 22:28 编辑

Many think that the EPA is a left-wing wrecking operation and Mr Obama’s hitherto willingness to approve its edicts characteristic of his job-killing attachment to unnecessary regulation.
这句话前半句没有问题,后半句我的理解是:
many think Mr Obama’s hitherto willingness to approve its edicts characteristic of his job-killing attachment to unnecessary regulation。应该是这样的结构。
主干是many think  willingness  characteristic ,句式:you think me silly 相似句式。
翻译:。。。。。暂时放弃。。。,根据后文的were mostly demanded by the courts。。我大体明白意思了。但是翻译不出来。我再想想。。。在想想
接着来:先来直译:奥巴马对一项本来就没必要的条款增加了自己的附件,这个附件对就业非常不利。而很多人认为这一行为的特点,就是老黑很乐意签署PEA的条例。
意思大概是,很多人以为他愿意这么干,后文说其实有苦衷的。
这种直译不等于没有么。。再考虑、再考虑
引用 aubreychen 2011-9-10 22:39
回复 contrary 的帖子

这句前半句主要是搭配不当:环保局是一次左翼破坏性的行动,环保局是一次行动,显然有问题.
------------

看后文的解释: the CAA was beefed up under a Republican president (Nixon); that the EPA is bound not to factor economic costs into its rulings on the CAA
解释的不就是这个环保局不是故意找茬:1是因为是在共和党执政的时候建立的2是因为人家按 道理就该这么做。
我觉得这里operation有那么点阴谋的意思。环保局是共和党人的阴谋,环保局是阴谋,也有点不妥,不过我觉得理解意思没困难。
来帮我看看后半句把,我遇到困难了,也不知道我自己的理解对不对。
引用 clover_h 2011-9-10 22:59
原来pea soup不是豌豆汤,还指浓浓的黄雾。而
第一段最后。在困难时期,奥巴马先生感到这项损失不能征收。这句不通啊。

It would also have cost polluters and government up to $90 billion per year—a toll that, in hard times, Mr Obama felt unable to levy.

它也将让污染者及政府每年多花上九百亿美元,在困难时期,奥巴马感到这代价恐怕付不起。~
引用 contrary 2011-9-10 23:07
回复 aubreychen 的帖子

后半句我也未理得通...总觉得 attachment 译为附件很怪...many think  willingness  characteristic ,这个我基本同意,不过我觉得of 不能省略,应该是many think  willingness  characteristic of sth
引用 aubreychen 2011-9-10 23:24
回复 contrary 的帖子

对,我本来是因为要把最主干的提出来和后面我举得例句相仿。理解的话,按上下句逻辑就大概能才出来,作者是否定这句话的,下文的话是对这句的反驳,反驳的反面就是这句话的意思
willingness 和were demanded by the courts想对比。
麻烦的是PEA‘s edicts和his attachment之间是神马关系呢。。是一样的么,还是包含的关系?背景知识的缺乏啊
引用 contrary 2011-9-10 23:41
回复 aubreychen 的帖子

Mr Obama’s hitherto willingness to approve its edicts characteristic of his job-killing attachment to unnecessary regulation.
A be characterisic of B ,A是B的特点

很多人认为奥巴马迄今为止愿意通过环保局的法规体现了他[job-killing attachment to unnecessary regulation]的特点

所以现在就只是job-killing attachment to unnecessary regulation的问题...
引用 aubreychen 2011-9-10 23:54
回复 contrary 的帖子

我说的关系是现实中的关系,不是句子里的
job-killing attachment to unnecessary regulation这个大概就是法案的修改附件,补充原来法案没有的内容,
比如我把简单的东西带进去,就是把修饰去掉带进去:很多人认为奥巴马迄今为止愿意通过环保局的法规体现了他法案修改附件的特点。
看,直译出来了,但是我们自己不明白,这就没法保证本来又背景知识的人看中文译文明白这句话。所以要是有能表白关系的给我们讲讲,可能就会对这句话有新的认识。
引用 怡史比川诺 2011-9-11 21:25
本帖最后由 怡史比川诺 于 2011-9-11 21:29 编辑

They had been persuaded to suspend legal challenges to the Bush-era rule—which appears to contravene the Clean Air Act (CAA) under which it falls—on the understanding that Mr Obama would fix it.
他们已被说服暂时停止对布什时代规则的法律上的挑战---而在削减的情况下,这看上去违反了清洁空气条例(简写为CAA)---在奥巴马将修改这个条例的条件下。
under which it falls的 it我认为还是指Bush-era rule,意思是Bush-era rule在有CAA的情况下会fall
他们已被说服暂时停止对布什统治时代进行法律上的挑战,条件是奥巴马会修改这项条例。因为布什政府似乎违反了会对其不利的清洁空气条例(简称CAA)—————————
我也觉得是Bush-era rule falls under the CAA.
单独理解fall under,有“受到(影响等);被归入”的意思。在此解释成“对其不利的”好像行不通吧?从contravene一词看,fall under 意思应与它相反,最后一句改译为“因为布什的统治政策似乎受到了该方案的影响”可以接受吗?

关于many think  willingness  characteristic 这句,是不是说
“奥巴马迄今很乐意通过EPA的法令,这些法令同他为本就没必要存在的法规制定的削减岗位附加法令如出一辙。”
后半句翻译的很纠结,但不知道怎么修改好...望指点...
引用 怡史比川诺 2011-9-11 21:30
They had been persuaded to suspend legal challenges to the Bush-era rule—which appears to contravene the Clean Air Act (CAA) under which it falls—on the understanding that Mr Obama would fix it.
他们已被说服暂时停止对布什时代规则的法律上的挑战---而在削减的情况下,这看上去违反了清洁空气条例(简写为CAA)---在奥巴马将修改这个条例的条件下。
under which it falls的 it我认为还是指Bush-era rule,意思是Bush-era rule在有CAA的情况下会fall
他们已被说服暂时停止对布什统治时代进行法律上的挑战,条件是奥巴马会修改这项条例。因为布什政府似乎违反了会对其不利的清洁空气条例(简称CAA)—————————
我也觉得是Bush-era rule falls under the CAA.
单独理解fall under,有“受到(影响等);被归入”的意思。在此解释成“对其不利的”好像行不通吧?从contravene一词看,fall under 意思应与它相反,最后一句改译为“因为布什的统治政策似乎受到了该方案的影响”可以接受吗?

关于many think  willingness  characteristic 这句,是不是说
“奥巴马迄今很乐意通过EPA的法令,这些法令同他为本就没必要存在的法规制定的削减岗位附加法令如出一辙。”
后半句翻译的很纠结,但不知道怎么修改好...望指点...
引用 Sophia2011 2011-9-14 08:55
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-9-14 09:05 编辑

回复 林木木 的帖子

多谢木木同学修改呵!

1.backtrack能告诉我这儿为何翻译为“遵守”么?有前后原因么?

2.American lungs这个短语中的“lungs”确实也有不同理解。开始想应该为“肺”, 但是根据英汉大词典,"lungs"因加了“s”, 还可指“空气新鲜的空旷地”的意思。能讲讲前后联系么?

另外,查到有关臭氧的信息。连接如下:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AD%E6%B0%A7

其中讲到臭氧的影响,特拷贝如下:

影響

因臭氧反應活性遠遠比氧(O2)強,是強氧化劑,對植物、動物及很多結構材料如塑膠、橡膠有害。它還會傷害肺組織,嚴重會導致肺出血而死亡,因此當空氣中臭氧含量過高時,一般建議老人和幼兒不宜於户外作劇烈運動,以免吸入過量臭氧。低層空氣中臭氧有時被稱為「有害的」臭氧,主要源於汽機車排氣中二氧化氮的光化學分解。 由于工业和汽车废气的影响,尤其在大城市周围农林地区,在地表臭氧会形成和聚集。地表臭氧对人体,尤其是对眼睛,呼吸道等有侵蚀和损害作用。地表臭氧也对农作物或森林有害。 與「有害的」臭氧相反,「有益的」臭氧存在於地球大氣層的中氣層(平流層上部),又稱光化層,覆蓋著地球表面,阻隔大部分破壞生物組織的太陽紫外線輻射。而稀薄的臭氧會給人以清新的感覺,因此在大雷雨後,空氣總是特別清新。



引用 林木木 2011-9-14 09:19
本帖最后由 林木木 于 2011-9-14 09:21 编辑

回复 Sophia2011 的帖子

1.是我错了,不好意思,不过总统带头背弃,还真让人……

2.个人觉得污染是全方位的,不能只是公园或是广场,所以觉得用美国人的肺部更全面些,

后面的分享信息受教了~谢谢`
引用 MaggieXu 2011-9-14 10:39
由环境保护局(EPA)提出建议---许多共和党人讨厌的对象——感觉有点怪异。可不可以改成:许多共和党人讨厌的环境保护局提出建议
造成污染者们——“造成”可以去掉吧?
经济成本因素不受清洁空气条例(简写为CAA)规定的控制——中间那部分之间用CAA就可以了吧?
引用 Sophia2011 2011-9-15 09:51
回复 MaggieXu 的帖子

多谢修改建议!

马上就改!
引用 Sophia2011 2011-9-15 09:56

多谢contrary和aubreychen两位同学为了文中的两个句子花了那么多的心血,在此表示真诚的感谢!

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:20 , Processed in 0.066192 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部