微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.10] 科学的未来

2011-9-12 17:06| 发布者: Somers| 查看: 4391| 评论: 11|原作者: darcher

摘要: 前沿寓言
科学的未来

前沿寓言

Sep 10th 2011 | from the print edition

Future Science: Essays from the Cutting Edge. Edited by Max Brockman. Vintage; 272 pages; $15.95. To be published in Britain in October by Oxford University Press; £9.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
科学的未来:来自前沿的随笔。编辑:Max Brockman。


在科学方法还是激进的新观念,而科学也只是被有钱(或资助丰富的)绅士独享的业余爱好的时代,一个人差不多就可能完全掌握所有的科学知识。多年的学习,然后一辈子都紧跟最新的发展,就可以使一个人通晓包括物理、生物、化学、天文和其他学科在内的人类所有经验知识。

但是这样的时代早已过去。现代的科学论文可能有着几十位专业作者,而要在某些领域做到最尖端则可能需要数十年甚至更长的时间跟着导师做研究。知识探索的新方向就像野草,在雨水一般充足的论文下快速滋生:一组研究员估算仅在2006年就有130万篇学术论文发表。现在我们能做到的最好的就只能是在几个重要的领域紧跟那些重大的进展了。

这就是《科学的未来》的目的,一个由科研前线的科学家们写出的短文汇集起来的文集,希望告诉那些感兴趣的外行人在他们各自工作的科研领域有哪些新的、激动人心的进展。这样的形式使得读者可以直接聆听来之研究员本身的说法,而不是经过科学记者或者其他中间人的层层解读。贡献文章的研究员通常都还年轻,所以很可能还在他们科研创新能力的顶峰。这些短文让大家有机会窥视那些令人着迷的问题,比如:比起类似地球的星球,生命是否会在冰冻的星球更加常见;挖掘互联网上的数据如何让我们获知社会变化的趋势;利他主义的进化论起源在何处,等等。

即使结果是这些短文的质量参差不齐,Max Brockman仍然抑制住不去过分校订这些提交上来的原文。一些作者似乎是写作的天生好手,而另外一些则乐于坚持一直困扰大多数学术论文的写作积习---使用专业术语和紧凑的行文。

现代科学如此庞大,这样一本书顶多只能对科研现状给出个粗略浅显的介绍。其中一些重大的缺陷不可忽视。最显眼的要数物质学科的几乎全体缺失---只有一篇有关物理的和一篇为流行科学出版商所钟爱的写得神乎其神的天文学的文章。这篇天文学的文章解释了“气泡宇宙”假说,它认为在我们这个世界旁边还有无限多个世界。基因学和纯生物学也遭受了类似不平等的忽视。

相反,这些短文大多数是关于一个单一的物种---“智人”的研究的。有许多文章试图解释人类的怪异行为,它们通过理论分析进化过程对人脑的塑造,还配上了少量核磁共振成像(MRI,一种可以动态显示大脑中的哪片区域消耗了最多能量,也就是“想”得最多的技术)图片和丰富的心理学实验。所有的这些都给读者提供了一个非常有趣而且容易理解的关于人类行为研究的最新想法的概要。《未来的科学》很吸引人,但是一本更加详实的,覆盖了更加全面的领域的书,会更加的好。

from the print edition | Books and arts

 
感谢译者 darcher 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-9-13 13:47
翻译得很好
Cutting Edge  最前沿
引用 darcher 2011-9-13 22:54
回复 darcher 的帖子

呵呵 谢谢鼓励啊! 嗯,cutting edge应该是最前沿的意思~
引用 sinno123 2011-9-16 16:57
densely packed prose --这是不是指信息量过大??
引用 sinno123 2011-9-16 16:59
Genetics and pure biology get similarly short shrift.

就是Genetics and pure biology 同样也只是廖廖数笔带过.

引用 sinno123 2011-9-16 17:07
There is plenty of evolutionary psychology, which attempts to explain the quirks of human behaviour by theorising about the evolutionary forces that shaped our brains, a dash of MRI imaging, a popular technique that allows researchers to watch in real time which areas of the brain are consuming the most energy—and, presumably, therefore doing the most thinking—as well as plenty of experiments in psychology labs;

谈谈我对这一句的理解,大家一起讨论。
书中有很多是关于evolutionary psychology的,这一理论试图把the evolutionary forces that shaped our brains理论化,通过研究a dash of MRI imaging技术--这种技术allows researchers to watch in real time which areas of the brain are consuming the most energy—and, presumably, therefore doing the most thinking(因而可能会由此推断出人脑哪一块思维最活跃),以有通过as well as plenty of experiments in psychology labs来研究explain the quirks of human behaviour 。
引用 darcher 2011-9-16 19:35
本帖最后由 darcher 于 2011-9-16 19:37 编辑

回复 sinno123 的帖子

sinno123朋友,你的意见都非常的好啊!很感谢你这么仔细的看了我的翻译和原文~
关于densely packed prose,主要的意思确实是信息量过大(packed),这点我当时没有仔细的琢磨,也是因为我对packed的意思没有理解透。综合一下,我觉得原文的意思是信息量过大,且逻辑紧密,(在学术文章里面逻辑连词和副词用的多--逻辑要求严谨的时候就要用的多)。
short shrift我的翻译确实有问题,直接采用你的建议,非常感谢~
最后一段,这里似乎有英语本身的歧义性在里面。我倾向于认为,which attempts to explain the quirks of human behaviour BY:theorising...,a dash of MRI image, ...as well as plenty of experiments... 这样的情形。还有a dash of的问题,我仔细的考虑了一下,应该翻译成“些许”(MRI这个技术)。原文中imaging我个人觉得有点多余,因为MRI的I即是imaging。我的翻译中直接粗鲁的翻译成图片了,现在觉得不妥。
这只是我的一些见解,还有什么需要指出的同样欢迎~
再次谢谢你的指正!
引用 469740823 2011-9-28 16:27
这里果然高手如云
引用 nayilus 2011-9-29 07:43
本帖最后由 nayilus 于 2011-9-28 15:44 编辑

densely packed prose 除了信息量过大,还有枯燥乏味的意思。你可以去查查prosaic的意思。

出处是prose作为叙述,和poem相对,被认为是相对较乏味,缺少美感的文学形式。同样说一篇文章写得优美会形容它像poem
引用 darcher 2011-9-29 08:15
回复 nayilus 的帖子

嗯 谢谢你的指出! 确实是这样~ 当初在翻译的时候就觉得应该有这层意思,学术文章看起来枯燥啊!!!(我深有体会。。)
关于prose和poem的比较,很有用! 再次谢谢啦!
引用 1276242113 2011-10-6 15:48
高手
引用 batulu1990 2011-10-25 00:36
感谢分享啊!

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 15:44 , Processed in 0.067054 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部