微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.10] 经济学史:数百年的反复试验

2011-9-12 17:16| 发布者: Somers| 查看: 6058| 评论: 12|原作者: clover_h

摘要: 经济学家们如何救人类于悲惨贫穷

经济学史

数百年的反复试验


经济学家们如何救人类于悲惨贫穷

2011年9月10日
clip_image001.jpg
Grand Pursuit: The Story of Economic Genius. By Sylvia Nasar. Simon and Schuster; 554 pages; $35. To be published in Britain in October as “Grand Pursuit: Great 20th-Century Economic Thinkers and What They Discovered About How the World Works” by Fourth Estate; £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《宏伟事业——经济学天才的故事》西尔维亚•娜萨著,西蒙与舒斯特尔出版社出版,554页,定价35美元。十月将在英国出版,书名为《宏伟事业——二十世纪伟大的经济学家及其对于世界经济运转方式的定义》,第四等级出版社出版,定价25英镑。

查尔斯•狄更斯曾经办了一本颇受欢迎的杂志,叫《家常话》,1854年,在创刊号上,他给经济学家提出了一项挑战,即要让经济学更人性化,他说,“没有一点人性为其蔽体、充实其血肉,政治经济学就是一具骷髅。要有一点人性才能让它开花,让它有温度。”

遗憾的是,大多时候,经济学以及经济学家并没有完成人性这点要求。但是,狄更斯若能看到本书,应当稍感欣慰。本书作者西尔维亚•娜萨,曾是《纽约时报》的经济专栏记者,如今就职于哥伦比亚大学,这本书记叙的经济学史有血有肉,有花有果,有热情有温度,作者可算证明了经济学不如托马斯•卡莱尔所言是“沉闷的科学”。娜萨还写过一本书《美丽心灵》,那是1998年的畅销书,讲述受精神分裂症折磨的博弈论天才约翰•福布斯•纳什的故事。对于《美丽心灵》的作者你所期待的文风和藻饰等要求,本书都能达到。

原来经济学家都是特别有趣的一群人,至少娜萨女士在书里写的那些天才们都特别有趣。约翰•梅纳德•凯恩斯是英国伦敦布鲁姆斯伯里区【1】知识分子和政府官员官话的结合,有点异国风格,还有点英国民间传说中迫克精灵【2】的味道。约瑟夫•熊彼得醉心学问,闲暇时爱骑好马,爱搜猎情人,偶尔参与狂欢。而耶鲁大学经济学家欧文•费希尔是一位十分注重健康生活的人,奉行禁酒,他在1929年十月判断股市到达“永久性的高原地带”。熊彼得封之为“我们最好的男人之一”的琼•罗宾逊夫人,喜欢穿中山装,断言朝鲜必定会胜过韩国。

娜萨女士从不费心遮掩自己的偏见,这让她的故事更有可读性。书中关于卡尔•马克思的篇幅甚短,马克思对自己的公正颇有信心,但他总在大英国书馆埋头读书,没有时间去好好观察身边的世界,他连一家英国工厂都没去参观过,也拒绝和当时思想大家交流。查尔斯•达尔文和乔治•艾略特离他住地几英里外,他们却从未讲过话。势不可挡的统计数据,足以表明工人阶级占有国家财富的份额在增长,他对此视而不见。与马克思不同的是,阿尔弗雷德•马歇尔是维多利亚时期优秀品质的化身,他关心身边世界,经济访问工厂和农场,环游世界新的“活力帝国”——美国。他全心全力支持大众教育和逐渐改革。

如果娜萨女士文笔稍差一些,这些故事就要成了一堆钢笔肖像速写,成了关于一帮知识界平庸人物的杂淡。但是她用一些大问题对叙述加以统一,比如,人类是如何从占据其历史大部分时间的凄惨贫穷中逃离出来的?比如,为何动态社会取代了静态社会?又比如,资本主义给人类生活带来它特有的贡献——经济繁荣与衰退的循环往复,对此什么才是最好的处理方式?

在马克思看来,资本主义系统,虽然能解放生产力,却有着不可调和的矛盾,即对高额利润的追逐将让劳苦大众的生活更为悲惨,并导致生产过剩,出现经济危机。马歇尔却证明了资本主义的发展并非依靠加大对穷人的剥削,而是靠着生产力的提高。工厂主永不停止地进行微小的改进,目的是在提高工资的同时能降低产品价格,从而使物质的进步惠及整个社会。熊彼得进一步充实了生产力发展的观点,经济的发展并非简单地变得越来越来,随着企业家发明新产品新工作程序,它经常经历混乱。马克思没有认识到周期性的经济危机事实上发展了资本主义。

经济学是一门分析科学,也是一门实践科学。比阿特丽斯•波特•韦伯认为“每个家庭自为国家”能够解决大众贫穷的问题,费希尔让我们知道,对货帀供应进行良好管理有助于保持经济稳定。凯恩斯坚持认为,如果政府能在最后时刻出手消费,中央银行能在最后时刻提供贷款,便能阻止经济危机的发生。

《宏伟事业》逐渐进入尾声,娜萨女士选择阿马蒂亚•森作为本书最后一位经济学家,原因可以理解,阿马蒂亚•森是一位经济学天才,毕生研究怎样消除饥荒。但是,作为一本写经济学历史的书,没有论及2007-08年的经济危机,以及由此产生的激烈论争,就结束了,这不合常理。像保罗•克鲁格曼,劳伦斯•萨默斯这些人,本该在本书最后章节有所提及,。不过,这本书总体来说很精彩,《宏伟事业》不仅值得每一位研究经济学的人研读,也可作为严肃书籍读者的床头书。



【1】        BLOOMSBURY 布鲁姆斯伯里团体(he bloomsbury group),是 一个英国二十世纪初号称“无限灵感,无限激情,无限才华”知识分子的小团体。其实没有很多成员,最初成立时有点像Cambridge同学会,一帮玩的好的朋友聚在一起吃吃喝喝的。但因为他们中有画家艺术家作家历史学家经济学家且在今天听来都是鼎鼎大名,最近很多传记家都在研究,搞出好多花边新闻来。(来源:百度百科)
【2】         
Puck(迫克)
  类似Pixie的小精灵,居住在英格兰南部几个郡的乡村里,与Pixie不同的是,它们与另一群精灵小魔女(见Faerie)的关系很好。它们也喜欢跟人类开一些无伤大雅的玩笑,而对于那些背信弃义的负心汉则更是会尽情地捉弄他们,据说它们喜欢跟随风笛的节奏翩翩起舞。在莎士比亚的《仲夏夜之梦》中也有一个迫克(又名好人儿罗宾),不过那个迫克实际上是个淘气鬼(见Hobgoblin)。
Hobgoblin(淘气鬼)  

     Hobgoblin指那些友善的小精灵。这些小精灵大多独居,善良而友好,有时也会弄些恶作剧出来。莎士比亚在《仲夏夜之梦》里描写的那个恶作剧的小精灵迫克(见Puck)就是一个典型的Hobgoblin。下面是莎士比亚笔下的小仙人与迫克的对话,大家可以从中看到淘气鬼的性格:  

     “小仙要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你‘大仙’或是‘好迫克’的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?迫克仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊‘好家伙!’一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。”  

 
 
感谢译者 clover_h 点击此处阅读双语版



5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 long779779 2011-9-12 10:13
楼主译文很是流畅,我是新来的,要多多向你学习了。
引用 souring 2011-9-12 18:21
学习之。。。
引用 游锦智 2011-9-12 21:15
我是湖北医药学院大四学生,在新东方上看到的 经济学人  第一次看,感觉非常好。
引用 echo.chan 2011-9-13 13:58
没有一点人性为其蔽体
蔽“体”的话,就不是骷髅了哦,换成”遮蔽“吧?

Political economy is a mere skeleton unless it has a little human covering and filling out,”..... “A little human bloom upon it, and a little human warmth in it.”
原译:没有一点人性为其蔽体、充实其血肉,政治经济学就是一具骷髅。要有一点人性才能让它开花,让它有温度。”
我觉得这里可以写成一个排比句,有三个并列的词组:Political economy is a mere skeleton unless it has a little human covering and filling out, (unless it has )a little human bloom upon it, and (has) a little human warmth in it.”
引用 echo.chan 2011-9-13 14:10
at least gone part of the way to satisfying Dickens’s wishes
这一句全囊括进了“狄更斯若看到这本书,应该会稍感欣慰”?
试译:狄更斯的愿望,至少已有部分得到满足。

And she does so with all the style and panache that you would expect from the author of the 1998 bestseller...
对于《美丽心灵》的作者你所期待的文风和藻饰等要求,本书都能达到。
试译:对于这位1998年小说《美丽心灵》的作者,其文风和辞藻在《宏伟事业》中得到延续,不失读者所望。
引用 echo.chan 2011-9-13 14:38
exotic mixture
红色字体拿出来翻译,非常的不认同。只修饰mixture,应该是说他是个奇怪的混合体

mandarin  政府官员官话
(BrE) a powerful official of high rank, especially in the CIVIL SERVICE
政界要人?

what looks like a permanently high plateau 永久性的高原地带
如果是形容股市,一般说“高点”

我们最好的男人之一”的琼•罗宾逊夫人
他到底是男是女?
引用 echo.chan 2011-9-13 14:54
Alfred Marshall was everything that Marx was not
与马克思不同的是

不够意思啊

tittle-tattle for the middlebrow 知识界平庸人物
是for, 不是of。写给middlebrow看的名人趣事

But Marshall demonstrated that capitalism advances not
证明了---不合适,他只是论证,谁都可以论证,但是谁都不知道哪个是对的。

boosting productivity 生产力的提高
如果翻译为生产力的提高,似乎资本主义处于一种被动,生产力提高,资本主义才发展,但实际是资本主义可以促进和提高生产力,然后成就自己的发展

thereby spreading the gains  目的是..
他们不会那么好,是无意中如此的。---因而
引用 echo.chan 2011-9-13 15:07
Marx got it upside down 译出来好

From the left 漏译

if the government could act as the spender of last resort, just as the central bank was lender of last resort.
原译:如果政府能在最后时刻出手消费,中央银行能在最后时刻提供贷款,便能阻止经济危机的发生。
就像中央银行是最后的贷主,如果政府能担当最后的消费者.....不止是否可行

dramatic form of want 漏译

最后一句的economist--研究经济学的人
研究经济学人并不一定是经济学家,不能等同

没有论及2007-08年的经济危机,以及由此产生的激烈论争,就结束了
这句分开就有歧义了
引用 starryskyBBC 2011-9-13 18:07
frequently visited factories and firms  .           not farms
引用 echo.chan 2011-9-13 20:54
from the left 我是这样想的,因为韦伯的观点非常的自由主义,认为经济不需要政府的监管,所以猜测译为“经济左派”韦伯....

封之为“我们最好的男人之一”的琼•罗宾逊夫人
clover,这句还没有改,“夫人”去掉,穿中山装,最好的男人之一,不能是夫人吧?

got it upside down 马克思把它搞反了
upside down 颠倒
引用 echo.chan 2011-9-14 09:40
Joan Robinson......汗颜,道歉
真的是夫人
阅读太浅,多谢告之,要闭门思过了
引用 handsome2011 2011-11-26 23:49
学习。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 20:41 , Processed in 0.650599 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部