微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.09.10] 电动汽车蓄势待发

2011-9-13 08:22| 发布者: Somers| 查看: 4654| 评论: 4|原作者: romanyck

摘要: 文森特•博洛雷大胆下注电动汽车技术
电动汽车

蓄势待发


文森特•博洛雷大胆下注电动汽车技术


Sep 10th 2011 | PARIS | from the print edition

15年前,法国企业家文森特•博洛雷挥师进军电能存储行业。在位于布列塔尼的家中的两间小屋子里,他开始了可充电电池的制造项目。博洛雷在巴黎的商业顾问阿兰•明克在过去的许多年中,一直劝阻博洛雷放弃这个在他看来毫无前景的项目。阿兰•明克现在非常庆幸博洛雷坚持了下来。

123.jpg
博洛雷-和汽油说再见

博洛雷的技术即将驶上巴黎的街道。在2010年,他的集团赢得了经营Autolib自助电动汽车服务项目的合同。Autolib项目在巴黎市长贝特朗•德拉诺埃主导下推出,根据这一计划,巴黎将在全市投放3000辆电动汽车,并配套建设1120个电动汽车服务站点提供停放及充电服务。服务站点的建设已在夏季启动,10月1日,博洛雷将开始Autolib项目的试运营,并在12月正式向公众提供服务。可充电电池技术在当今的全球汽车产业中具有举足轻重的地位,全球电动汽车及混合动力汽车的产量都在逐年增长。仅法国汽车制造商雷诺公司一家,已合计投资40亿欧元(56亿美元)用于一系列电动汽车车型的研发制造,并将在今年秋季推向市场。同时许多其他汽车制造商也将在下周法兰克福车展开幕期间,推出全新的电动汽车。

博洛雷认为,家族企业的性质使得他们能把投资放得更长远。(译者注:相比私人企业,上市公司迫于股东压力,比较注重短期业绩,因此对于这些短期很难见效或者具有较大风险的投资,一般很难在上市公司推行)自从1996年,博洛雷的公司已经在电池技术的研发上投资了15亿欧元。这些资金大多来自于博洛雷在非洲经营的运输和物流产业,以及法国地区的汽油分销。同时,博洛雷也通过对诸如Rue Imperiale控股公司等的财务投资获得了数十亿的丰厚收益。

Autolib项目将会受到整个汽车产业的高度关注。大规模的自助汽车服务项目从推行伊始就完全使用电动汽车,这在全球还是首次;德国的乌尔姆在早些时候推出了类似的大规模自助汽车服务,但其使用的是柴油动力汽车。对博洛雷的公司来,经营Autolib项目可能意味着将承受巨额的亏损。在对Autolib项目的竞标中,博洛雷本并不被大家所看好,但是由于他许诺向消费者提供更为廉价的电动汽车租赁费用,最终获得了Autolib项目的经营权。

代号兰,环保领域的新贵


巴黎市政府将承担大部份电动汽车服务站的建设,而博洛雷将一次性花费约合1.05亿欧元,提供电动汽车“兰”及汽车电池;同时在之后承担每年0.8亿欧元的营运成本。巴黎市政府一份最新的调研报告表明,政府对这一新兴自助电动汽车租赁服务的前景将非常乐观。根据这份报告,Autolib项目将每年为博洛雷的公司带来0.33亿欧元的收益。但事实上,一旦市场反应未如预期的理想,这一项目极可能颗粒无收,甚至造成0.6亿的年亏损。同时,Autolib项目也是博洛雷公司第一次经营面对大量终端消费者的业务,他将直接面对并承担诸如蓄意破坏或者故障等问题。

不过,博洛雷此举的真正目的是展示其公司的电池技术。他的公司已经开发了一种称作锂金属聚合物(LMP)的可充电电池。这种电池技术不同与当今汽车行业中运用最广泛的锂离子电池。由于LMP电池更加安全,博洛雷满怀期望并坚信自己的电池更加优越。当锂离子电池过热时,可能会导致爆炸-这在过去的笔记本电脑上发生过。为此汽车制造商们装配了安全设施来防止电池过热。

博洛雷的LMP电池被认为在反复充电放电的极限状态下拥有更稳定的表现。至今,只有欧洲的两家汽车厂商见识过这种博洛雷公司独家制造的电池。一位汽车行业主管认为,尽管LMP技术在安全方面的确引人注目,但是它必须在加热状态下才能运转-如此即耗电,使用起来也不方便。

也许,与当今汽车产业的发展背道而驰看上去很荒唐。博洛雷说,在他赢得Autolib项目之前,人们很可能认为他和他的团队们冒险进入这一全新的领域的做法是疯狂的,但是这些人当时低估了他的公司在电能存储领域所拥有的技术水平。并且,如果随着使用电动汽车的消费者不断增长,安全因素被愈发关注,那么博洛雷德的LMP技术可能将成为主流-当然,前提是在Autolib项目中获得成功。

from the print edition | Business


感谢译者 romanyck 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 echotang333 2011-9-15 22:51
楼主翻译的非常流畅自然,厉害!
有几小点讨论一下啊:
1.Most of his group’s money comes from transport and logistics, with a strong position in Africa, 这些资金大多来自于博洛雷在非洲经营的运输和物流产业,是不是可以翻成: 这些资金大多来自于博洛雷在非洲见长的运输和物流产业?

2. Bluecar ----楼主翻译成代号为兰的车,挺帅的,不过好像有点不太准确了,根据网上的资料,还是翻译成博洛雷蓝车 (The Bolloré BlueCar)的比较多,楼主可以再斟酌下。

3. The city’s estimates for how popular the new service will be are highly optimistic, said a recent study by the government. 巴黎市政府一份最新的调研报告表明,政府对这一新兴自助电动汽车租赁服务的前景非常乐观。---去掉将更自然吧?
引用 romanyck 2011-9-15 23:30
回复 echotang333 的帖子

谢谢同学指出,
1,3已经修改
2,既然酷我就不改了哈
引用 tan 2012-8-21 16:37
这个东西真心不靠谱。
引用 哥震西 2014-4-24 15:56
主题很好 看完了 感觉有点粗糙 呵呵

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 06:30 , Processed in 0.753699 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部