微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.09.10] 利比里亚大选

2011-9-13 16:42| 发布者: Somers| 查看: 8448| 评论: 20|原作者: 林木木

摘要: 利比里亚已从长时间的梦魇中恢复,但仍有很长的路要走

利比里亚大选

屏住呼吸  


利比里亚已从长时间的梦魇中恢复,但仍有很长的路要走


Sep 10th 2011 | MONROVIA| from the print edition

040 Middle East and Africa - Liberia_s election.mp3


利比里亚将在下月为选举进行投票,彼时对全国造成极大破坏的内战已结束近8年。对非洲首位女性元首——连任的艾伦·约翰逊·瑟利夫来说这是项考验,而对利比里亚也是如此。如果大选平稳公正的进行,就会进一步促使联合国8000多名维和战士撤离利比里亚,该国也会更加独立。

仅仅过了两年,利比里亚的国内形势就有了翻天覆地的变化。现如今,这里已从过去饱受抢劫团伙的迫害中转危为安。人们涌入配备发电机的小酒吧观看足球比赛,人声鼎沸,好不热闹。由于大批传教士涌入利比亚向人们宣扬教义,教堂变得座无虚席。

利比里亚人口400多万,政治自由令他们谨慎地憧憬着未来。媒体不仅能发表各种各样的意见,还有助抑制暴力事件的发生。当地一名新闻记者Raymond Zarbay表示:“这里生活虽然艰辛,我们却都看到了和平的益处。”

经济也在复苏。国际货币基金组织预计该国本年度经济将增长5.9%。利比里亚与别国关系友善,这使其成功借款60亿用以重建和纾困。境外投资商和境内移民也都表现了更大的兴趣。就在去年德尔塔航空公司同法国航空公司一样增开了飞往利比里亚首都蒙罗维亚的航班。此外,美国石油巨头雪佛龙也试图在这里的近海处开设钻井平台。

不过,仍有很长一段路要走。几十年来利比里亚政府管理不善、腐败成风,又经历了长达14年的战争,眼下形势比之70年代时还要糟糕。该国政府曾信誓旦旦地许下诺言,却仍有些尚未履行。当12月国际透明组织(一家柏林游说团体)将其列为世上最为腐败的国家后,瑟利夫针对腐败推行的“零容忍政策”备受奚落。不过有些官员仍未收敛,“一人得道,鸡犬升天”的例子在政府高层不胜枚举。游客们认为警察的唯一功能就是榨取钱财,这无可厚非。此外,尚不确定该国能否自力更生,因为价值4250万美元的国外援助超出了国民预算3690万美元。

相比当地企业和国家,国外援助机构提供了更多的工作岗位,薪酬也更为优厚,对受过高等教育的人来说更是如此。由于人们普遍对当地机构不甚信任,联合国部队在处理土地争端、限制暴徒正义方面仍是政策和军队方面的重要支撑。然而如果外国势力和维和人员不撤离,利比里亚对它们会更加依赖。

也可能在关键时刻掉链子。8月份,选民拒绝为4项提案投票,其中一项就是尽力将总统候选人居住在利比里亚的时间从10年缩减为5年。如果有人意图在法庭上说瑟利夫不够格的话,她的候选人身份就会被取消。事实上,她在之前就说过不会再寻求连任。

忧虑不仅于此。利比里亚边境族群分散、疏于防范,一直以来都受到来自邻国(如科特迪瓦)的侵扰。此外,年轻人携带枪支问题依旧存在。10多万名从前的战士解除武装,无数团体进行了一些项目力图使这些人的生活回归正轨。但能否成功还是未知数。许多从前的童兵仍在蒙罗维亚的街道上沿街兜售;85%的利比里亚人还没有正式工作。经营当地一家慈善机构的亚伯拉罕·强尼称:“心理上的社会支持在很大程度上被忽略了。”


感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-9-12 14:45
我在练习听力,收到消息前来拜读一下,浏览了一下
。没发现什么错误, filled to the rafters这句也应该是说去教堂的人多的意思吧?
这句:媒体不仅能发表各种各样的一件、
---
意见把?说媒体观点也变得多样化怎么样。
挺好,如果在苛刻要求,就是把原文更严谨、更流畅的表达,有些中文翻译还是和原文的语气有点差别。(这些我自己也做不到,所以不拿来要求别人)
引用 林木木 2011-9-12 14:52
本帖最后由 林木木 于 2011-9-12 15:03 编辑

回复 aubreychen 的帖子

不好意思打扰了您了~非常感谢您能来啊~
比较惭愧:filled to the rafters这句其实我没懂是什么意思,
第二个那么翻译也可以啊
第三个其实大家的目的都是想把文章翻译的更加通顺,不过我资质愚钝,总是翻译不好~还好有各位大大们的鼎力支持,无比感谢~
引用 renjie 2011-9-12 14:56
Liberia’s election
利比里亚大选

Hold your breath  
屏住呼吸

Liberia has recovered from its long nightmare but still has a long way to go
利比里亚已从长时间的梦魇中恢复,但仍有很长的路要走。

NEXT month Liberia is due to go to the polls, almost exactly eight years after the end of a civil war that wreaked havoc across the country. It will test both President Ellen Johnson Sirleaf, Africa’s first elected female head of state, who is running again, and the country. If the elections are peaceful and fair, pressure to withdraw the UN’s 8,000-odd peacekeepersand let Liberia stand on its own feet will intensify.
利比里亚将在下月举行大选,彼时对全国造成极大破坏的内战已结束近8年。对非洲首位女性元首、连任的艾伦·约翰逊·瑟利夫来说这是项考验,而对利比里亚也是如此。如果大选是和平公正的,就会进一步促使联合国8000多名维和战士撤离利比里亚,该国也会更独立自主。
(1、大选有很多步骤 go to the polls 只是其中一项而非第一项内容。2、大选是和平公正的=》peacefu应该是过程中没出现什么乱子的意思吧?3、该国也会更独立自主?——独立自主用有点过了,维和部队不是去干涉人家内政啊)

Liberia is in far better shape than it was even two years ago. Once afflicted by marauding gangs, it is now much safer. Small bars are abuzz and people pile into huts hooked up to generators to watch football matches. Churches, boosted by an influx of missionaries, are filled to the rafters.
仅仅过了两年,利比里亚的国内形势就有了翻天覆地的变化。现如今,这里已从过去饱受抢劫团伙的迫害中转危为安。人们涌入配备发电机的小酒吧观看足球比赛,人声鼎沸,好不热闹,而教堂也因传教士的到来而重新修葺了一番。
(hut不等于与酒吧,意思被缩小了)

Political freedoms for Liberia’s 4m-odd people have helped to usher in a mood of cautious hope. The media air varied views and have helped to stem violence. “Life is hard but we all see the advantage of not going to war again,” says Raymond Zarbay, a local journalist.
利比里亚人口400多万,政治自由令他们谨慎的(地)憧憬着未来。媒体不仅能发表各种各样的一件(意见),还有助抑制暴力事件的发生。当地一名新闻记者Raymond Zarbay表示:“这里生活虽然艰辛,我们却都看到了和平的益处。”

The economy has perked up too. The IMF reckons it will grow by 5.9% this year. Good relations with foreign governments have brought reconstruction and relief of $6 billion of debt. Foreign investors and the Liberian diaspora are showing more interest. Last year Delta Air Lines added Monrovia, Liberia’s capital, as a destination, as did Air France. Chevron, an American oil giant, is looking for oil offshore.
经济也在复苏。国际货币基金组织预计该国本年度经济将增长5.9%。利比里亚与别国关系友善,这使其成功借款60亿用以重建和纾困。境外投资商和境内移民也都表现了极大的兴趣。就在去年德尔塔航空公司同法国航空公司一样增开了飞往利比里亚首都蒙罗维亚的航班。此外,美国石油巨头雪佛龙也试图在这里开设钻井平台。(offshore丢掉了)

But there is a long way to go. After decades of mismanagement, corruption and a 14-year-long war, Liberia is in a worse state than it was in the 1970s. Some of the government’s firmest promises have not been kept. Ms Sirleaf’s “zero-tolerance” policy on corruption was mocked in December when Transparency International, a Berlin-based lobby group, ranked Liberia as the most corrupt country in the world. Some ministers remain far from clean. Nepotism still abounds at the top. Visitors can be forgiven for thinking the police’s sole function is to extract money. It is not yet certain that the country can go it alone. Foreign aid, valued at $425m, outstrips the national budget of $369m.
不过革命尚未成功,同志仍需努力。(额...意译得过了点 呵呵)几十年来利比里亚政府管理不善、腐败成风,又经历了长达14年的内战(war),眼下形势比之70年代时亦是不如。该国政府曾信誓旦旦的许下诺言,却仍有些尚未履行。国际透明组织(一家柏林游说团体)将其列为世上最为腐败的国家后,瑟利夫就于12月推行了针对腐败的“零容忍政策”。不过有些官员仍未收敛,“一人得道,鸡犬升天”的例子在政府高层不胜枚举。人们认为这一政策只能用于榨取钱财也合乎情理。此外,尚不确定该国能否自力更生,因为价值4250万美元的国外援助超出了国民预算3690万美元。

Foreign-aid agencies provide more and better-paid jobs, especially for the well educated, than do local firms or the state. Thanks to a widespread lack of faith in local institutions, UN forces still provide vital backup to the police and army in their efforts to deal with land disputes and to limit mob justice. Yet if foreigners and peacekeepers do not withdraw, a culture of dependence will become entrenched.
相比当地企业和国家,国外援助机构提供了更多的工作岗位,薪酬也更为优厚,对受过高等教育的人来说更是如此。由于人们普遍对当地机构不甚信任,联合国部队仍是政策和军队方面的重要支撑,来处理土地争端、限制暴徒司法权(什么是暴徒司法权?猛一看不好理解)。不过一旦外国人及维和战士不撤离,该国就再也摆脱不了其依赖性。(然而如果外国势力和维和人员不撤离,利比里亚对它们会更加依赖)

There may yet be a last-minute glitch. In August voters rejected four proposals put to them in referendums, one of which sought to reduce the number of consecutive years a presidential candidate must have lived in Liberia from ten years to five. That could rule out Ms Sirleaf, if somebody were minded to argue in court that she is unqualified. In fact, she had previously said she would not seek a second term.
也可能在关键时刻掉链子。(主语?)8月份,选民拒绝为4项提案投票,其中一项就是尽力将总统候选人居住在利比里亚的时间从10年缩减为5年。如果有人意图在法庭上说瑟利夫不够格的话,她的候选人身份就会被拿下(“取消”即可)。事实上,她在之前就说过不会再连任。

There are other worries. Because its porous borders straddle ethnic groups, Liberia is always vulnerable to upheavals in neighbouring countries such as Côte d’Ivoire. And problems with young men with guns closer to home persist. More than 100,000 former combatants have been disarmed and myriad organisations run projects to reintegrate them into civilian life. But their success is questionable. Many former child soldiers still hustle on the streets of Monrovia; 85% of Liberians still have no formal job. “Psycho-social support was largely neglected,” says Abraham Johnny, who runs a local charity.
忧虑不仅于此。利比里亚边境族群分散、疏于防范,一直以来都受到来自邻国(如科特迪瓦)的侵扰。此外,年青人(我的习惯是写成年轻人或者青年)携带枪支问题依旧存在。10多万名从前的战士解除武装,无数团体运行规划力图使这些人的生活回归正轨。但成功与否(能否成功)还是未知之数。许多从前的童兵(娃娃兵)仍在蒙罗维亚的街道上拥挤喧嚷;85%的利比里亚人还没有正式工作。经营当地一家慈善机构的亚伯拉罕·强尼称:“精神社会的支持("来自社会上精神层面的支持"也许更好)在很大程度上被忽略了。”
引用 林木木 2011-9-12 15:17
本帖最后由 林木木 于 2011-9-12 15:31 编辑

回复 renjie 的帖子

非常感谢您的支持~
1.利比里亚将在下月举行大选,改成利比里亚将在下月为选举进行投票,怎么样?
2.如果大选是和平公正的——如果大选公正有序的进行?
3.请教应该怎么翻译呢?

4.好像大家多是到酒吧去看足球比赛,这样更有气氛吧,所以我就擅作主张这么翻译了
5.“地”我记得是用在动词后面,“的”使用在形容词后面,“谨慎”应该是形容词,所以才用“的”,不知您觉得怎样?

6.Chevron, an American oil giant, is looking for oil offshore.
这句话其实我没读懂啊,惭愧,我只是觉得应该是这么个意思,您说应该怎么翻译呢?

7.mob justice这个我也没懂,惭愧,所以不知道应该如何翻译

8.然而如果外国势力和维和人员不撤离,利比里亚对它们会更加依赖

9.主语?)8月份,选民拒绝为4项提案投票,其中一项就是尽力将总统候选人居住在利比里亚的时间从10年缩减为5年。
主语不是选民么?

10.同意用“取消”,拿下太口语化了。剩下的都同意,非常感谢非常感谢~
引用 renjie 2011-9-12 15:52
林木木 发表于 2011-9-12 15:17
回复 renjie 的帖子

非常感谢您的支持~


非常感谢您的支持~(用“你”即可
1.利比里亚将在下月举行大选,改成利比里亚将在下月委选举进行投票,怎么样?(it·s better )
2.如果大选是和平公正的——如果大选公正有序的进行?(有序和peaceful还是有差距的啊 可以考虑一下“平稳”)
3.请教应该怎么翻译呢?  (内战把这个国家弄得像久卧病榻的孩子,无法stand on its own。作者的意思是通过此次选举,利比里亚国家各方面可以自己运作,不依靠维和部队维持秩序什么的;“独立自主”老让我想起它的对立面”干涉内政或者霸权主义“,所以才会觉得别扭)

4.好像大家多是到酒吧去看足球比赛,这样更有气氛吧,所以我就擅作主张这么翻译了
5.“地”我记得是用在动词后面,“的”使用在形容词后面,“谨慎”应该是形容词,所以才用“的”,不知您觉得怎样?

看来你愿意用英语语法理解 呵呵   你的原句是”谨慎的(地)憧憬着未来“  憧憬是动词啊,所以修饰他的应该”谨慎地“该是副词;至于助词”的、地、得“什么时候用 推荐你看黄伯荣版的《现代汉语》下册,第40页,那里说得很明白

6.Chevron, an American oil giant, is looking for oil offshore.
这句话其实我没读懂啊,惭愧,我只是觉得应该是这么个意思,您说应该怎么翻译呢?
(这把offshore翻译进去就好了啊,没那么难吧)

7.mob justice这个我也没懂,惭愧,所以不知道应该如何翻译(我可以告诉你原文的意思,但你要自己翻译:战乱使这个国家毫无司法可言,人们遇到法律问题无法到法院处理,就去找帮派什么的来”以暴制暴“,了解了?)

8.然而如果外国势力和维和人员不撤离,利比里亚对它们会更加依赖

9.(主语?)8月份,选民拒绝为4项提案投票,其中一项就是尽力将总统候选人居住在利比里亚的时间从10年缩减为5年。
主语不是选民么?

10.同意用“取消”,拿下太口语化了。剩下的都同意,非常感谢非常感谢~

多多努力~ 除了标红的部分 其它自己斟酌就好~
引用 migmig 2011-9-12 16:14
本帖最后由 migmig 于 2011-9-12 16:24 编辑
林木木 发表于 2011-9-12 13:32
Liberia’s election
利比里亚大选


对非洲首位女性元首、连任的艾伦·约翰逊·瑟利夫来说这是项考验
对非洲首位女性元首——连任的艾伦·约翰逊·瑟利夫来说这是项考验

谨慎的憧憬
谨慎地憧憬

眼下形势比之70年代时亦是不如
眼下形势比之70年代时还要糟糕

信誓旦旦的
信誓旦旦地

Visitors can be forgiven for thinking the police’s sole function is to extract money
人们认为这一政策只能用于榨取钱财也合乎情理
参观者/游客们认为警察的唯一功能就是榨取钱财,这(似乎)情有可原/无可厚非。
参观者/游客们情有可原地认为警察的唯一功能就是榨取钱财。

联合国部队仍是政策和军队方面的重要支撑,来处理土地争端、限制暴徒司法权
联合国部队在处理土地争端、限制暴徒司法权方面仍是政策和军队方面的重要支撑,

不会再连任。
不会再寻求/谋求连任。
引用 Forrest-dan 2011-9-12 16:20
回复 林木木 的帖子

第二段
原文:Churches, boosted by an influx of missionaries, are filled to the rafters.
译文:教堂也因传教士的到来重新修葺了一番。
分析:譯文將原文的兩句合為一句,處理的好~但,後面那個“而”多餘,最好去掉~
建议:教堂也因传教士的到来重新修葺了一番。

第五段
原文:But there is a long way to go.
译文:不过革命尚未成功,同志仍需努力。
分析:乍一看,譯文處理得很巧妙~但,兩個句子出現的語境不一樣,中山先生的這句話不適合放在這裡,原文只是簡單的點評,
          不帶感情色彩~~~直譯便可。
建议:但是,仍有很長一段路要走~~~

最后一段
原文:But their success is questionable.
译文:但能否成功还是未知之数。
分析:“未知之數”跟放在句子里不常見,參考資料:http://www.baidu.com/s?bs=%BB%B9 ... %FD&inputT=2907
建议:但能否成功还是未知数。或“還是未知數”

這一句翻譯得很好,善用四字成語能提高譯文的可讀性~~~
After decades of mismanagement, corruption and a 14-year-long war
几十年来利比里亚政府管理不善、腐败成风,又经历了长达14年的内战,

譯文學習了!!!你好勤奮啊!

引用 contrary 2011-9-12 17:00
扫了一眼题目,突然很想译为"HOLD住!"....哈哈哈哈...信口开河的...无视我吧...
楼上好多人帮你改啊~~我迟点再来看~~
引用 林木木 2011-9-12 19:30
回复 renjie 的帖子

再次感谢~
2.有序确实不是很恰当,已改~

5.恩,我给弄混了。谢谢推荐~有机会一定看~

6.mob justice译成了:暴徒正义,不知怎么样?

还是非常感谢~
引用 林木木 2011-9-12 19:37
回复 migmig 的帖子

版主慧眼如炬啊~
眼下形势比之70年代时亦是不如
眼下形势比之70年代时还要糟糕
贴切,已改

唉!搞不明白的地问题了,我一直以为是那样的,结果不是……

Visitors can be forgiven for thinking the police’s sole function is to extract money
人们认为这一政策只能用于榨取钱财也合乎情理
参观者/游客们认为警察的唯一功能就是榨取钱财,这(似乎)情有可原/无可厚非。
参观者/游客们情有可原地认为警察的唯一功能就是榨取钱财。

理解错误,现在知道了,谢谢斑竹~

联合国部队仍是政策和军队方面的重要支撑,来处理土地争端、限制暴徒司法权
联合国部队在处理土地争端、限制暴徒司法权方面仍是政策和军队方面的重要支撑,

我恩么就说不出来这么汉语的话呢?汉语不能了,面壁去……

最后这个我有疑问呀,前文说是她已经连任了,后面怎么还说不会再连任呢?难道是第三次连任么?
引用 林木木 2011-9-12 19:42
回复 Forrest-dan 的帖子

非常感谢~
自己也来分析下自己的错误
1.您太细心了,我回头看了两遍愣是没看出来,已改~

2.我刚开始看到这句话的时候想到的就是前面翻译的那句,就想试试到底行不行。不过有点忽略了后文,因为后文一直说的都是缺陷,没说努力方面,所以这么译就不是很恰当了,已改~

3.已改~

非常感谢,一直都这么耐心的帮我~
引用 renjie 2011-9-12 19:43
林木木 发表于 2011-9-12 19:30
回复 renjie 的帖子

再次感谢~

客气以后就免啦~呵呵   别老问“怎么样” 多 讲讲“为什么”  提高应该会很快
引用 renjie 2011-9-12 19:47
renjie 发表于 2011-9-12 19:43
客气以后就免啦~呵呵   别老问“怎么样” 多 讲讲“为什么”  提高应该会很快
...

ok whatever
引用 contrary 2011-9-13 11:58
本帖最后由 contrary 于 2011-9-13 11:58 编辑

来晚了,没啥骨头了。。。
1.almost exactly eight years 近8年
几乎正好8年

2.Churches, boosted by an influx of missionaries, are filled to the rafters.
而教堂也因传教士的到来重新修葺了一番。
filled to the rafters,be filled to 充满,rafter椽子(支撑在屋顶的东西),这句我认为是用夸张手法形容人多得快挤到屋顶去了,你的“修葺”是猜的吧?
而且,我觉得教堂多人并不是有很多传教士(毕竟,传教士,顾名思义,其工作肯定是在户外展开的,整天呆在教堂里怎么传教?), influx 可能是指传教士拥入利比亚,而不是涌入教堂, boosted by an influx of missionaries意思是由于大批来到利比亚传的教士宣扬教义,人们又再次到教堂去了。
由于大批传教士涌入利比亚向人们宣扬教义,教堂变得座无虚席。

3. showing more interest. 表现了极大的兴趣
比较级为何要无视之?

4. Last year Delta Air Lines added Monrovia, Liberia’s capital, as a destination
就在去年德尔塔航空公司同法国航空公司一样增开了飞往利比里亚首都蒙罗维亚的航班。
这样表达会有歧异,让人觉得飞往利比亚首都的航线本来就有,这次只是增加了航班的数目,而实际上这是一条新航线。
就在去年,德尔塔航空公司同法国航空公司一样开辟了飞往利比里亚首都蒙罗维亚的航线。

5.But there is a long way to go. 不过,仍有很长一段路要走。
不过,前路漫漫。(耍一下文采,可以无视之。。。)

6.Ms Sirleaf’s “zero-tolerance” policy on corruption was mocked in December
瑟利夫就于12月推行了针对腐败的“零容忍政策”。
mock 嘲笑
引用 contrary 2011-9-13 12:14
7. a culture of dependence will become entrenched.
利比里亚对它们会更加依赖。
利比亚这种依赖外界的社会氛围就会根深蒂固。

8.Liberia is always vulnerable to upheavals in neighbouring countries
一直以来都受到来自邻国(如科特迪瓦)的侵扰
vulnerable to 易受…的攻击,你译的是“受到”,前者表示事物的一种性质,后者表示过去的事实,两者应该有所不同

9.And problems with young men with guns closer to home persist.
年轻人携带枪支问题依旧存在。
closer to home ?

10.run projects  运行规划
进行了一些项目

11.Many former child soldiers still hustle on the streets of Monrovia
许多从前的童兵仍在蒙罗维亚的街道上拥挤喧嚷
hustle 我认为应该取沿街兜售之意

12.Psycho-social support 精神社会的支持
心理上的社会支持
引用 林木木 2011-9-13 16:07
回复 contrary 的帖子

所以我就说嘛,没你不可~
1.我也想过“几乎正好”但是因为这样翻译就很不通顺,于是擅自舍了

2.知己啊,这句我是完全没懂什么意思……

3.我忘了,译为more有那种意思呢,改之~

4.这种下,增设,怎么样?

5. 耍得好~

6.改之~

7.社会氛围,感觉不恰当,因为主要还是利比里亚国家依赖

8.那应该怎么翻译才好呢?一直以来都容易受到来自邻国(如科特迪瓦)的侵扰?
如果是这样,一直以来都容易受到,还是说明遭到侵扰了,改成遭到?

9.不懂这句话是什么意思呢……揍是这个closer to home ?闹得……

其他都接受,已改~
回来晚了,所以答复的有点晚,见谅~

引用 contrary 2011-9-13 17:41
回复 林木木 的帖子
7. a culture of dependence will become entrenched.
利比里亚对它们会更加依赖。
利比亚这种依赖外界的社会氛围就会根深蒂固。
7.社会氛围,感觉不恰当,因为主要还是利比里亚国家依赖

采用你的译法,意思只能勉强说相近,而且entrench的意思完全没了,culture 其实可以直接处理成文化。(其实我想译为态度,culture其实也有这意思。。。)
利比亚这种依赖外界的文化就会根深蒂固。
引用 林木木 2011-9-13 17:51
本帖最后由 林木木 于 2011-9-13 17:52 编辑

回复 contrary 的帖子

7. a culture of dependence will become entrenched.
利比里亚对它们会更加依赖。
利比亚这种依赖外界的社会氛围就会根深蒂固。

我原来译得其实是这样的:不过如果外国人及维和战士不撤离,该国就再也摆脱不了其依赖性。

我觉得我改改是不是能更符合一些?不过如果外国人及维和战士不撤离,该国就再也摆脱不了对他们的依赖性。
这样entrenched也出来了,怎么样?

好吧,我承认我似乎把culture给舍了……
引用 contrary 2011-9-13 18:02
回复 林木木 的帖子
And problems with young men with guns closer to home persist.


离利比亚边境更近的地方,年轻人持枪的问题依旧存在。

不知对否?

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:27 , Processed in 0.161728 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部