In according to the text, I think it means the future economic situation, precisely, prephecy about the leading role of Chinese economics and the downsize of American economics in the future. Another reason is the headline of a report always aims at concluding the context's meaning, fanscinating the readers and raise their intrests in the report.
So, I choose the meaning in the context instead of its superficial meaning.
According to the translation of this forum, the title of the article can be used freely to show off the creativity of the translator, so, no problem there.
Actually, my problem is the opposite: "未来经济" is too plain for "celestial", don't you think so?
I just got an idea, if you look at the digram, those circles are like planets in the solar system.
That projection relies on the “gravity” model of trade, which assumes that commerce between countries depends on their economic weight and the distance between them.
这一预测是基于贸易的“万有引力”模型得出的。根据“万有引力”理论,两国之间的贸易水平取决于两国的经济水平和地理距离。
物理中的万有引力:两物体件的万有引力和质量成正比,和距离(还是距离的平方还是立方来着)成反比。
所以我也觉得“地心引力”翻成“万有引力”会比较好。
另外没懂那三个动因里的convergence指的是什么...
"celestial " is the old way Chinese people call themselves, indicating that they are a very strong country, which coincides with the impression the west is now having about Chinese economy. The title literally means "天朝经济".