微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.9.10] 印度的明天

2011-9-14 16:45| 发布者: Somers| 查看: 5131| 评论: 21|原作者: 两角

摘要: 印度:前方的路

印度的明天

胡乱对付

088 Books and arts - Mark Tully.mp3

Sep 10th 2011 | from the print edition

印度:前方的路

By Mark Tully. Rider; 300 pages; £18.99 . Buy from Amazon.co.uk

身为一名印度观察家,马克塔利爵士具备一些优势,作为德里BBC的老员工——他曾执掌此分社22年——这给他足够的时间来感受这里的深刻变革,马克一直热爱自己出生的这片土地,还知道怎样让人物讲故事,如此种种的回报便是其温和而精锐的分析。

这位2002年获得爵位,如今年逾古稀的高产记者本可以挂冠归隐,在德里上流会所中闲度人生。值得称赞的是,他更愿意徒步尘世,聆听百姓。最好的是,他始终记得报道的价值所在。在他最新的著作《印度:前方的路》中,他在中印边境上泥泞的阿鲁纳恰尔邦山脉(Arunachal Pradesh)中快乐跋涉,在一整天的选举集会上汗流浃背,还和拉贾斯坦邦(Rajasthan)的低种姓村民分食面包。

马克爵士问采访对象最多的是是否觉得生活比以前好过了。他发现相当多的人并非如此。森林的原住民在尼共强盗,疯狂掠夺的矿工,残忍的保安之间叫苦不迭。老虎保护者口中的故事让人沮丧,数年取得的艰难成绩敌不过偷猎者和腐败的森林管理员。那些致力保护印度丰富古语的人们则讲述了北印度语和英语无法阻止的前进。

然而不管怎样,他仍抱有希望。他在各处看到一种jugaar精神,或称之为胡乱应付,以无人监管的十字路口为例,轿车,牛,人力车和其他交通工具汇聚于此。然而不知怎么,尽管道路混乱不堪,他们都会成功通过。随着经济增长和国家现代化进展,他看到即便存在不可挽救的混乱,印度仍有很多改进。

马克爵士以写实的笔触对待消失中的农村生活。从贱民,从那些长期处于肮脏分级制度的村庄里最底层的人们那里的见闻,让他了解到随着他们中越来越多的人开始工作,挣钱,有自己的土地,一些旧的压迫习惯明显开始解除。某个村子几年前“不可碰触者”还会挨打,更糟的是,有时仅仅为自己的影子掠过了地位更高的人而挨打,现在人们看到他们可以坐在一起吃饭。这点很重要:社会分级可能先于经济失衡瓦解。

马克爵士的书不是那种竭力辩称为什么印度很快成为经济强国的著作,也没有因印度大规模的贫穷,腐败和无序陷入阴暗面。有时本书的十个章节令人觉得不甚连贯——没有连结成明确单一的主题,就地域、主题而言也不够全面——但作者的见闻,几乎把这十章连接在一起。


这样安排也许更简单,因为马克爵士仍然小有名气,至少老一代的印度人还会深情回忆起上世纪70年代他与英迪拉甘地的辩论。喜爱是相互的。作者表示他希望让大部分读者大体上为印度的前景高兴,“但同时我提出的问题也让我的乐观变得有条件。”作为对印度未来的评价,这句话听来有些道理。

 
 
感谢译者 两角 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-9-13 12:58
欢迎新人两角

where he was born and for which he feels a lasting affection 红色字体没有翻译出来

作为一名印度观察家,马克塔利爵士具备一些优势,作为德里BBC的老员工——他管理此分社长达22年——他有足够的时间来感受自己出生地的深刻变革,他热爱印度。他知道怎样让人物讲故事,正是这些成就了他温和而精锐的分析。

这一句,意思理解上没错,但是1.代词“他”用得太多,一路读下来,神经都绷紧了;2.句子的机构太零散,没有重点。3.in turn  的意思没有体现
引用 echo.chan 2011-9-13 13:11
第一次翻译就有意识读完整段再重新整理翻译的中文顺序,赞一个!
scribbler :第一个意思:informal terms for journalists
                 第二个意思:a writer whose handwriting is careless and hard to read
就是没有高产的意思

hung up his boots 挂靴洗手
挂靴,查看一些文章,在中国基本用于足球运动员退役。洗手大家首先也会想到“金盆洗手”,建议换个词儿。

he slops happily in the muddy mountains
slop 的意思是在泥泞路上艰难前进,不能突出happily而忽略了slop 的艰难
引用 echo.chan 2011-9-13 13:31
Maoist bandits
毛主义土匪

尼共强盗

exploitative miners
贪得无厌只是说永远不会满足,但是exploitative还有剥削之意

Tiger conservationists relate a disheartening tale
让人失望---可以更精确些,让人沮丧

数年取得的艰难成绩与偷猎者和腐败的森林官员相抵
数年历经艰辛取得的成绩敌不过偷猎者和腐败的森林管理员

on balance 权衡过后---总而言之,不管怎样
引用 echo.chan 2011-9-13 13:46
even if it is irredeemably messy 不可挽救的
无论什么样的凌乱都是可以挽救的

or worse 漏译

arguments for why India will soon be an economic superpower
红色字体漏译

就地域、主题而言也没有包罗万象
包罗万象:宇宙间的一切景象。不妥
只有地理和学科/主题

but the author’s presence 作者的姿态
第一段就讲到了,他是自己徒步,遍访各地,presence就是他自己亲临各地的事实

sounds about right 听起来有点道理
不是有点道理,是对的
引用 两角 2011-9-14 08:45
回复 echo.chan 的帖子

感谢版主评论。第一段大概调整了一下。漏译已补上。
引用 两角 2011-9-14 08:49
echo.chan 发表于 2011-9-13 13:11
第一次翻译就有意识读完整段再重新整理翻译的中文顺序,赞一个!
scribbler :第一个意思:in ...

已改。slop译为跋涉也许有些过了,但是暂时找不出别的词。手上没有纸质字典,这个词待定吧...
引用 两角 2011-9-14 08:50
echo.chan 发表于 2011-9-13 13:31
尼共强盗

exploitative miners

已改,我中文太差了。。。exploitative还是找不到合适的词。。。
引用 两角 2011-9-14 08:54
echo.chan 发表于 2011-9-13 13:46
even if it is irredeemably messy 不可挽救的
无论什么样的凌乱都是可以挽救的


“无论什么样的凌乱都是可以挽救的”“sounds about right 听起来有点道理”

这两个我持保留意见哈。其余已改。
凌乱确实用得不妥,改成混乱了。但是私以为未必所有凌/混乱都可以挽救。
about 在这里是差不多的意思吧?

多谢,请指教。
引用 echo.chan 2011-9-14 09:47
回复 两角 的帖子

我语法很差捏,只是看到sounds about right 常连起来用,就没去追究具体每个词的意思,比如有道查到的例句:
Tomorrow morning ? Sounds about right .
明天早上?听起来是如此啊。
easy2learn.cn  

Pizza Guy : Yeah , that sounds about right .
是的,听起来是他。
qzone.qq.com  

Sounds about right … They came here together .
听起来对…他们一起来的。
www.fkenglish.com  

所有的凌乱和混乱能不能拯救---好像太哲学了,不纠结。单单拿印度来说,这个金砖四国之一的国家,发展路上总是同时有混乱,咱们国家也一样,这些是可以治疗可以挽救的,只是......不说了
引用 oye 2011-9-14 10:57
1. He knows how to let characters tell stories, and for these in turn to convey his gently astute analysis.
还知道怎样让人物讲故事,如此种种的回报便是其温和而精锐的分析。
还知道如何让其笔下的人物讲述故事,从这点上又反过来说明他具有相当精锐的分析能力
in turn 是指反过来又。。。

2. he slops happily in the muddy mountains of Arunachal Pradesh on the Chinese border
slop,其中有个意思是“to spend time relaxing”,感觉“游历”意思相近些,但还是没相出比较贴切的词。“跋涉”,有艰苦的感觉,呵呵
引用 红色依衣 2011-9-14 18:25
马克爵士问采访对象最多的是是否觉得生活比以前好过了
引用 两角 2011-9-15 07:18
回复 echo.chan 的帖子

在网上查到的:
A versatile phrase that is used as a response to a statement that is expected or not surprising to the one being spoken to. Additionally, it can be used in response to accidental innuendos.
1.) David: "I just saw that girl throw up and now she's making out with a guy."

Jose: "Sounds about right."

2.) Becky: "I can barely fit this (sandwich) in my mouth."

Friend: "Sounds about right."

来源:urban dictionary

突然觉得Sounds about right有点暧昧...
引用 两角 2011-9-15 07:22
回复 oye 的帖子

1.in turn 你的理解是对的,多谢指教,呵呵。
2.slop我能查到的释义大都与液体,容器有关。请问to spend time relaxing
是在哪找到的?纸质字典么?
引用 两角 2011-9-15 07:23
回复 红色依衣 的帖子

确实译的不好,你的建议?
引用 两角 2011-9-15 07:29
回复 oye 的帖子

对了,第一点里的“相当精锐的分析能力”中“相当”不妥,不过是你提醒gently究竟修饰谁,我开始翻译把gently当成形容词并列修饰analysis,其实在这里应取moderate之意吧,是修饰astute的。这句我再想想怎么翻好。
引用 oye 2011-9-15 08:36
回复 两角 的帖子

纸质字典:牛津高阶英汉双解词典,第6版
引用 oye 2011-9-15 08:38
回复 两角 的帖子

gently也想不出来比较合适的译法,呵呵
引用 echo.chan 2011-9-15 08:41
回复 oye 的帖子

slop,to spend time relaxing,不知道是不是指其口语化的用法?懒洋洋地走,一般加about 或者along。
但我认为是“在泥泞中行走”之意。
1.他不是像咱们国内某些供“轻阅读”的作家,非常地认真。
2.他高龄,实在不必在用爬高山的方式休闲,是mountain 不是hill 小山丘哟
3.句子后面也有muddy这个词,可以对应
引用 oye 2011-9-15 08:52
本帖最后由 oye 于 2011-9-15 08:58 编辑

回复 echo.chan 的帖子

好厉害哦,呵呵
那个解释确实是slop about的意思,不好意思,给漏掉了
这样看来“在泥泞中行走”比较好
只是,作者为什么要用slop呢?slop本身是液体晃荡,溢出的意思。作者是想表现出在山里面行走,需要爬山爬下的感觉?我也不知道,只是猜测,请高手指点啦!

顺便说下,在山区,爬山爬下是不可避免的。其实,现在很多人都以户外徒步,爬山为一项爱好,一种旅游的方式,很多人退休之后有时间,又有钱,就会选择这种旅行方式,可能在国内比较少见

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:27 , Processed in 0.093868 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部