微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.10] 翻译——文字塑形

2011-9-14 16:57| 发布者: Somers| 查看: 15082| 评论: 27|原作者: contrary

摘要: 《你耳朵里的是条鱼吗?:翻译与万物的意义》

翻译

文字塑形

087 Books and arts - Fish in your ear.mp3
Sep 10th 2011 | from the print edition
20110910_BKP001_0.jpg

信息在媒介中

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. By David Bellos. Particular Books; 400 pages; $20. To be published in America in October by Faber & Faber; $26. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《你耳朵里的是条鱼吗?:翻译与万物的意义》,大卫•巴洛斯著。特别书房:400页;售价20美元。即将在10月由费伯书局在美国出版;售价26美元;点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

大卫•巴洛斯是一位翻译家,也是一位讲师。他翻译了伊斯梅尔•卡达莱的作品,其译本助这位在法国写作的阿尔巴尼亚小说家一臂之力,使他获得2005年第一届布克国际文学奖。同时,巴洛斯先生也获得布克翻译奖,这个奖项是表彰翻译作品的重要地位及技巧的最高殊荣。

但是巴洛斯先生的新书《你耳朵里的是条鱼吗?》写的不仅是文学翻译,它涉及到所有类型的翻译,还谈到一些被人们忽略了的翻译技巧有多么重要。书中内容包括阅读宜家的平板盒装组件家具包装上的说明、收集世界新闻、笑话翻译、进行同声传译所遇到的困难和政治压力——如此种种,举不胜举。这本书以翻译的名义讲述了丰富的原始文化史——从希腊人根本忽视了其他语言的时代开始,到罗马人强迫所有被统治的人民学习拉丁文,再到如今的谷歌翻译——这本书同时也是一段旅程。

在书的开头,有几个显然再简单不过的问题:何为翻译?译者要做些什么?这种能力告诉我们关于人类社会的何种信息?就总体而言,翻译的种种事实如何与语言相关?结果是,以上所有问题都没有一个明确的答案:翻译的微妙之处以及人们赋予翻译的文化期望似乎无穷无尽。

随即,巴洛斯先生提出了一个令人惊讶的问题:人类可以没有翻译吗?他的回答是:是的,我们可以。数个世纪甚至一千年以来世界上都没有翻译,但人类还算过得去:不同国家的人只须充分学习邻国的语言就可以进行适当的沟通。马可•波罗用了几种语言来描述他的旅行,但可能连他自己都没有意识到其中有很多是“外语”。

印刷术的普及改变了一切,词语的本质开始获得一个(似乎)固定的意思。通常,字典被认为是关于词汇意思的书籍。但是,巴洛斯先生说,一个词语本身的概念几乎是不可能被定义的。法语中就有两个关于“词语”的不同单词,即parole 和mot。况且,比方说,你要如何处理一个德语的复合动词或一个能够将整个句子包含在内的匈牙利语构词法?它们是作为整体成其为单词抑或只是被拼在一起的独立单词?

读者很快会了解到,巴洛斯先生的著作是对语言和翻译的效果之探究。书中的例子来源非常广泛:包括阿尔巴尼亚语,古希伯莱语,电影配音、绘图小说、法律文件(需要进行大量的翻译),还有《旧约圣经》,即《希伯莱圣经》的希腊译本。

这些内容文笔生动,引人入胜。谈到风格时,巴洛斯先生解释了文章如果涉及到一位绅士,如何翻译才能表现除了他不可或缺的品质以外的意思;还有如何能令文学风格蕴涵在句子的结构中。在阅读过程中,读者会了解到世界上仍有超过7000种语言;仅在俄罗斯联邦内就有大量不同的语言,而且通常几乎每个印度人都会说四到五种语言。在这7000多种语言里,大约有80种是媒介语,即非该语言母语者为了能和以第三种语言为母语的人沟通而学习的语言,如中文、印度语、西班牙语和阿拉伯语。当然,英语在这些语言中占了优势地位。

巴洛斯先生指出:不论是作为媒介语(例如,英语通常被用在欧盟走廊和学术界中)还是标准语,全世界的人都十分愿意熟练掌握英语。每年全球翻译的书籍当中, 75%都是从英语翻译过来的,这是个令人吃惊的比例。对于来自以英语为母语的国家的作者而言,这是个好消息:过去十年中,全球有13万2千本书被翻译成七种主要的语言,其中有10万零3千本原作都是英文。这本书是为所有对词汇、语言及文化人类学感兴趣的人而写就的。巴洛斯先生对本书的主题深深着迷,这一点本身就有无限魅力。

from the print edition | Books and arts

 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-9-14 12:40
本帖最后由 contrary 于 2011-9-14 21:26 编辑

速记
DB,trans&lec,IK first BIP2005,DB,trans prize

all sorts trans,unreco craft,IKEA, news,jokes,dif&pre
guise,history,journey,Greeks ignor-Romans forced-Google Trans

simple ques,What?trans do?ability tell?relate to lan?
no obvious answer,nuances,cultural expectations,unend

without it?DB yes,cen/milli get by,learn other lan
MP,mixture,without realise

printing change,settled mean,im to define
French word,German compound verb,Hungarian wf

explore,wide sources:Al,a HE,film dub,gra nov,legal,Sep

appealingly,style
>7,000 lan,80 vehicular,Eng dom

familiarise Eng,
75%trans Eng,good news,103,000,132,000
DB fas fasna

词汇
1.rendition n. 译文
2.prestigious adj. 有名望的;享有声望的
3.unrecognised adj.被忽略的、不被承认的
4.guise  n. 伪装;装束;外观
5.nuance n. 微妙之处
6. printing press 印刷机
7.compound adj. 复合的;混合的
8.incorporate vt. 包含,吸收;体现;把……合并
9. Hebrew n. 希伯来人,犹太人;希伯来语
10.indispensable adj. 不可缺少的;绝对必要的;责无旁贷的
11.scores of 许多,大量
12.vehicular adj. 作为媒介的;用车辆运载的;车辆的
13.familiarise vt. 使熟悉
14.academia n. 学术界;学术生涯
15.literary language 标准语
16.anglophone n. 以英语为母语的人
引用 echo.chan 2011-9-14 13:41
Shape-shifting
文字塑形
是塑形还是变形?当然,是可以理解变形的是走向最终的塑形的一个过程,但是略略看完全文,偏向讲变化。

who writes in French the first Man Booker International Prize in 2005.
其译本助这位在法国写作的阿尔巴尼亚小说家一臂之力

1.in French 用法语写作,详见http://www.douban.com/group/topic/14491402/第47位
2.另外,使他获得.....他的指代不清楚,如果不是仔细看回英文,可能会误解是大卫自己。

the unrecognised importance of the craft
被人们忽略的
被人忽略一般用neglected, unrecognised,不被认同,不被承认。不过后面的内容,似乎忽略也可。

the unrecognised importance of the craft, from reading the instructions ...
从from开始contrary你另起了一句,但我认为from....是craft的内容,作者宣导的翻译技巧是留心生活中的方方面面,商品包装和安装指引、收集笑话、避免政治敏感词......
引用 echo.chan 2011-9-14 14:09
On the subject of style, Mr Bellos explains how it came to mean something other than the indispensable attributes of a gentleman ....
巴洛斯先生解释了文章如果涉及到一位绅士,如何翻译才能表现除了他不可或缺的品质以外的意思

提起“绅士”这个词,马上想到的是其言谈举止如何风度翩翩,所以拥有style自然是他的indispensable attributes.
other than 的意思:不同于/除了,在这里都讲得通。
试译:提起“风格”这个词儿,除了可以形容一位绅士必不可少的品质以外,巴洛斯先生还解释了它如何得以表示某些东西。
引用 aubreychen 2011-9-14 15:44
强烈谴责TE图片中“禁烟”二字,盗用本人“鸡爪体”
引用 aubreychen 2011-9-14 15:47
本帖最后由 aubreychen 于 2011-9-14 17:07 编辑

On the subject of style, Mr Bellos explains how it came to mean something other than the indispensable attributes of a gentleman and how literary style became contained within the structure of a sentence.
这句话里 how it came to mean something other than the indispensable attributes of a gentleman ,这里it应该说的是style啊,style mean indispensable attributes of a gentleman。


重新改一下啊,刚才看到上面echo chan的改,觉得他是对的。
引用 林木木 2011-9-14 17:20
楼主翻译得越来越好了~
翻译的种种事实如何与语言相关?
翻译的种种事实与语言有何关系?

词语的本质开始获得一个(似乎)固定的意思。
词语开始有其固定的意思。
个人感觉nature似乎没必要译出来

Yet, Mr Bellos says, the concept of a word itself is almost impossible to define.
但是,巴洛斯先生说,一个词语本身的概念几乎是不可能被定义的。
巴洛斯先生说,可是一个词语本身的概念是很难定义的。
个人觉得还是少些断句好


引用 林木木 2011-9-14 17:33
回复 contrary 的帖子

我觉得你说的没错,就是本质的意思,所以觉得这里不加也可~
莫非the nature of words就是等于words?  

应该不是完全等于,但在这里应该是没有特定的含义,所以觉得可以省略
引用 contrary 2011-9-14 17:36
回复 echo.chan 的帖子
the unrecognised importance of the craft, from reading the instructions ...
从from开始contrary你另起了一句,但我认为from....是craft的内容,作者宣导的翻译技巧是留心生活中的方方面面,商品包装和安装指引、收集笑话、避免政治敏感词......

本来我也认为from后面的内容是指craft,但最后有一个the difficulties and political pressures of simultaneous interpretation,这个如果直译的话似乎只是一种困难与压力,算不上craft。
不过如果按你译的“避免政治敏感词”,那就可以算craft。

关于题目,我用“塑”字,其实是想体现译者在翻译过程中所扮演的角色。。。
引用 林木木 2011-9-14 17:50
本帖最后由 林木木 于 2011-9-14 17:50 编辑

On the subject of style, Mr Bellos explains how it came to mean something other than the indispensable attributes of a gentleman and how literary style became contained within the structure of a sentence.
谈起“风格”,除了可以形容一位绅士必不可少的品质以外,巴洛斯先生还解释了它如何得以表示某些东西,还有如何能令文学风格蕴涵在句子的结构中。
我本来是想挑骨头的,但是挑了半天,我才发现echo.chan 斑竹说的是对的……
汗!!!
引用 aubreychen 2011-9-14 17:52
本帖最后由 aubreychen 于 2011-9-14 17:54 编辑

The nature of words began to acquire an (apparently) settled meaning.
关于这句话,看作者讨论好几次,说下我的理解,希望有帮助,
我感觉这句话就是说,随着把话语打印出来,我们开始渐渐明白什么东西叫做一个“单词”
Dictionaries are routinely thought to be about the meaning of words. Yet, Mr Bellos says, the concept of a word itself is almost impossible to define. The French have two distinct words for “word”, parole and mot. And how, for example, do you treat a German compound verb, or a Hungarian word formation which can incorporate a whole sentence? Are they words in themselves, or are they just separate words stapled together?
字典通常被认为是定义单词的。但是小b说单词本身这个概念却几乎没法下定义。什么叫做单词。法语有两个截然不同的表达单词的词——parole和mot。比如,如何来处理一个德语复合动词或者blablabla。。。?他们自己算是一个个单词还是他们是由一堆词组合起来的。


感觉有些东西意译更加能表现原文意思,不必要逐词翻译。
吃饭去了哈,回来继续讨论

还好看了下,这输入法,,竟是错字
引用 林木木 2011-9-14 18:02
回复 contrary 的帖子

我本来是想挑你原句的骨头,后来就看到了echo.chan 斑竹的,就惯性下来开始挑,最终发现挑无可挑……都是高手……
引用 we3we3 2011-9-14 23:19
Yet, Mr Bellos says, the concept of a word itself is almost impossible to define.
但是,巴洛斯先生说,一个词语本身的概念几乎是不可能被定义的。
巴洛斯先生说,可是一个词语本身的概念是很难定义的。

是否改成:然而巴洛斯先生却说,一个词语本身的概念几乎是不可能定义的。
引用 大愚若智 2011-9-15 00:15
我倒是觉得shape-shifting既不是文字塑形,也不是文字变形,而是本文附图所传达的意思。这篇文章是讲翻译的,翻译在某种程度上是文字的转换。
引用 skittos 2011-9-15 05:18
本帖最后由 skittos 于 2011-9-15 05:36 编辑

回复 contrary 的帖子

Of these 7,000 languages, about 80 are “vehicular” languages, such as Chinese, Hindi, Spanish and Arabic—languages learned by non- native speakers in order to communicate with native speakers of a third tongue.
在这7000多种语言里,大约有80种是媒介语,即非该语言母语者为了能和以第三种语言为母语的人沟通而学习的语言,如中文、印度语、西班牙语和阿拉伯语。
=======================
原译有误。

about 80 are “vehicular” languages
大约有80种是 “媒介”语 (即通用语——译注)

languages // learned by non- native speakers in order to communicate with native speakers // of a third tongue.
直译:非母语者为了能和母语者沟通而学习的第三种语言
意译:为了与不同母语者沟通而习得的第三语。


背景资料:
A lingua franca (or working language, bridge language, vehicular language) is a language systematically used to make communication possible between people not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both mother tongues.

"Lingua franca" (通用语)is a functionally defined term, independent of the linguistic history or structure of the language: though pidgins and creoles often function as lingua francas, many such languages are neither pidgins nor creoles. Whereas a vernacular language is used as a native language in a single speaker community, a lingua franca goes beyond the boundaries of its original community, and is used as a second language for communication between communities. For example, English is a vernacular in the United Kingdom, but is used as a vehicular language (that is, a lingua franca) in the Philippines.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vehicular_language

引用 echo.chan 2011-9-15 09:12
本帖最后由 echo.chan 于 2011-9-15 09:13 编辑

回复 contrary 的帖子

shape-shifting 我认同后面大智若愚兄的看法,详见后

承认,起初我也曾考虑from ...是不是和literary traslation同构成整本书的内容的?正好嘛,前面说不仅限于文学翻译,后面就跟着列举了这么多:新闻、笑话、同传......
但是还是坚持了是修饰craft,原因如下:

1.从语法上看,如果from 这句是和literary traslation 并列,那直接应该放在它后面,然后from句再加冒号。

2.这一句已经点明了----it is about all sorts of translation,如果后面是列举,意思上应该包含在这句里面,后边再另外说,就有些啰嗦了。那如果算说明这个的内容,那根据就近原则,句子应该这样写:it is about the unrecognised importance of the craft ,and about all sorts of translation, from .....

3.后边还有一句this is a richly original cultural history, a journey from the days when the Greeks simply ignored other languages and the Romans forced all subject peoples to learn Latin, to Google Translate。要有这么多、这么深刻的内容,宜家的包装说明是沧海一粟,既然如此,又怎么说得上是书的主要内容?宜家只是一个家具店而已,还不如沃尔玛遍地开花呢,作为一本书的主要内容,可信么?
引用 migmig 2011-9-15 10:14
有两个可提可不提的小问题。
1.宜家这一品牌似乎还不是很知名,可否在后面加上“家居”.
2.全球有13万2千本书被翻译成七种主要的语言,其中有10万零3千本原作都是英文.
这种数字表示方式似乎不“规范”。“规范”的是,要么全中文,要么全阿拉伯。楼主查下,这个很久以前了解的。
引用 we3we3 2011-9-15 13:11
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. By David Bellos. Particular Books; 400 pages; $20. To be published in America in October by Faber & Faber; $26. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《你耳朵里的是条鱼吗?:翻译与万物的意义》,大卫•巴洛斯著。特别书房:400页;售价20美元。即将在10月由费伯书局在美国出版;售价26美元;点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买

我觉得“Particular Books”和“ Faber & Faber” 一样是一个出版社。
引用 joegogo 2011-9-15 15:54
不错支持一下!
引用 joegogo 2011-9-15 15:59
不错不错,顶一个

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 19:17 , Processed in 1.553493 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部