微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.09.10] 就业问题特别报道:巨大的不协调

2011-9-15 08:02| 发布者: Somers| 查看: 8170| 评论: 16|原作者: xb3031

摘要: 在就业的新局势下,尽管失业率居高不下,但是有技术、有才能的人仍然供不应求。

就业问题特别报道

巨大的不协调

马修·毕夏普解释说,在就业的新局势下,尽管失业率居高不下,但是有技术、有才能的人仍然供不应求。

094 Special report - The great mismatch.mp3

Sep 10th 2011 | from the print edition



1903年9月7日,时任美国总统的西奥多•罗斯福在劳工节发表讲话时说到:“毫无疑问,生活给我们最好的赏赐就是为值得从事的工作辛勤付出。”今天,世界上数十亿人在寻找工作,他们有的硕果累累、有的两手空空。即使在发达国家,很多人目前正努力从事着他们梦寐以求的工作,其人数有可能是有史以来最多的,他们收入不菲且充满成就感。在蓬勃发展的新兴国家,诸如中国和印度,很多人从事的工作至少比他们想象的要更好。然而同时,在世界上很多地方,失业形势持续很严峻而且提供的工作岗位大多工资极低、任务繁重而且成就感不足。

这折射出严重的政治意涵,这对美国现任总统奥巴马来说尤其重要,他因没能为美国民众创造足够的工作而面临下台的危险。当奥巴马于2009年入主白宫后,美国的失业率大约从前一年的5%增长到8%,自此失业率没有下降而且目前接近9%。直到明年11月份的总统大选,奥巴马将有可能一直受困于“失业型复苏”这个词——经常假设经济复苏不会二次探底,导致更加严重的失业。



相比于其他国家,其经济呈现出良好发展的景象,但也和美国人一样怨声载道。在欧元区较薄弱的经济体中,为了避免挥金如土的政府债务违约,工作岗位因经济紧缩而减少,特别是在公共部门。高失业率带来的愤怒已经造成社会不安,而且可能是造成上月发生在英国的暴乱的原因。七月底,成千上万被称之为los indignados(愤怒者)的年轻西班牙失业者,在西班牙各大城市抗议,开始了至布鲁塞尔的示威游行,以引起人们对年轻人群超过40%的惊人失业率的注意。

在富裕国家之外,今年年初,致使突尼斯和埃及政府垮台的阿拉伯暴乱,部分起因则是因为政府无法为年轻人提供像样的工作岗位。即使在蓬勃发展的中国和印度,决策者担心如何保证有足够像样的工作,特别是提供给年轻人和大学毕业生。印度和中国这两个国家仍然有数千万人口生活在赤贫中,特别是农村地区。一个好的工作是走出贫困最好的方法。

然而正如很多人面对工作岗位缺少一样,少数人则从争夺有能力的人的战争中获益。这些少数可以要求有兴趣和有成就感的工作,而且自己提出薪资要求和工作条件。但最重要的是这些人,从投资银行的高管到硅谷的软件工程师,他们的工资不断猛增。逐渐地,最有能力的人是一般人工资的数倍。这导致很多国家收入越来越不均,可能引发不断增长的社会不安。

奥巴马可以适当地指出他的就职是紧随金融危机之后,金融危机有可能导致另一个大萧条,而大萧条的失业率使目前的失业率看起来像是幸运逃脱。2009年由G20成员国实施的全球协调刺激,尽管不完美,但是防止世界经济向更惨淡的方向发展——然而这可能并没有给目前全球2.05亿正处于失业状态的人带来任何改观,也没有更多的进一步刺激计划的余地。

但是,当今的就业困境绝不仅仅是金融危机的余波。全球化和科技创新正在给世界经济带来长期改变,那就是从结构上改变劳动力市场。结果,失业情况有可能在发达国家高居不下,而在更贫穷的国家则会下降。诺贝尔经济学奖获得者埃德蒙•菲尔普斯(Edmund Phelps)认为,目前,中期的美国失业“自然率”(推高通胀的高需求之下)在7.5%左右,比几年前显著更高。

另一位诺贝尔经济学奖获得者迈克尔•斯宾塞(Michael Spence)在最近《外交事务》一篇文章中同意科技对美国和其他发达国家的工作造成打击,但是认为全球化是更有影响力的因素。自1990年到2008年之间,在美国创造的2700万新工作中,98%是在经济中的非交易部门,这些工作相对不受全球化的影响,特别是政府和医疗保险部门——但是至少在可预见的未来,政府部门不太可能创造很多新的岗位。斯宾塞说,同时,服务全球市场的美国贸易部门可从事的工作(包括制造业)已经快速转变,其职位仅仅适合于有技能和受过良好教育的人。

对高失业持续的恐惧同样也使泰勒•柯文(Tyler Cowen)的书《大停滞:美国是如何吃掉当代史上所有的水果,生病而且将(最终)康复》成为畅销书。该书认为美国历史大体上(而且可以扩展到其他发达国家)受益于自由土地、大量移民劳动力和强大的新科技。他说,但是在过去的40年,这些优势已经消逝,而且美国已经达到科技的稳定时期。对于互联网明显的问题,他反驳,网络给用户提供了很多功能但是不是利润——而且相对较少的新工作岗位。

降低失业新自然率将需要结构改革,诸如改变教育以保证人们进入工作已经具备技能,公司愿意为此相互竞争、调整税务体系以及使福利保险网络更加现代化,更加大胆地创造企业家精神和创新的氛围。这些改革都不容易,而且所有的都需要时间产生结果,但是世界上各国政府应当与其一起继续努力。

正如本篇特别报告将要解释的一样,现在正在发生的改变将不仅给政府,而且给雇主和个人工作者都会带来巨大的挑战。而且他们同样具有潜力去创造很多新的工作和大量新的财富。

为了理解为何这些改变让一些人如此激动而让其他人如此恐慌,oDesk网站上oConomy版面是一个开始的好地方,oDesk是蓬勃发展的自由职业者网上市场之一。七月,大约25万公司支付1300万注册承包商,他们为超过180万小时的工作在此交易,接近前一年的两倍。

oDesk于2003年在硅谷成立,董事长Gary Swart说该公司是一家“游戏改变者”,他将市场外包,在过去的十年中因大型贸易而广泛调整到个体劳动者的水平。根据Swart的说法,这个“劳动力作为一种服务”既适合雇主,因为只要他们需要就有工人,同样也适合求职者,不用受困于某个大公司甚至不用离开家里就可以挣钱。

这仍然是冰山一角,但是oDesk显示全球化和创新如何在信息革命中使世界变得更近,以至于发展成为劳动力单一市场,而全球化和创新这两大趋势已经发生了一段时间。oDesk中的很多工作来自发达国家公司,提供给发展中国家的员工,特别是菲律宾和印度人。在oDesk找到工作能将成本降低到通常水平的10%。因此,为了找到更低的劳动力成本而去国外工作不再局限于制造业,现在同样也包括白领工作,从计算机程序员到文案和内部法律事务,这有可能对每个地方的工资标准产生巨大的影响。



谁偷走了我的工作?


这引起发达国家的中级白领工人的恐慌,他们已经理解了他们国家制造业工作的变化。但是,新兴市场的工作者具有这样的技能和任职资格却十分开心。住在伊斯兰堡的自由撰稿人Ayesha Sadaf Kamal说:“我在oDesk一周挣的钱和我做教师一个月挣的一样多,而且我有更多的时间和家人呆在一起。”相反地,Janet Vetter曾是纽约一家杂志社的全职撰稿人,现在辞掉工作,从事兼职工作或自由职业,她说:“作为自由职业者我觉得被隔离了,而且自今年开始自由职业后没有医疗保险,这样成本太高了。”

将劳动力市场全球化作为一个零和游戏是非常吸引人的,Mrs Kamal在巴基斯坦受益于Vetter在美国的直接开支。但是,经济学家指出这样的计算受到“总体劳动力谬论”影响——认为只存在固定数量的工作。他们说,更好地解释是对比优势理论,经济学中最不具争议的想法之一,该想法认为自由市场使世界经济状况更好,因为每个人都能集中从事最擅长的领域。

同样,全球化的劳动力市场不会使每个个体都富裕:有人成功同样有人失败,而且如果损失惨重的话,他们将会对这样的改变誓死抵抗。举个例子,迈克尔•克莱门斯(Michael Clemens)在最近发表的论文《经济学与移民:人行道上上万亿美元的账单》中提到:如果扫清阻碍劳动力自由转移的所有障碍,那么全球总的生产总值(GDP)将会翻番。然而这么大规模移民的政治意涵使得各国政府,特别是发达国家的政府,将不会无条件打开国门接纳移民。

与之前的全球一体化和科技巨变相比,目前正在发生的劳动力市场变化可能导致巨大数量求职者的失败,部分原因是他们与特别严重的经济衰退同时发生,而且部分因为他们发生的异常快速。决策者优先考虑的事情必须是将失败者的规模控制在尽可能小的范围内。

本篇特别报道将着眼于工作新格局对个体来说意味着什么,以及他们该如何做才能保证自己能够成功。同时还考虑企业为了招聘到最有能力的员工面临的挑战。而且即使在当前经济不景气的时期,将检验政府能做什么来帮助民众获得梦寐以求的工作,正如罗斯福描述的那样——以及保护失败者。


from the print edition | Special report

 
 
感谢译者 xb3031 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 hzateco2 2011-9-13 20:59
Even in developed economies that are currently struggling, many people, perhaps more than ever,
struggling没翻出来,这里的意思是这些发达国家陷入经济危机,苦苦支撑
Yet at the same time in much of the world unemployment is persistently high
直接说失业率居高不下就可以,你翻译的“失业形势严峻”不对,没有这种说法,就业形势还差不多。
This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama
"这折射出严重的政治意涵,不仅仅对于美国现任总统奥巴马来说"翻的不对
political implications 政治上的影响。Not least introduces something that is an important point (etc),可以这么翻译:奥巴马对此肯定深有体会。
always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession.
always assuming——在。。。的前提下,你翻译的“总是假设”不对


引用 hzateco2 2011-9-13 21:00
后面还有很多不对
太麻烦
不指出来了
引用 renjie 2011-9-13 21:47
A special report on jobs
就业问题特别报道
The great mismatch
巨大的不协调

In the new world of work, unemployment is high yet skilled and talented people are in short supply. Matthew Bishop explains
Matthew Bishop解释说,在工作的新世界中,尽管失业高居不下,但是有技术、有才能的人仍然供不应求。
(1、人名应该翻译出来吧,查查专门的词典。2、应该是“失业率”居高不下)

“FAR AND AWAY the best prize that life offers is the chance to work hard at work worth doing,” observed Theodore Roosevelt, then America’s president, in a Labour day speech on September 7th 1903. Today the billions of people the world over who seek that prize are encountering simultaneous feast and famine. Even in developed economies that are currently struggling, many people, perhaps more than ever, are doing the job of their dreams, taking home both a good salary and a sense of having done something worthwhile. In booming emerging countries such as China and India, many at least have a better job than they ever thought possible. Yet at the same time in much of the world unemployment is persistently high and many of the jobs on offer are badly paid, onerous and unsatisfying.

1903年9月7日,时任美国总统的西奥多•罗斯福在劳动节发表讲话时说到:“毫无疑问,生活给我们最好的赏赐就是为值得从事的工作辛勤付出。”今天,世界上数十亿人在寻找工作,他们有的硕果累累、有的两手空空。即使在发达国家,很多人目前正努力从事着他们梦寐以求的工作,其人数有可能是有史以来最多的,他们收入不菲且充满成就感。在蓬勃发展的新兴国家,诸如中国和印度,很多人从事的工作至少比他们想象的要更好。然而同时,世界上很多地方,失业形势持续很严峻而且提供很多的工作都是收入很低、工作繁重、工作成就感不足。
(1、labour day 在那边好像多叫劳工节吧。2、最有一句的后半段似乎不通,“提供的工作岗位大多工资极低、任务繁重而且成就感不足”怎么样?)

This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama, who risks losing his own dream job because of his perceived failure to have created enough work for his fellow citizens. As Mr Obama entered the White House in January 2009, the country’s unemployment rate was about to climb above 8%, up from around 5% a year earlier. It has not recovered since and is currently around 9%. Until the presidential election in November next year Mr Obama is likely to be dogged by the phrase “jobless recovery”—always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession.
这折射出严重的政治意涵,不仅仅对于美国现任总统奥巴马来说,他因没能为美国民众创造足够的工作而面临下台的风险。当奥巴马于2009年宣誓就职入住白宫后,美国的失业率大约从前一年的5%增长到8%,自此失业率没有下降而且目前接近9%。直到明年11月份的总统大选,奥巴马将有可能一直受困于“失业恢复”这个词——经常假设经济复苏不会二次探底,导致更加严重的失业。
(1、政治意涵还是第一次看到,学习了。2、not least应该是especially 的意思——“这对奥巴马来说尤其重要”3,As Mr Obama entered the White House in January 2009,宣誓就职的地点是在国会山,并不在白宫。当然,一般说的应该是是入主白宫。4、jobless recovery指的是美国的经济复苏过程并未解决失业问题,“失业恢复”用来表达这个意思好像不够完整。)

Much as Americans complain, compared with some other countries their economy presents a picture of good health. In the weaker economies of the euro zone, jobs have been sacrificed in the name of austerity, especially in the public sector, to avoid defaulting on debts built up by free-spending governments. Anger at high unemployment has caused unrest and may have been a contributory factor in the riots in Britain last month. In late July thousands of unemployed young Spaniards, known as los indignados (the indignant), having protested in cities across their own country, began a long march to Brussels to draw attention to the shockingly high jobless rate of over 40% among their age group.

相比于其他国家,他们的经济呈现出良好发展的景象,但也和美国人一样怨声载道。在欧元区较薄弱的经济体中,为了避免挥金如土的政府债务违约,工作岗位因经济紧缩而减少,特别是在公共部门。高失业带来的愤怒已经造成社会不安,而且可能是造成上月发生在英国的暴乱的原因。七月底,成千上万被称之为los indignados(愤怒者)的年轻西班牙失业者,在西班牙各大城市抗议,开始了至布鲁塞尔的示威游行,以引起人们对年轻人群超过40%的惊人失业率的注意。
(1、相比于其他国家,他们的经济呈现出良好发展的景象,但也和美国人一样怨声载道。——这句中的“他们”指的是美国人还是其它国家的人呢?这是关键。2、高失业带来的愤怒已经造成社会不安。unemployment也有失业率的意思 这样放在high后边就搭配了。)

Outside the rich world, the Arab Spring that brought down the governments of Tunisia and Egypt earlier this year was triggered in part by the lack of decent work for young people. Even in booming China and India policymakers worry about how to ensure there are enough decent jobs, especially for young people and graduates. Both countries still have hundreds of millions of people living in abject poverty, especially in rural areas. A good job would be the best way out.

在发达国家之外,今年年初,致使突尼斯和埃及政府垮台的阿拉伯暴乱,部分起因则是因为政府无法为年轻人提供像样的工作岗位。即使在蓬勃发展的中国和印度,决策者担心如何保证有足够像样的工作,特别是提供给年轻人和大学毕业生。印度和中国这两个国家仍然有数千万人口生活在凄惨的贫困中,特别是农村地区。一个好的工作是走出贫困最好的方法。
(1、第一句,发达国家和富国不能划等号啊,想想西亚北非的石油国。2、abject poverty赤贫或者赤贫状态)

Yet even as many people face a job famine, a minority is benefiting from an intensifying war for talent. That minority is well placed to demand interesting and fulfilling work and set its own terms and conditions. But above all the pay of such people—from executives to investment bankers and software engineers in Silicon Valley—is soaring. The most talented increasingly get a multiple of the salary of the average performer. This has led to rising inequality in incomes in many countries which may be increasing social tensions.

然而正如很多人面对工作岗位缺少一样,少数人则从争夺有能力的人的战争中获益。这些少数可以要求有兴趣和有成就感的工作,而且自己提出薪资要求和工作条件。但最重要的是这些人,从投资银行的高管到硅谷的软件工程师,他们的工资不断猛增。逐渐地,最有能力的人是一般人工资的数倍。这导致很多国家收入越来越不均,可能引发不断增长的社会不安。
(第二句不通啊。)

Mr Obama can reasonably point out that he was elected in the wake of a financial meltdown that had threatened to bring about another Great Depression, with an unemployment rate that would make the current one look like a lucky escape. The co-ordinated global stimulus by members of the G20 in 2009, though far from perfect, helped save the world from something much worse—though that probably provides little comfort to the 205m people round the globe who are now unemployed. Nor is there much scope for further stimulus.
奥巴马可以适当地指出他的就职是紧随金融危机之后,金融危机有可能导致另一个大萧条,而大萧条的失业率使目前的失业率看起来像是幸运逃脱。2009年由G20成员国实施的全球协调刺激,尽管不完美,但是防止世界经济向更惨淡的方向发展——然而这可能并没有给目前全球2.05亿正处于失业状态的人带来任何改观,也没有更多的进一步刺激计划的余地。

But today’s jobs pain is about more than the aftermath of the financial crisis. Globalisation and technological innovation are bringing about long-term changes in the world economy that are altering the structure of the labour market. As a result, unemployment is likely to remain high in the rich economies even as it falls in the poorer ones. Edmund Phelps, a Nobel prize-winning economist, thinks that in America the “natural rate” of unemployment (below which higher demand would push up inflation) in the medium term is now around 7.5%, significantly higher than only a few years ago.
但是,当今的就业困境远远不是(绝不仅仅是)金融危机的余波。全球化和科技创新(正在)给世界经济带来长期改变,那就是从结构上改变劳动力市场。结果,失业情况有可能在发达国家高居不下,而在更贫穷的国家则会下降。诺贝尔经济学奖获得者埃德蒙•菲尔普斯(Edmund Phelps)认为,目前,中期的美国失业“自然率”(推高通胀的高需求之下)在7.5%左右,比几年前显著更高。

Michael Spence, another Nobel prize-winning economist, in a recent article in Foreign Affairs agrees that technology is hitting jobs in America and other rich countries, but argues that globalisation is the more potent factor. Some 98% of the 27m net new jobs created in America between 1990 and 2008 were in the non-tradable sector of the economy, which remains relatively untouched by globalisation, and especially in government and health care—the first of which, at least, seems unlikely to generate many new jobs in the foreseeable future. At the same time, says Mr Spence, the mix of jobs available to Americans in the tradable sector (including manufacturing) that serves global markets is shifting rapidly, with a growing share of the positions suitable only for skilled and educated people.
另一位诺贝尔经济学奖获得者迈克尔•斯宾塞(Michael Spence)在最近《外交事务》一篇文章中同意科技对美国和其他发达国家的工作造成打击,但是认为全球化是更有影响力的因素。自1990年到2008年之间,在美国创造的2700万新工作中,98%是在经济中的非交易部门,这些工作相对不受全球化的影响,特别是政府和医疗保险部门——但是至少在可预见的未来,政府部门不太可能形成很多新的工作(创造新的工作岗位)。斯宾塞说,同时,服务全球市场的美国贸易部门可从事的工作(包括制造业)已经快速转变,其职位仅仅适合于有技能和受过教育的人(我觉得有必要强调收到的是“良好的教育”)

Fear of continuing high unemployment also made a bestseller of Tyler Cowen’s book, “The Great Stagnation: How America Ate All the Low-Hanging Fruit of Modern History, Got Sick, and Will (Eventually) Feel Better”. It argues that for much of its history America (and to some extent other rich countries) enjoyed the benefits of free land, lots of immigrant labour and powerful new technologies. But over the past 40 years these advantages have faded and America has found itself on a technological plateau, he says. To the obvious question about the internet, he retorts that the web has provided lots of utility for users but much less in the way of profits—and relatively few new jobs.
对高失业持续的恐惧同样也使泰勒•柯文(Tyler Cowen)的书《大停滞:美国是如何吃掉当代史上所有的水果,生病而且将(最终)康复》成为畅销书。该书认为美国历史大体上(而且可以扩展到其他发达国家)受益于自由土地、大量移民劳动力和强大的新科技。他说,但是在过去的40年,这些优势已经消逝,而且美国(已)达到科技的稳定时期。对于互联网明显的问题,他反驳,网络给用户提供了很多功能但是不是利润——而且相对较少的新工作岗位。


引用 xb3031 2011-9-13 22:50
回复 renjie 的帖子

谢谢你的修改!
引用 kool 2011-9-15 00:34
Matthew Bishop is the US Business Editor and New York Bureau Chief of The Economist.
是人名,不是主教
http://www.economist.com/mediadirectory/matthew-bishop
引用 minihwa 2011-9-15 11:08
good discuss
引用 aubreychen 2011-9-15 16:59
This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama, who risks losing his own dream job because of his perceived failure to have created enough work for his fellow citizens.
这折射出严重的政治意涵,这对美国现任总统奥巴马来说尤其重要,他因没能为美国民众创造足够的工作而面临下台的危险
------------------------------------
注意这里implication是结果、影响这类意思,不是暗示的名词。perceived 没翻译,我觉得可以把这个词翻译成明显的,加入原译文中。
引用 aubreychen 2011-9-15 19:55
Edmund Phelps, a Nobel prize-winning economist, thinks that in America the “natural rate” of unemployment (below which higher demand would push up inflation) in the medium term is now around 7.5%, significantly higher than only a few years ago.
-----------------------
below which higher demand would push up inflation
当失业率低于“自然失业率”时,高需求会导致通货膨胀。
这段话我到底不能完全搞明白,前文说长期内美国失业也不会下降。作者引用EP的这句话是想表示说,现在natural rate 也变得这么高,导致无法通过调控降低失业率吧,因为减少税务能降低商业门槛等会提升demand导致提高就业,但是当失业率比natural rate低得时候就没办法这么做,因为会导致通货膨胀,根据维基百科的说法,就算是能一时减少,随着工资真实价格回归,失业率将回去。
读了三篇维基百科,仍然他们之间的关系十分模糊啊,希望哪位通晓这方面知识的人帮我讲解一下。
引用 aubreychen 2011-9-15 19:57
At the same time, says Mr Spence, the mix of jobs available to Americans in the tradable sector (including manufacturing) that serves global markets is shifting rapidly, with a growing share of the positions suitable only for skilled and educated people.
这句话翻译得和原文意思差太多了
引用 aubreychen 2011-9-15 22:18
It is tempting to think of the globalisation of the labour market as a zero-sum game in which Mrs Kamal in Pakistan is benefiting at the direct expense of Ms Vetter in America.
很容易把劳动力市场全球化误解成一个零和游戏,比如认为上文巴基斯坦的K小姐就得益于美国V小姐的损失。
引用 aubreychen 2011-9-15 22:27
十分理解楼主翻译长文的不容易。我的建议不要一气儿翻译完,分成两天比较好,等晚上没事吃晚饭喝喝茶的时候翻译,一下子全翻译,到后面脑袋会坏掉的。本来肯定应该给楼主分数的,结果今天早上看到一篇十分好的,装大爷,把剩下那一点全都给掉了。。。等十二点后给啊,先欠着。。。。
引用 xb3031 2011-9-16 16:52
aubreychen 发表于 2011-9-15 22:27
十分理解楼主翻译长文的不容易。我的建议不要一气儿翻译完,分成两天比较好,等晚上没事吃晚饭喝喝茶的时候 ...

有道理啊,翻着翻着就晕了~~
谢谢你的点评,收获不少~~
引用 xb3031 2011-9-16 17:17
回复 aubreychen 的帖子
我觉得TE的长文翻译多了减寿。


哈哈,已经深有感触,脑细胞死亡太多,本周选的都是短的~
引用 北欧的极光 2011-9-21 10:42
Until the presidential election in November next year Mr Obama is likely to be dogged by the phrase “jobless recovery”—always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession。 你的翻译是: 直到明年11月份的总统大选,奥巴马将有可能一直受困于“失业恢复”这个词——经常假设经济复苏不会二次探底,导致更加严重的失业。我觉得“失业恢复”直译不太好,我是这样翻译的:在明年11月份的总统大选之前,奥巴马很有可能被美国经济好转,但失业率居高不下的困境搞得焦头烂额。有人称这种困境为“失业的复苏”,假设美国经济不会再次出现造成高失业率的衰退。
引用 北欧的极光 2011-9-21 10:47
Much as Americans complain, compared with some other countries their economy presents a picture of good health. 这句话应该说的是美国人吧。应该是 虽然美国人怨声载道,但是和其他国家的经济状况相比,美国的经济还算是运行良好。
引用 richeon 2011-9-25 23:18

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:38 , Processed in 0.086038 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部