Even in developed economies that are currently struggling, many people, perhaps more than ever,
struggling没翻出来,这里的意思是这些发达国家陷入经济危机,苦苦支撑
Yet at the same time in much of the world unemployment is persistently high
直接说失业率居高不下就可以,你翻译的“失业形势严峻”不对,没有这种说法,就业形势还差不多。
This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama
"这折射出严重的政治意涵,不仅仅对于美国现任总统奥巴马来说"翻的不对
political implications 政治上的影响。Not least introduces something that is an important point (etc),可以这么翻译:奥巴马对此肯定深有体会。
always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession.
always assuming——在。。。的前提下,你翻译的“总是假设”不对
A special report on jobs
就业问题特别报道
The great mismatch
巨大的不协调
In the new world of work, unemployment is high yet skilled and talented people are in short supply. Matthew Bishop explains
Matthew Bishop解释说,在工作的新世界中,尽管失业高居不下,但是有技术、有才能的人仍然供不应求。 (1、人名应该翻译出来吧,查查专门的词典。2、应该是“失业率”居高不下)
“FAR AND AWAY the best prize that life offers is the chance to work hard at work worth doing,” observed Theodore Roosevelt, then America’s president, in a Labour day speech on September 7th 1903. Today the billions of people the world over who seek that prize are encountering simultaneous feast and famine. Even in developed economies that are currently struggling, many people, perhaps more than ever, are doing the job of their dreams, taking home both a good salary and a sense of having done something worthwhile. In booming emerging countries such as China and India, many at least have a better job than they ever thought possible. Yet at the same time in much of the world unemployment is persistently high and many of the jobs on offer are badly paid, onerous and unsatisfying.
1903年9月7日,时任美国总统的西奥多•罗斯福在劳动节发表讲话时说到:“毫无疑问,生活给我们最好的赏赐就是为值得从事的工作辛勤付出。”今天,世界上数十亿人在寻找工作,他们有的硕果累累、有的两手空空。即使在发达国家,很多人目前正努力从事着他们梦寐以求的工作,其人数有可能是有史以来最多的,他们收入不菲且充满成就感。在蓬勃发展的新兴国家,诸如中国和印度,很多人从事的工作至少比他们想象的要更好。然而同时,世界上很多地方,失业形势持续很严峻而且提供很多的工作都是收入很低、工作繁重、工作成就感不足。 (1、labour day 在那边好像多叫劳工节吧。2、最有一句的后半段似乎不通,“提供的工作岗位大多工资极低、任务繁重而且成就感不足”怎么样?)
This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama, who risks losing his own dream job because of his perceived failure to have created enough work for his fellow citizens. As Mr Obama entered the White House in January 2009, the country’s unemployment rate was about to climb above 8%, up from around 5% a year earlier. It has not recovered since and is currently around 9%. Until the presidential election in November next year Mr Obama is likely to be dogged by the phrase “jobless recovery”—always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession.
这折射出严重的政治意涵,不仅仅对于美国现任总统奥巴马来说,他因没能为美国民众创造足够的工作而面临下台的风险。当奥巴马于2009年宣誓就职入住白宫后,美国的失业率大约从前一年的5%增长到8%,自此失业率没有下降而且目前接近9%。直到明年11月份的总统大选,奥巴马将有可能一直受困于“失业恢复”这个词——经常假设经济复苏不会二次探底,导致更加严重的失业。 (1、政治意涵还是第一次看到,学习了。2、not least应该是especially 的意思——“这对奥巴马来说尤其重要”3,As Mr Obama entered the White House in January 2009,宣誓就职的地点是在国会山,并不在白宫。当然,一般说的应该是是入主白宫。4、jobless recovery指的是美国的经济复苏过程并未解决失业问题,“失业恢复”用来表达这个意思好像不够完整。)
Much as Americans complain, compared with some other countries their economy presents a picture of good health. In the weaker economies of the euro zone, jobs have been sacrificed in the name of austerity, especially in the public sector, to avoid defaulting on debts built up by free-spending governments. Anger at high unemployment has caused unrest and may have been a contributory factor in the riots in Britain last month. In late July thousands of unemployed young Spaniards, known as los indignados (the indignant), having protested in cities across their own country, began a long march to Brussels to draw attention to the shockingly high jobless rate of over 40% among their age group.
Outside the rich world, the Arab Spring that brought down the governments of Tunisia and Egypt earlier this year was triggered in part by the lack of decent work for young people. Even in booming China and India policymakers worry about how to ensure there are enough decent jobs, especially for young people and graduates. Both countries still have hundreds of millions of people living in abject poverty, especially in rural areas. A good job would be the best way out.
Yet even as many people face a job famine, a minority is benefiting from an intensifying war for talent. That minority is well placed to demand interesting and fulfilling work and set its own terms and conditions. But above all the pay of such people—from executives to investment bankers and software engineers in Silicon Valley—is soaring. The most talented increasingly get a multiple of the salary of the average performer. This has led to rising inequality in incomes in many countries which may be increasing social tensions.
Mr Obama can reasonably point out that he was elected in the wake of a financial meltdown that had threatened to bring about another Great Depression, with an unemployment rate that would make the current one look like a lucky escape. The co-ordinated global stimulus by members of the G20 in 2009, though far from perfect, helped save the world from something much worse—though that probably provides little comfort to the 205m people round the globe who are now unemployed. Nor is there much scope for further stimulus.
奥巴马可以适当地指出他的就职是紧随金融危机之后,金融危机有可能导致另一个大萧条,而大萧条的失业率使目前的失业率看起来像是幸运逃脱。2009年由G20成员国实施的全球协调刺激,尽管不完美,但是防止世界经济向更惨淡的方向发展——然而这可能并没有给目前全球2.05亿正处于失业状态的人带来任何改观,也没有更多的进一步刺激计划的余地。
But today’s jobs pain is about more than the aftermath of the financial crisis. Globalisation and technological innovation are bringing about long-term changes in the world economy that are altering the structure of the labour market. As a result, unemployment is likely to remain high in the rich economies even as it falls in the poorer ones. Edmund Phelps, a Nobel prize-winning economist, thinks that in America the “natural rate” of unemployment (below which higher demand would push up inflation) in the medium term is now around 7.5%, significantly higher than only a few years ago.
但是,当今的就业困境远远不是(绝不仅仅是)金融危机的余波。全球化和科技创新(正在)给世界经济带来长期改变,那就是从结构上改变劳动力市场。结果,失业情况有可能在发达国家高居不下,而在更贫穷的国家则会下降。诺贝尔经济学奖获得者埃德蒙•菲尔普斯(Edmund Phelps)认为,目前,中期的美国失业“自然率”(推高通胀的高需求之下)在7.5%左右,比几年前显著更高。
Michael Spence, another Nobel prize-winning economist, in a recent article in Foreign Affairs agrees that technology is hitting jobs in America and other rich countries, but argues that globalisation is the more potent factor. Some 98% of the 27m net new jobs created in America between 1990 and 2008 were in the non-tradable sector of the economy, which remains relatively untouched by globalisation, and especially in government and health care—the first of which, at least, seems unlikely to generate many new jobs in the foreseeable future. At the same time, says Mr Spence, the mix of jobs available to Americans in the tradable sector (including manufacturing) that serves global markets is shifting rapidly, with a growing share of the positions suitable only for skilled and educated people.
另一位诺贝尔经济学奖获得者迈克尔•斯宾塞(Michael Spence)在最近《外交事务》一篇文章中同意科技对美国和其他发达国家的工作造成打击,但是认为全球化是更有影响力的因素。自1990年到2008年之间,在美国创造的2700万新工作中,98%是在经济中的非交易部门,这些工作相对不受全球化的影响,特别是政府和医疗保险部门——但是至少在可预见的未来,政府部门不太可能形成很多新的工作(创造新的工作岗位)。斯宾塞说,同时,服务全球市场的美国贸易部门可从事的工作(包括制造业)已经快速转变,其职位仅仅适合于有技能和受过教育的人(我觉得有必要强调收到的是“良好的教育”)。
Fear of continuing high unemployment also made a bestseller of Tyler Cowen’s book, “The Great Stagnation: How America Ate All the Low-Hanging Fruit of Modern History, Got Sick, and Will (Eventually) Feel Better”. It argues that for much of its history America (and to some extent other rich countries) enjoyed the benefits of free land, lots of immigrant labour and powerful new technologies. But over the past 40 years these advantages have faded and America has found itself on a technological plateau, he says. To the obvious question about the internet, he retorts that the web has provided lots of utility for users but much less in the way of profits—and relatively few new jobs.
对高失业持续的恐惧同样也使泰勒•柯文(Tyler Cowen)的书《大停滞:美国是如何吃掉当代史上所有的水果,生病而且将(最终)康复》成为畅销书。该书认为美国历史大体上(而且可以扩展到其他发达国家)受益于自由土地、大量移民劳动力和强大的新科技。他说,但是在过去的40年,这些优势已经消逝,而且美国(已)达到科技的稳定时期。对于互联网明显的问题,他反驳,网络给用户提供了很多功能但是不是利润——而且相对较少的新工作岗位。
This has serious political implications, not least for America’s current president, Barack Obama, who risks losing his own dream job because of his perceived failure to have created enough work for his fellow citizens.
这折射出严重的政治意涵,这对美国现任总统奥巴马来说尤其重要,他因没能为美国民众创造足够的工作而面临下台的危险
------------------------------------
注意这里implication是结果、影响这类意思,不是暗示的名词。perceived 没翻译,我觉得可以把这个词翻译成明显的,加入原译文中。
Edmund Phelps, a Nobel prize-winning economist, thinks that in America the “natural rate” of unemployment (below which higher demand would push up inflation) in the medium term is now around 7.5%, significantly higher than only a few years ago.
-----------------------
below which higher demand would push up inflation
当失业率低于“自然失业率”时,高需求会导致通货膨胀。
这段话我到底不能完全搞明白,前文说长期内美国失业也不会下降。作者引用EP的这句话是想表示说,现在natural rate 也变得这么高,导致无法通过调控降低失业率吧,因为减少税务能降低商业门槛等会提升demand导致提高就业,但是当失业率比natural rate低得时候就没办法这么做,因为会导致通货膨胀,根据维基百科的说法,就算是能一时减少,随着工资真实价格回归,失业率将回去。
读了三篇维基百科,仍然他们之间的关系十分模糊啊,希望哪位通晓这方面知识的人帮我讲解一下。
At the same time, says Mr Spence, the mix of jobs available to Americans in the tradable sector (including manufacturing) that serves global markets is shifting rapidly, with a growing share of the positions suitable only for skilled and educated people.
这句话翻译得和原文意思差太多了
It is tempting to think of the globalisation of the labour market as a zero-sum game in which Mrs Kamal in Pakistan is benefiting at the direct expense of Ms Vetter in America.
很容易把劳动力市场全球化误解成一个零和游戏,比如认为上文巴基斯坦的K小姐就得益于美国V小姐的损失。
Until the presidential election in November next year Mr Obama is likely to be dogged by the phrase “jobless recovery”—always assuming that the recovery does not double-dip into an even more jobless recession。 你的翻译是: 直到明年11月份的总统大选,奥巴马将有可能一直受困于“失业恢复”这个词——经常假设经济复苏不会二次探底,导致更加严重的失业。我觉得“失业恢复”直译不太好,我是这样翻译的:在明年11月份的总统大选之前,奥巴马很有可能被美国经济好转,但失业率居高不下的困境搞得焦头烂额。有人称这种困境为“失业的复苏”,假设美国经济不会再次出现造成高失业率的衰退。
Much as Americans complain, compared with some other countries their economy presents a picture of good health. 这句话应该说的是美国人吧。应该是 虽然美国人怨声载道,但是和其他国家的经济状况相比,美国的经济还算是运行良好。