微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.10] 战争、和平与爱情

2011-9-15 16:58| 发布者: Somers| 查看: 4594| 评论: 6|原作者: klavier

摘要: 瓦西里•格罗斯曼史诗般的小说被改编成广播剧
《生活与命运》

战争、和平与爱情
091 Books and arts - Vasily Grossman.mp3

瓦西里•格罗斯曼史诗般的小说被改编成广播剧

Sep 10th 2011 | from the print edition


无辜的瓦西里·格罗斯曼

《生活与命运》是瓦西里•格罗斯曼描写纳粹和苏联战争的宏篇巨著,很少有小说有着它这样的书迷和敌人。苏联共产党的意识形态负责人说,这本书甚至比鲍里斯•帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》更具破坏力。这是高度的称赞。另一个高度称赞是这本书本身的被查抄。1961年克格勃没收了打字稿,为了更加严防,甚至没收了打字机色带。格罗斯曼曾经是一名忠诚党的人,以及一名广受赞誉的战地记者,他幸免入狱。但四年后他去世时,仍在担心他散乱的作品永远不会出版,因为当局曾嘲讽地说,这本书的出版可能会在200年后。多年后,苏联持不同政见者安德烈•萨哈罗夫帮着走私了缩微胶片拷贝到西方,最后这本书于1985年以英文在西方出版。

这本书并没有立即获得成功。在出版后的几年,亚历山大•索尔仁尼琴的作品比较出名,人们对改革感到兴奋,接着是苏联解体,这些都使该书黯然失色。这本书也长得令人生畏,人物众多,名字容易混淆,让人昏乱。有时读过几百页才能搞清人物的来龙去脉。格罗斯曼下笔的拖沓可能会令读者厌烦。《生活与命运》文如其名,将敏锐的心理洞察力、痛苦的困境以及对善恶本质的深刻哲学思考与坚韧不拔的战场描述揉合在一起。本书集滑稽好笑、阴森可怕、悲剧色彩、内容翔实、罗曼蒂克和仓惶失措于一身。本书始终秉持苏德战争是残忍的纳粹和他们英勇的对手之间你死我活的斗争这样的观念,除此之外,中心思想就是恐怖,处理过于简单,产生了不和谐之感。

在格罗斯曼看来,纳粹和苏联在制度和意识形态上的相似之处远远大于不同之处。两者的最终目标都是摧毁仁慈的品质和个人特性。虽然他渴望打败法西斯侵略者,但在他的笔下德国士兵不是怪物,而是象苏联士兵一样的人,被训练成了残忍的杀人机器。双方的痴迷分子、偏执狂和卑鄙小人都同样清楚地跃然纸上。苏联针对苏联物理学家维克托•斯特垆坶发起的反犹太主义,在他的刻画之下令人特别心寒,堪比前线另一边快活运行的毒气室。

这本书最终飞黄腾达了,现在《生活与命运》被尊为上世纪俄罗斯最重要的小说之一。一些人把它与列夫•托尔斯泰的《战争与和平》相提并论,不过它更具可读性。极度热爱这本书的人对它的赞美更是不遗余力。

现在,英国广播公司重要的国内电台4台做出了大胆的决定,把这本书改编成广播剧,采用明星阵容,利用一切可以利用的戏剧时段,耗时一整周来播出它。斯特垆坶由肯尼斯•布拉纳饰演,他的妻子莉尤达由格里塔•斯卡奇饰演,而他母亲安娜的饰演者是珍妮特•舒兹曼。该剧的亮点之一是安娜的一个15分钟独白段,当时她在读一封信,这封信实际上是为东欧所有的犹太人恸哭,写这封信时她在纳粹占领下的乌克兰别尔季切夫犹太人区正濒临死亡。

广播剧有其局限性。格罗斯曼的对话坚忍不拔,英国演员抑扬顿挫的声音说出来的对话却变得稍嫌平淡。声音效果和脾气暴躁的旁白完全无法表达斯大林格勒的虱子和腐败食物的残迹,一群筋疲力尽的俄罗斯士兵在那里抵抗不共戴天的德国人的突袭,而政委对他们的缺乏纪律感到焦急。

改编时不仅描述性的段落被剪辑了,一些人物和次要情节也一并消失了。纯粹主义者会反对这一点。但一些地方的修订是合理的。格罗斯曼从来没有机会如他所愿地编辑他的小说,出版的版本只是一份后期草稿,文字不够整洁,还有重复的部分留在里面。《生活与命运》的精髓是非常勇猛的坦克指挥官、倔强的理想主义者、爱情受创的飞行员、诡计多端的政客以及大多数姓斯特垆坶的人、出卖与背叛,幸亏英国广播公司,所有这些精髓都被强力再现,真实反映了生活与命运。

《生活与命运》将于9月18日至25日在英国广播公司电台4台播出。9月9日特别版的“本周伊始”将讨论格罗斯曼和他的影响力。节目在www.bbc.co.uk/radio4上播出后听众可以访问该节目14天。《生活与命运》瓦西里•格罗斯曼著;NYRB经典出版社;896页;24.95美元;旧货珍品;9.99英镑。

from the print edition | Books and arts


 
感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-9-15 11:13
for good measure:附加地;作为额外增添
In addition to dessert, they served fruit for good measure.
为了更加严防,从意思上分析,是这么回事。权当我提供下for good measure的意思吧

The sweep of Grossman’s pen 拖沓
sweep :a wild scope。既然被称为胜过日瓦戈医生许多的鸿篇巨制,逻辑上推论不会整本书都那么拖沓。纳粹和苏联,影响了当时整个世界的广度和深度,所以我取了如上的意思。

The central message of horror jars with the simplistic but widely held notion that the war was a black-and-white struggle between beastly Nazis and their valiant adversaries.
原译:本书始终秉持苏德战争是残忍的纳粹和他们英勇的对手之间你死我活的斗争这样的观念,除此之外,中心思想就是恐怖,处理过于简单,产生了不和谐之感。
有两个意思翻译得不明显:
1.horror 和notion 的不和谐
2.notion是 simplistic but wildly held 最好不分开翻译

the book took off  书飞黄腾达,不合适
飞黄腾达:详细释义
  飞黄:亦名“乘黄”。传说中的神马名字,腾达:本作“腾踏”, 上升,形容神马飞驰貌,像飞黄神马似的很快地上升着。形容骏马奔腾飞驰。比喻骤然得志,官职地位很快高升。亦作“腾踏飞黄”。
示例
  他进过种种培植新政人才的讲习班和训练班,虽然结果没有一项使他~。(沙汀《防空》)
典故
  唐宋八大家之首韩愈的儿子韩符少年时十分贪玩,不喜欢读书,韩愈专门写诗教育儿子要立志飞黄腾达,诗文即:“两家各生子,孩提巧相如,少长聚嬉戏,不殊同队鱼……三十骨骼成,乃一龙一猪,飞黄腾踏去,不能顾蟾蜍。”

love-struck pilot 爱情受伤的...
love-struck 是被爱情击中的
When people become love -struck , what happens in that instant is the couple probably discover a unique something they have in common .
当人们成了情痴时,在两个人可能发现了唯一他们才有的共同之处的那一瞬间会发生什么。
blog.sina.com.cn
引用 holyhermit 2011-9-15 12:15
1.sprawling work -这里指作品洋洋洒洒,不宜译成“散乱”。
2.humans consigned to an inhuman mincing machine。应该是投入绞肉机内的人肉。其实就说这些士兵全是炮灰。
3. 有时读过几百页才能搞清人物的来龙去脉。指的是:人物每次粉墨登场,前后相隔数百页。也就是说,人们可能是读到后面忘了前面。
4.一些人把它与列夫•托尔斯泰的《战争与和平》相提并论,不过它更具可读性。这里汉译的“它”指代不明。从译文看指《生活和命运》,但作者其实指托的作品读起来更津津有味。第3点其实是对这点作了映衬。

引用 holyhermit 2011-9-15 12:22
The central message of horror jars with the simplistic but widely held notion that the war was a black-and-white struggle between beastly Nazis and their valiant adversaries.

这句话译文有点问题。原意是:小说的主题是恐怖,而人们普遍简单认为,这场战争系残忍的纳粹与与英勇对手之间一场旗帜分明的战争,小说的主题和人们的普遍观念是相悖的。

试译:人们曾普遍认为,苏德战争是禽兽不如的纳粹与其英勇对手之间一场旗帜分明之战,而小说的主题却是恐怖,这与人们的那种普遍的朴素概念是格格不入的。


引用 holyhermit 2011-9-15 13:09
本帖最后由 holyhermit 于 2011-9-15 13:09 编辑

《生活与命运》文如其名,将敏锐的心理洞察力、痛苦的困境以及对善恶本质的深刻哲学思考与坚韧不拔的战场描述揉合在一起。

改译:,《生活和命运》在对残酷的战场描写同时敏锐地洞察了人的心理,在对善与恶的本质感到进退维谷同时也交织了了深刻的哲学反思。
引用 holyhermit 2011-9-15 13:25
亚历山大•索尔仁尼琴的作品比较出名,人们对改革感到兴奋,接着是苏联解体,这些都使该书黯然失色.

中文可以表达得更好些。试译:鉴于亚历山大•索尔仁尼琴的作品较出名,兼之苏联先改革后解体而让人们兴奋不已,这部小说始终未得到人们的关注。
引用 sinno123 2011-9-16 15:55
foul food of the ruin in Stalingrad这里略微调整一下:指的是斯大林格勒废墟(ruin)上的foul food.

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 18:32 , Processed in 2.112191 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部