微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.9.10] 上学:异类的飞翔

2011-9-16 08:24| 发布者: Somers| 查看: 5726| 评论: 13|原作者: Hermia

摘要: 《上学的烦恼》;作者:达尼埃尔•佩纳克。
上学

异类的飞翔

089 Books and arts - A confederacy of dunces.mp3
Sep 10th 2011 | from the print edition

School Blues. By Daniel Pennac. Maclehose Press; 320 pages; £16.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《上学的烦恼》作者:达尼埃尔•佩纳克。麦克尔霍斯出版社出版。320页。售价16.99英镑。可从Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

美国哲学家托马斯•内格尔想了解一只蝙蝠看世界的视角。Jethro Tull乐队成员之一,苏格兰人伊恩•安德森在一首歌中提到了一个相比而言不那么棘手的困境:“聪明人不能明白呆若木鸡是什么感觉。”达尼埃尔•佩纳克,一位获奖的法国作家,则描述了学校里的差生的处境:他们的老师已忘记一无所知是什么滋味了。

佩纳克先生曾经就是这样的小孩(他用了一个法语单词cancre来形容,也就是巨蟹座,蟹子——这种动物横着乱爬,而不是往前行进)。但是,他现在虽已成了一名教师,脑海里的一些声音使他仍然记得听不懂课的感受。那些讥讽的声音贯穿了他整本半自传体小说。这部小说的一部分是在追忆他的学生时代,父母学业有成,三位兄长在学校也都名列前茅,他却成绩糟糕。幸运的是,他的父母并没有让他退学,而是坚持找一个能帮他完成学业的老师。14岁时,他最后的家庭教师使他取得了突破——“我为不做作业编的借口每日翻新,毫无疑问令他大开眼界”——通过开稿费让他写随笔,进而写小说。

这招见效了,佩纳克先生继续努力,最终获得了教师资格。他竭尽全力去帮助那些不能正确理解周围世界的小学生们。他认为孩子不能理解的原因在于教育机制,归根结底原因在于老师而不是学生,尽管如此,他并不是一名传统的自由主义者。他在课堂上追求精确,这样的结果就是他也会如儿时一般困惑:当他被指责故意做某事时,他的罪名究竟是什么呢?“这样一个小小的代词,却有巨大的孤立效果,”他写道。他纠正学生们使用语法不当之处,希望他们用心去诵读课本,许多学生,但不是全部,最终都做到了这一点。

随着九月初开学,学生们返回了校园。佩纳克先生注视着房外三五成群于电话线上的燕子。他的卧室贯穿整栋房子,两头都有窗,每年燕子都试图穿过这两扇窗子。佩纳克先生大开窗门以让这些燕子通过,但总是会有几只撞在没有完全打开的小片地方。砰!这些就是老师要揪出来的差生,老师要帮助他们找到自己的闪光点,脱离教育机制的桎梏,让他们自由飞翔。

从惬意的文字风格可看出佩纳克先生热衷法语写作,法语是他第一次写这本书所用的语言,法语版售出了百万余本。《上学的烦恼》有趣地将深刻的道理和看似琐碎的小事结合起来,它温柔地提醒了读者们,忘掉无知的感觉是多么的愚昧无知


from the print edition | Books and arts

 
 
感谢译者 Hermia 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 Hermia 2011-9-14 21:29
第二段 Jethro Tull 那首歌歌名是thick as a brick  
试听: http://music.sina.com.cn/yueku/i/755022.html
好长好长
引用 anisa.lee 2011-9-14 22:11
Paragraph 1:

the band Jethro Tull
——按中文的习惯应该是” Jethro Tull乐队”吧~~~

cannot recall what it felt like to be ignorant.
他们的老师无法感同身受一无所知的滋味。
——这句的成语用的娴熟啊,但会不会有点“迅雷不及掩耳盗铃”的感觉,个人感觉"感同身受"&"一无所知"不能同时这样去修饰ignorant
引用 Hermia 2011-9-14 22:47
回复 anisa.lee 的帖子

1. I agree.
2. 感同身受在那里使用的确实不恰当
感同身受:心里很感激,就象自己亲身领受到一样。现在多比喻虽未亲身经历,却如同亲身经历过一般。
引用 echo.chan 2011-9-15 09:39
hermia,好久没见了

wants to know what it is like for a bat to be a bat
想了解一只蝙蝠看世界的视角

a bat to be a bat 好哲学啊,你为什么是你?
蝙蝠要成为一只蝙蝠。你翻译为“看世界”是向外,但是句子的意思是“向内”的,着重于个人感觉,后面那句wise men don’t know how it feels to be thick as a brick就是例证

thick as a brick
thick有愚笨的意思,而且,对应wise man ,呆若木鸡:呆得像木头鸡一样,形容因恐惧或惊异而发愣的样子。不贴切
引用 echo.chan 2011-9-15 10:06
scuttles sideways  横着乱爬
它没有“乱”:to run with quick short steps,疾走

commissioned him to write essays and then a novel
commission:to officially ask sb to write, make or create sth or to do a task for you
做佣金时极少做动词用,都是做名词,外贸行业用得多。

He insists on precision in his classroom as a result of the confusion he felt as a child
他在课堂上追求精确,这样的结果就是他也会如儿时一般困惑
译反了
as a result of :作为....的结果

a vast sense of isolation 孤立的效果
sense翻译为“效果”,不赞同

thin strip of glass  小片地方
glass呢?

teachers must scoop up 揪出来
揪出来,想起文革对隐藏在人民群众中的反动派的感觉......
引用 echo.chan 2011-9-15 10:07
忘记了,题目“异类的飞翔”
异类:本意是指不同种类,有时也可作杰出的才能。同时,它也是古代对少数民族的蔑称。
文中讲的是“笨鸟”“后进者”
引用 Hermia 2011-9-16 01:37
回复 echo.chan 的帖子

经你一番提点,许多地方幡然大悟,刚又翻了一篇,现在已经好晚了,明晚来改了。
谢啦。
引用 Hermia 2011-9-16 13:05
回复 echo.chan 的帖子

你看的好仔细,对译文十分追求严谨。论坛里像你这么认真读译文的真不多啊
呆若木鸡那个地方,由于原文用了一个比喻,所以我也想打一个比方,于是百度之,看到有如下内容:后来人们又把“呆若木鸡”这个成语引申表示十分愚(yú)笨,也形容因为害怕或惊奇发呆的样子。于是就用了,我觉得一般的中国人看到这个成语还是会联想到笨吧,当然有更好的比喻就舍弃这个不用了,我开始还想了笨猪、蠢驴之类的,都觉得不太好。
commission那个地方我认为既然这位老师使他取得了突破,那么一定是有特别手段,而不止是布置作文那么简单,于是就用了引申义。在翻译中经常有些地方是需要推测的,而不仅仅看字典的。
引用 查尔来 2011-9-16 13:56
回复 echo.chan 的帖子

He insists on precision in his classroom as a result of the confusion he felt as a child. 这句话原文译者没有译反吧。(1)从字面上来看,as a result of 是“作为...的结果”的意思,显而易见,这句话就是说“作为儿时困惑的结果,他现在在课堂上要求精益求精” (2)从上下文来看,上一句话说的是他虽然知道这一问题的根源在于教育制度和老师,但他却不是个传统进步的人。所以才有下一句的“他在课堂上要求精确”,这正是因为他自己在学生时代感到困惑的结果啊。
引用 echo.chan 2011-9-16 13:56
回复 Hermia 的帖子

1.“呆若木鸡”这个词,读者到底是什么感觉,正如这本书里的那句歌词一样“ wise men don’t know how it feels to be thick as a brick",所以,建议按照原意来。

2.commission,坚持认为是“委托”他写东西,和“稿费”无关,也并不是纠结于字典的意思。根据文意,看他父母本身学业有成,又一定要为他请到合适的老师,他家境至少是中等以上。所以物质奖励,应该不会成为他改变的力量。老师“拜托”他的举动,他觉得自己受到了重视,认为自己其实是有能力的,自信心慢慢的树立起来。自信防身,其他事情就好解决了。这是个不会嘲讽他不会骂他的老师,方式很对。很喜欢。
引用 echo.chan 2011-9-16 14:30
回复 查尔来 的帖子

对比下你和hermia的中文翻译吧
原译:他在课堂上追求精确,这样的结果就是他也会如儿时一般困惑
你的翻译:作为儿时困惑的结果,他现在在课堂上要求精益求精
不多说了,你可以找周围的同学或者朋友看看这两句话的意思是不是一样


引用 Hermia 2011-9-16 23:38
回复 echo.chan 的帖子

1.按原意来是翻作蠢得像块砖头似的?不是没想过这么翻,你觉得只看中文会觉得突兀吗,不突兀的话直译也无妨。
2.照你这么分析我被你说服了,呵呵。
引用 cowboy584726847 2011-9-20 12:01
查尔来 发表于 2011-9-16 13:56
回复 echo.chan 的帖子

He insists on precision in his classroom as a result of the confusion he felt ...

这句其实意思很明了:他秉持如此精益求精态度的原因正是由于儿时对这些问题的困惑。译者的理解肯定没错,只是,在翻译时未能恰当表述本意,让人觉得很熬口罢了。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 19:21 , Processed in 0.857126 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部