微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.09.17] 新兴市场债市独善其身

2011-9-18 08:55| 发布者: Somers| 查看: 4771| 评论: 9|原作者: romanyck

摘要: 虽殃及鱼池,但新兴市场债市仍是更好的选择
新兴市场债市

独善其身


虽殃及鱼池,但新兴市场债市仍是更好的选择


Sep 17th 2011 | HONG KONG | from the print edition

记录显示,西方发达国家的投资者们去年将大量头寸配置于新兴市场的股市中,使得摩根斯丹利资本国际新兴市场指数(以下简称MSCI-EM指数)在去年全年飙升19%截至最近的8月1日,MSCI-EM指数仍然徘徊于去年底的高位,似乎置身于恐慌弥漫、混乱不堪的欧美市场之外。分析师们不禁开始发问,为何新兴市场国家能独善其身,而瑞银的乔纳森•安德森则直接将这些新兴市场形容为“特氟隆”。(译注:查阅了MSCI官方网站的MSCI-EM Standard指数,网上数据显示,该指数2009.12.31为989.469,2010.12.31为1151.385,2010全年上涨16.36%;以下为网址链接:http://www.msci.com/products/indices/country_and_regional/em/performance.html

可惜好景不长,从8月开始,新兴市场的股市如同失去了“特氟隆”涂层的保护,被欧美市场的糟糕表现拖下了水,跌幅超过了15%。但是新兴市场的债市却未受到太大影响,即使是那些以发行国本币定价的债券。将发行国本币发行的国债作为样本(译注:与本币发行的国债相区别的是以外币发行的国债,譬如美国政府发行的人民币债券就不属于发行国本币发行的国债)计算的JP摩根全球配置新兴市场国债指数(以下简称GBI-EM指数)在2011年截止9月13日仍上涨了3%。

忌惮于过往的金融危机,许多新兴经济体累计了大量的外汇储备,竭尽全力抑制资产泡沫,并控制政府及私人的举债规模。即使美国及部分欧盟成员国遭遇主权信用评级下调,这些新兴国家的信用等级仍获得提高。

JP摩根的张愉珍指出,这些债券价格如此坚挺,另一方面也得益于新兴市场国家的市场垄断。当地的养老基金及保险公司,即使嗅出了市场上的一些不安,也不会从本国市场撤退;因为这些投资者更偏爱投资于本土,或者因为他们迫于政府的压力不得已为之。更具,养老金管理者协会Amafore的统计,2011年的前七个月,墨西哥的养老基金所持有的资产头寸增加了将近14%。在这新增的资产中,政府证券占据近60%。马来西亚的社保基金及保险公司们截止三月底持有三分之一的本国国债。而国外投资者持有的马来西亚国债比例为22%。

正如一些新兴经济体的国内投资者们无法退出本国市场,那些国外投资者也总是遭遇禁入。中国及印度政府对国外投资者投资本国主权债券市场施行严格管制。因此,这两个新兴市场中的巨无霸都没能出现在JP摩根GBI-EM指数中。另外,包括韩国及台湾等较大的被MSCI定义为新兴经济体的国家或地区,也不在JP摩根GBI-EM指数的计算范围内。
123.gif

由于部分国家被排除在外,与MSCI-EM股市指数包含21个新兴市场国家相比, JP摩根GBI-EM债市指数只将其中的14个国家计算在内。为了使两个指数更具可比性,《经济学人》杂志将MSCI-EM指数基于GBI-EM指数所涵盖的14个国家对样本进行了调整,并使用GBI-EM指数对14个国家设定的权重,对MSCI-EM指数进行了重新计算。与我们熟悉的MSCI指数所反应的一样,这个经过权重调整的新指数在2011年表现非常糟糕。自从投行雷曼兄弟破产的三年间,新指数的表现相比GBI-EM指数更加惨烈。但是,从2010年起至今,新指数的表现更加强劲。如果再往前追溯,从更长的时间看,新指数的总体表现要优于GBI-EM指数,其增长幅度甚至超越了MSCI-EM指数(如上图所示)。

不论是债券还是股票或者新兴市场的其他种类资产,都不可避免的会在全球金融市场的震荡中受到冲击。但是面对当前混乱的市场,我们该做什么?张愉珍女士认为,所谓安全的避风港都是浮云。当金融海啸来袭,没有谁能独善其身。但看来,一些市场的确更值得投资。

from the print edition | Finance and economics

 
 
感谢译者 romanyck 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 贪爱樱桃 2011-9-18 21:54
好强大!
译文中有部分问题,请教一下哈:
1 para.1 —— “Analysts began asking whether emerging markets were now 'Teflon'...”中"whether"是否译成“是否新兴市场的确如...所比喻,如“铁氟龙”一般?”?

2 "But it has yet to make quite such a mess of their bonds, even those priced in their own currencies"这里这句,我以为“make a mess of”是搞糟的意思,那么这句就应该是“但即使是本国货币债券也被搞得一团糟。”所以,对楼主的这句翻译不是太了解

3 para.4 - " They invest almost 60% of these assets in government securities. "这里的"these assets"应该是“所有资产”,而非“新增资产”。

4 最后一段:"But what is?"应该是相对于前一句"Neither of these asset classes is..."而言的,所以应该译为“但又有哪种资产能够避免呢?”
引用 romanyck 2011-9-19 01:14
回复 贪爱樱桃 的帖子

谢谢同学指出,
1.我这句话意译了,然后把特氟隆的翻译放在了后面,整体的意思没有改变,顺便点了下主题。

2. 这句我是比较疑惑,但是如果我翻译成“搞的糟糕”的话,于前后两个句子的意思貌似都对不上了。。。我觉得作者是不是漏了个NOT。。。还是YET能表示否定。。。

3. 的确,These Assets应该是指代前面的The Assets,也就是墨西哥养老基金所持有的全部资产,已改正,谢谢拉!

4. 你的翻译很正确,最后一段的12句和34句是完全对称的,我在第4句中表示了你的这个意思,也就是对第2句问题的回答,所以我把第2句意译了。
引用 贪爱樱桃 2011-9-19 09:57
意译很强大
第二句我的疑惑和你一样,觉得前后逻辑关系很奇怪。其他没有问题啦,感谢!
引用 心似幽蓝 2011-9-21 22:25
楼主好多意译哇  不过意思还是很准确的~ 第一句record amounts我感觉是超过了记录的头寸数额不是据记录显示哈   
引用 Joyhan 2011-9-22 22:08
膜拜。。
引用 Joyhan 2011-9-22 22:08
引用 romanyck 2011-9-22 22:30
回复 心似幽蓝 的帖子

恩,同学说的对,主语应该是Amounts,认为Record是破纪录的意思么?
引用 心似幽蓝 2011-9-27 12:55
回复 romanyck 的帖子

只是我的个人拙见~我觉得record是用来形容amounts之多的~
引用 killua_s 2011-9-27 15:48
我也认为record是破纪录的意思,还有我觉得最后一段的what is没有必要意译,我认为原文作者没有问要做什么的意思。
另:楼主翻译的很强大!我是鸡蛋里挑骨头了!膜拜!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-19 15:24 , Processed in 2.062990 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部