微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.9.17] 微软和因特尔各觅新欢

2011-9-19 07:25| 发布者: Somers| 查看: 5677| 评论: 5

摘要: 强强联姻主导个人电脑市场之势日趋开放

微软和英特尔

 

微软和因特尔各觅新欢

强强联姻主导个人电脑市场之势日趋开放


Sep 17th 2011 | from the print edition

微软(Windows操作系统的开发者)和英特尔(世界最大的半导体制造商),曾联手统治了个人电脑市场。然时代变迁,如今的电脑已不再局限于放在桌上、膝上,还能持于手上。于是乎,微软和英特尔这两口子也开始心猿意马。就在9月13号,一年一度的软件开发大会上,两口子都宣布已有了新的对象——不仅仅只是和别人眉目传情、暗送秋波了。

研究与顾问咨询公司高德纳预计,今年的笔记本和台式个人电脑的发货量较2010年顶多增长3.8%。这里面部分是因为现在的人都在拉紧裤腰带生活,但也有部分原因是他们都去抢购平板电脑和智能手机了。对此,微软和英特尔都是心急如焚,急于转变。Windows手机综合测评不错,但第二季度只有售出的智能手机只有1.6%是安装其操作系统。而谷歌的安卓操作系统却抱走了43%的市场份额。在平板电脑市场Windows所占份额更可谓是芝麻粒豆。再者,在如今这个极其重视电池续航能力的市场情况下,节能型芯片可谓是前景广阔,而英国ARM公司在这方面已是先拔头筹。可怜的英特尔对平板电脑市场几无影响,对智能手机更是无比汗颜。

本周,微软和英特尔都在高调宣传他们的新感情生活。因特尔和谷歌结了姻,英特尔家族的节能处理器凌动未来将会和安卓系统合体,预计将会于明年上半年诞生。另一方面,微软则看上了ARM,并对他们的后代表示出极高的自信,冠以Windows 8的美名。微软此举也就是想消除那些开发Windows系统软件的人们的疑虑,表明此产物会如与因特尔所产的那样稳定可靠。

同时,微软也一直向应用软件开发人员们宣传为Windows 8制做软件并存入Windows软件商店是何其地容易。软件开发者开心是必须的,因为这样才会有更多的应用软件,也就会吸引越多的用户使用Windows 8。此外,这个系统将运行于从个人电脑到智能手机的所有平台,这对用户和开发都来说可谓是喜上加喜。

Windows 部门主管Steven Sinofsky说道,Windows 已经进行了重新的构想。现在用户在Windows智能手机上也能看到大型的按键而不再是小小的图标,它还能同时浏览两个应用程序,这是在iPad上也没有的功能。目前这个系统只能在触屏移动设备上运行,个人电脑版的尚未发布,但是如果你想的话,只要接上键盘和鼠标,看起来和PC也没什么两样。

不管是微软,还是因特尔,尽管他们近来反应迟钝,但无视他们都是一种愚蠢的行为。因特尔完全有可能缩小与ARM 间的能耗差距。微软也声称其拥有4.5亿的用户正在使用其最新的个人电脑操作系统Windows 7。由于Windows8能在所有的设备上运行,不管是在家里还是在工作单位都可以使用一样的操作系统,所以众多的windows7以及更旧版本的用户都可能会选择升级。

尽管如此,还是必须争分夺秒,尤其是对平板电脑这种日新月异、竞争激烈的商品而言。苹果的iPad2 正如其一代iPad 一样热销。待到Windows 8平板上市时,苹果的第三版平板可能已经抢占了更多用户。Kindle电子书的成功也鼓舞了亚马逊,预计其安卓平板也将在数周内上市。其在线销售多种产品的综合网上商城,将会是其一大助力。其他安卓平板也将陆续上市。

其他一些竞争者,像动态研究通信公司(黑莓智能手机制造商),如今已是跌跌撞撞、蹒跚而行。惠普则已是放弃了。“微软要是再拖拉下去,”高德纳的Carolina Milanesi说道,“将会有更多的消费者选择其他替代产品,而且这不局限于平板电脑,个人电脑也是同样的。”

from the print edition | Business

感谢译者 Byron2 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 hlhcom 2011-9-18 18:17
本帖最后由 hlhcom 于 2011-9-18 22:29 编辑

回复 Byron2 的帖子

翻译的不错。

1.Steven Sinofsky, the head of Microsoft’s Windows division, says Windows has been “re-imagined”.
Windows 部门主管Steven Sinofsky说道,Windows 已经进行了重新的构想。
re-imagined看样子是指重新设计了用户界面

2.A user sees chunky “tiles”, as on a Windows smartphone today, rather than small icons;
现在用户在Windows智能手机上也能看到大型的按键而不再是小小的图标
用户将看到像现在Windows智能手机上那样的瓷砖式的显示,而不是小的图标。

3.The system is designed for touch-screens, common on mobile devices but not yet on PCs—though you can use a keyboard or mouse if you like.
目前这个系统只能在触屏移动设备上运行,个人电脑版的尚未发布,但是如果你想的话,只要接上键盘和鼠标,看起来和PC也没什么两样。
这个系统是为触摸屏所设计——已在手机和平板上已经得到普及但PC上还少见——但接上键盘和鼠标也可以用。

还有你为什么 一会儿“英特尔”一会儿“因特尔”
引用 celendia 2011-9-19 10:07
Writing off either of these giants, even after their slow start, would be daft.
不管是微软,还是因特尔,尽管他们近来反应迟钝,但无视他们都是一种愚蠢的行为。
slow start应该是说在在平板电脑和智能手机上起步比较晚的意思吧

Kindle e-reader: Kindle电子书阅读器
引用 ellain 2011-9-20 11:10
It wants to reassure the army of developers who write programs to run in Windows that these will be just as reliable as Intel’s.
请教这里的these 指的是什么?ARM chips?
引用 ellain 2011-9-20 11:24
拟人化的LZ翻译。。。
引用 ross_han 2011-9-22 13:07
The marriage that dominated personal computing becomes more open
强强联姻主导个人电脑市场之势日趋开放
个人觉得此句中的open应该不是开放之意,
查韦氏 有如下词条  open
completely free from concealment : exposed to general view or knowledge
所以认为译成“明朗”如何?  与“趋势”也更搭配

强强联姻主导个人电脑市场之势日趋明朗

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-26 15:04 , Processed in 0.067341 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部