微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.09.17] 找便宜:一些欧洲股票收益率引人垂涎

2011-9-21 07:49| 发布者: Somers| 查看: 9065| 评论: 60|原作者: 林木木

摘要: 一些欧洲股票收益率引人垂涎
找便宜货

一些欧洲股票收益率引人垂涎

074 Finance and economics - Buttonwood.mp3
Sep 17th 2011 | from the print edition

图片1.jpg

近几个月来欧洲股票遭受重创。五月至今,德国综合指数的股价下跌近1/3,较标准普尔500指数的表现大相径庭。

只要稍微看下本报的其他文章就能知道原因。投资者一方面因欧洲政客无力应对主权债务危机而无比震惊,另一方面还要担心区域银行的“健康”。银行股再探08~09年金融危机时的最低点,就连欧洲部分国家推行的卖空禁令也无法力挽狂澜。

这种规避风险的迹象之一就是,只有不到2%的投资者还愿意购买美国和德国政府10年期以上债券,债券收益率表明投资者担心会发生通缩期衰退。这种选择也许是正确的,但却会令购买主要的欧洲股票所得的债券收益率和股息收益率天差地别。如果把英国富时100指数和欧洲斯托克50指数结合起来你会发现,在9月13日有近46只股票(几乎占总数的1/3)收益率超过5%,如此所得年收益率就会比更为稳妥的政府债券高出3个百分点。

即便以风险较高为由排除银行股,仍有40只高收益股;就算采用更严格的标准排除所有金融股(包括保险和基金经理),仍有30只可供选择。当然,股息收益居高不下有其原因,很可能就是投资者希望未来股息得到削减。如果欧洲一如债券市场所预测的那样发生通货期衰退,市场无疑会面临收益下降的压力。

然而,许多高收益股所在板块(如电信、电力发电、食品零售及制药等)都被认为是能够抵抗住压力的。像玛莎百货和皇家荷兰壳牌等公司的收益甚至超过派息两倍以上。此外,据一家名为绝对战略研究中心的咨询公司估算,欧洲公司的资产负债表上有近8000亿欧元(折合1.1万亿美元)的现金。

退一步讲,就算是市场真的探底,高收益股也会在随后的反弹中挑起大梁。拿过去五次市场回升来说,在走出低谷后的半年内,高收益股的回报率就比低收益股的高出29个百分点。

虽然存在个别的低价股,但这绝不意味着整个欧洲股市都是廉价的。不过也有些一般价值的信号。绝对战略中心表示,欧洲的周期性市盈率(稳定10年期以上债券收益)为12.1;而据耶鲁大学罗伯特·席勒测算,相比之下的美国周期性调整市盈率则为20.1;此外,据法国兴业银行狄轮·格莱斯估计,法国和德国的周期性调整市盈率均在低位,与08年和70年代时基本持平。

德国综合指数的股息收益率为4.4%,达到政府债券收益率的两倍之多。股息收益率和债券收益率之间的关系是金融业中最有趣的关系之一。20世纪50年代末以前,股息收益率一直高于债券收益率,原因仅仅是(购买)股票的风险更高。

然而当时“股票热”已经发展开来。在帝国烟草公司养老金基金会乔治·罗斯·古比的引导下,机构投资者认识到股票能带来实际收入的增长,如此就比传统债券更适合长期债务。再者,养老基金的投资组合更加丰富多元,能够规避顽固的私人投资者、股票的主要持有者,也就是个人企业削减股息甚至萧条破产的风险。

20世纪50年代末以来,股息收益率要低于债券收益率(多数情况下差距很大)。不过近来二者之间的关系似乎又一次发生转变。1998年和2002年时日本的股息收益率曾一度超过国债收益率,到了2008年历史又在毫无预兆的情况下重演;事实上,以往二者之间的差距一直在扩大。欧洲如今正面临着与日本相似的债务和人口问题,其很可能会重蹈日本覆辙。

另一方面,价格已经反映了很多坏消息。越来越多的投资者会意识到:持有收益率高于5%的蓝筹股是个不可错失的好机会。

 
 
感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 GraceEl 2011-9-17 11:58
好专业的文哟 我得去补课了><

Investors are mesmerised by the inability of European politicians to deal with the sovereign-debt crisis
为喵翻套牢啊?


Furthermore, pension funds could own a diversified portfolio and thus avoid the risk that dogged private investors, previously the dominant owners of equities: namely, that individual companies could slash dividends or go bust.
试译:再者,养老基金的投资组合更加丰富多元,能够规避顽固的私人投资者(尤其是股票的主要持有者——个人企业)削减股息或萧条破产的风险。
引用 林木木 2011-9-17 12:06
本帖最后由 林木木 于 2011-9-17 12:09 编辑

回复 GraceEl 的帖子


7878,谢谢捧场

Investors are mesmerised by the inability of European politicians to deal with the sovereign-debt crisis
为喵翻套牢啊?

mesmerised ——陷入,沉浸
我不是很清楚这句话的意思,但从上下文来看个人觉得可能是因为欧洲政客没法解决危机问题,投资者无法从中抽身,所以翻译成套牢
不过我估计我的理解有误,有没有什么好的建议

第二个

引用 contrary 2011-9-17 12:13
1. a decline that has not been halted by short-selling bans in some parts of Europe.
就连欧洲部分国家推行的卖空禁令也无法抑制这种跌势。
就连欧洲部分国家推行的卖空禁令也无法力挽狂澜。(又耍文采来了。。。)

2. leading European equities 领头欧洲股票
主要的/重要的欧洲股票

3.then profits would undoubtedly come under pressure.
收益就会备受压力,这毫无疑问。
市场无疑会面临收益下降的压力。

4.据绝对战略研究中心——一家咨询公司估算
一般这种情况我不用破折号
据一家名为绝对战略研究中心的咨询公司估算

5.Furthermore, pension funds could own a diversified portfolio and thus avoid the risk that dogged private investors, previously the dominant owners of equities: namely, that individual companies could slash dividends or go bust.
再者,养老金可以分散投资,这样投资者就可以避免面临顽固的个人投资者(曾经的股票主要持有者),即个体公司可能削减股息甚至是破产的风险。
再者,养老金可以分散投资,这样养老金持有者就可以避免困扰散户的风险。散户们曾经是股票的主要持有者,也就是说,单体公司即便大幅削减股息甚至是破产也无所谓。(后半句不知有没理解错。。。)

6.Bargain-hunting  
欧洲股票价廉物美
趁低吸纳/抄底?
引用 contrary 2011-9-17 12:27
啊~~我发现第五点后面我理解错啦~~惭愧惭愧~~
引用 GraceEl 2011-9-17 12:34
本帖最后由 GraceEl 于 2011-9-17 12:37 编辑

死回来了 呜呜地板木有了


Dividend payout:派息
股票前一日收盘价减去上市公司发放的股息称为派息。

the past five recoveries, the return from high-yielders has beaten that from low-yielders by an average of 29 percentage points in the six months after the trough.
in the six months after the trough漏掉了哟

government-bond 国债

There will be plenty of investors who figure that the chance to own blue-chip stocks on yields of more than 5% is too good to miss.
将有大批投资者认为持有收益率超过5%的蓝筹股太过美好,反倒令人“望而却步”。

越来越多的投资者会意识到:持有收益率高于5%的蓝筹股是个不可错失的好机会。
引用 GraceEl 2011-9-17 12:39
是去补这文的各种指数喵 ~
引用 GraceEl 2011-9-17 12:57
Investors are mesmerised by the inability of European politicians to deal with the sovereign-debt crisis and are worried about the health of the region’s banks.

我觉得你理解是对的,但是这里不用把深层意思翻出来
就像原文,一个mesmerise一个worry都只是直观感情上的东西
试译:投资者因欧洲政客面对主权债务危机的无能为力而咋舌

我对mesmerise的感受是:事物的某属性的程度达到一定境界,让观者震惊到失语

另附该词的正面例句(喜欢的歌词喵
does everyone have a different take
that you just cool and I'm just baked
does everyone get mesmerized by your fire
——so long Jimmy
引用 nuistzhou 2011-9-17 13:27
先过来顶一下~~
引用 林木木 2011-9-17 14:53
回复 contrary 的帖子

改得好~
引用 林木木 2011-9-17 15:03
回复 GraceEl 的帖子

采纳,我改成因…………而震惊失措
引用 林木木 2011-9-17 15:36
回复 GraceEl 的帖子

改了~
the past five recoveries, the return from high-yielders has beaten that from low-yielders by an average of 29 percentage points in the six months after the trough.
in the six months after the trough漏掉了哟

前面不是有个反弹么?我想就包含了在低谷之后了,所以就没详细译出来,不知道行不行

我晕,最后一个这么低级的错误啊,我竟然……泪奔~~o(>_<)o ~~
引用 林木木 2011-9-17 15:45
本帖最后由 林木木 于 2011-9-17 15:46 编辑

回复 GraceEl 的帖子

过去半年来的5次反弹中,高收益股回报平均比低收益股高出29个百分点。
我写成半年了~
引用 Forrest-dan 2011-9-17 16:12
回复 林木木 的帖子


学了一个新词:天差地别O(∩_∩)O~

第三段
原文:If you combine the FTSE 100 and Eurostoxx 50 index
译文:如果把富时100指数Eurostoxx 50指数结合起来
分析:我觉得既然译了就要译完全,要么就照抄不译,译一半留一半影响译文质量~~~
建议:Eurostoxx 50:欧洲斯托克50指数(凤凰网翻译)

欲知详情,请登陆:http://finance.ifeng.com/stock/roll/20110917/4609718.shtml
凤凰网,大品牌,值得信赖~~~O(∩_∩)O~

倒数第二段
原文:From the late 1950s onwards
译文:20世纪50年代末后
分析:我知道楼主的意思是“从。。。以后的意思”,但“末后”本身也是一个短语,在英语中可译为:finally;in the end,避
      免引起歧义,还是换种处理方法。或者在原译基础上加一个字“自”。
      见百科网页:http://baike.baidu.com/view/3516754.htm
建议:自20世纪50年代末后、从20世纪50年代末以来(20世纪50年代末以来)

拙见~~~ 译文学习了~~~
引用 林木木 2011-9-17 16:18
回复 Forrest-dan 的帖子

Eurostoxx 50我找了好久都没找到,原来是欧洲斯托克50指数,大谢~
欲知详情,请登陆:http://finance.ifeng.com/stock/roll/20110917/4609718.shtml
凤凰网,大品牌,值得信赖~~~O(∩_∩)O~

还带做广告的……

第二个改成:20世纪50年代末以来
引用 aubreychen 2011-9-17 16:43
已经开始翻译专栏文章了么。。。加油
引用 林木木 2011-9-17 19:49
回复 GraceEl 的帖子

矮油,被我忽略了呢,你说的没错,可是这样要怎么翻译呢
引用 GraceEl 2011-9-17 20:23
Furthermore, when markets do reach a bottom, high-yielding stocks tend to perform best in the subsequent recovery. In the past five recoveries, the return from high-yielders has beaten that from low-yielders by an average of 29 percentage points in the six months after the trough.
拙译:退一步讲,即使市场触底,高收益股也最有可能在随后的复苏中一马当先。拿过去五次市场回升来说,在走出低谷后的半年内,高收益股的回报率就比低收益股的高出29个百分点。
引用 contrary 2011-9-17 20:55
Investors are mesmerised by the inability of European politicians to deal with the sovereign-debt crisis and are worried about the health of the region’s banks.
mesmerise:to have such a strong effect on you that you cannot give your attention to anything else(牛津高阶)
我觉得"震惊"可以,不过有没有"失措"呢?

Eliminate the banks on the ground of riskiness and that still leaves 40 high-yielding stocks. Take an even stricter line
如果以风险较高为由排除银行股,则还有40只高收益股;即使再严谨些排除所有金融股
即便以风险较高为由排除银行股,仍有40只高收益股;就算采用更严格的标准排除所有金融股...

In the past five recoveries, the return from high-yielders has beaten that from low-yielders by an average of 29 percentage points in the six months after the trough.
过去半年来的5次反弹中,高收益股回报平均比低收益股高出29个百分点。
recoveries 经济复苏?
in the six months after the trough漏了
引用 林木木 2011-9-18 06:52
回复 GraceEl 的帖子

查看全部评论(60)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:45 , Processed in 0.122932 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部