微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.09.20] 发展中国家的疾病

2011-9-21 08:07| 发布者: Somers| 查看: 9321| 评论: 9|原作者: migmig

摘要: 非传染性疾病是导致全世界范围内死亡的主因
全球健康

发展中国家的疾病


Sep 20th 2011, 16:49 by The Economist online

非传染性疾病是导致全世界范围内死亡的主因


诸如心血管疾病或癌症这样的非传染性疾病(NCDs)是地球上最大的杀手,2008年全球死亡人数5600万中的63%可归因于此。非传染性疾病影响越来越大,以至于联合国大会本周在纽约举行了为期两天的峰会,旨在预防和治疗此类疾病。历史上鲜有由联合国召开的健康主题会议,这还是第二次(头一次是为了探讨艾滋病)。长期以来,人们认为非传染性疾病是富裕国家才有的问题,不过当前数字显示,在发展中国家非传染性疾病亦愈发普遍。实际上,非传染性疾病致死的3600万人中,大约有80%生活在低收入或中等收入国家。这些疾病与日益繁荣和长寿有关,并且代价高昂。世界经济论坛估计,在接下来的15年中,低收入和中等收入国家将为非传染性疾病埋单7万亿美元。
20110924_WOC644.gif

感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林木木 2011-9-21 07:24

This is only the second time in history that the UN has convened on the topic of health (the first was to discuss AIDS).
历史上,联合国召开健康主题会议这还是第二次(头一次是探讨艾滋病)。
历史上鲜有由联合国召开的健康主题会议,这是第二次,第一次是为了讨论艾滋病。
不知道这样翻译行不行撒?

These diseases are associated with increased prosperity and longevity, and the results are costly.
这些疾病与日益繁荣和长寿相伴而生,并且造成的结果代价高昂。
翻译成“有关”是不是就行呢,“相伴而生”有点吓人,

Developing diseases
发展中国家的疾病
译成:发展的疾病
是不是就行?

引用 migmig 2011-9-21 07:27
林木木 发表于 2011-9-21 07:24
This is only the second time in history that the UN has convened on the topic of health (t ...

1 鲜有好,把only译出来了
2 不错
3 我看了economist.com首页的标题是disease in the developing world.因此是这样翻的。
引用 林木木 2011-9-21 07:30
回复 migmig 的帖子

原来如此啊~~再给呱唧呱唧~
引用 林木木 2011-9-21 07:39
the results are costly.
代价惨痛?
把result忽略怎么样?
These diseases are associated with increased prosperity and longevity, and the results are costly.
这些疾病与日益繁荣和长寿有关,并且造成的结果代价高昂。
这些疾病与日益繁荣和长寿有关,代价很是惨痛?
引用 vincenthlf 2011-9-21 07:45
初来乍到,向大家学习!
引用 vincenthlf 2011-9-21 07:47
到哪里领文章翻译?呵呵,初来的,哪位能指点一下?看了好半天,找不到要认领文章的地方!
引用 vincenthlf 2011-9-21 09:06
These diseases are associated with increased prosperity and longevity, and the results are costly.这些疾病与日益繁荣和长寿有关,并且造成的结果代价高昂
本人有不同意见。
首先,increased不能翻译成“日益”应该翻译成“增加了的”或“更加多的”;
其次,increased是修饰prosperity and longevity两个词,因此要在译文中以不同的形式体现出来。
再次,prosperity除了繁荣昌盛之外还有一义更符合文章上下文语境,那就是陆谷孙编撰的《英汉大词典》里说的“富贵”之意。因此,longevity亦宜改成“寿命” 而不是“长寿”。
因此,这样翻译也许更好些:
这些疾病与人们更富足的生活和更长的寿命有关,由此而付出沉重的代价。
引用 migmig 2011-9-21 09:19
vincenthlf 发表于 2011-9-21 09:06
These diseases are associated with increased prosperity and longevity, and the results are costly.这 ...

因为increased是修饰prosperity和longevity的,所以,longevity没有取“寿命”的意思,
increased prosperity日益繁荣/富足;increased longevity 寿命提高/延长=长寿。
引用 vincenthlf 2011-9-21 09:52
改过来的译文的确通顺了许多,但总觉有些别扭!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 20:51 , Processed in 0.078997 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部