微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.17] 他们人生中最美好的时光?

2011-9-22 08:01| 发布者: Somers| 查看: 4844| 评论: 19|原作者: Chaton

摘要: 是什么因素驱使着年青人成长

年青人的世界

他们人生中最美好的时光?


是什么因素驱使着年青人成长

Sep 17th 2011 | from the print edition

迷失于转型之途:成年早期的黑暗面
.
克里斯汀史密斯是一位著名的宗教社会学家。仅仅因为那样也许会使更深入世俗的人们不读他写的书“迷失于转型之途”,这本书探究18至23岁的美国人的道德地图。这将是一件憾事,因为这本书会引起人们强烈地、不自在地深思。而且也值得大西洋两岸的人们思考,尤其是那一代人的父母。

本书的首页是关于调查方法的注释。自2001年以来,史密斯先生(一位圣母大学的教授)和他的合著者一直研究新一代的成年人,当时他们两位也仅仅是初出茅庐的小子。他们两位作者反复调查3000多个全国有代表性的人物,还亲自访问一些人。这本书主要信赖2008年访问的230个最初的小组,大部分人当时还在学院或大学就读。

史密斯先生从观察开始,观察表明如今的年轻人进入成年期的速度较慢,这一观点几乎没有异议:如果条件允许的话,他们求学的时间长,依靠父母的时间长以及结婚晚。他们最终的工作并不是上一代人认为的稳定、长期的工作。在这段漫长的转型时期,年轻人享受着前所未有的自由,例如,不用考虑生育,没有理由去仓促地做任何承诺。道德的界限也不太清晰;很多年轻的成年人被教育不仅仅要忍受他人的观点和行为,而是平等正当地对待他人。

在每个时代,向成人期过渡的这段时期都是动荡不安的。这本书旨在说明如今人们都认为这段时期是充满快乐、自由和希望的,而很少会认为是无趣、困惑、迷失和悲伤的人生黑暗面。本书集中研究这五个领域:年轻的成年人如何做合乎道德的决定;用户至上主义在他们生活中处于什么地位;为什么他们喝那么多酒;为什么他们随意地与他人发生性行为;尽管巴拉克奥巴马在2008年时呼唤年轻人要乐观生活,正如约翰 F 肯尼迪唤醒他们的上一代一样,但是为什么他们还是不愿意参加公民政治生活。关于第一个方面的回答预示着本书接下去的大部分内容。一系列探究年轻人如何处理道德议题的问题的回答令人惊奇之处在于,他们之中能够领会所问的问题的人少之又少。他们认为谋杀、强奸、抢劫银行都是错误的。那考试作弊,对情人不忠,甚至醉酒驾驶呢?他们谈论他们是否会遭逮捕,他们的朋友会有什么反应,他们自己的感觉如何。当问到他人可疑的行为的问题出在何处,标准的答案是由各自决定。几乎没有人认为对与错是深植于个人经历之外的。

对于用户至上主义也是如此。购物是一件令人高兴的事情;买东西可以推动经济发展(的确如此);如果你买得起它,那么你就值得拥有它。你拥有十辆车,而与你同城的人,他们为了给孩子买鞋却要做两轮班,难道你们的收入仅仅相差无几?显然不是这样。好的生活应该有一份合适的工作,一个相当好的生活标准和一个美满的家庭,而不是为公平和省钱奋斗。

至于普遍的饮酒和性行为,来自同辈的压力,广告媒体各司其所,但是一旦泛滥,就肯定会令人感到厌倦。尤其是很多年轻的妇女,当她们回想起以前,就会后悔太早有性经历,随后就是后悔与虚幻的陌生人发生关系。至于政治方面,暴露出的现象是他们有一种强烈的被剥夺权利和不被信任的感觉。相对而言,很少的年轻人认为自己知道或可以为正在发生的事做贡献,大部分关注时事和投票的人似乎也没作进一步关注。

然而,事实上,“迷失在转型之途”并不是对阴暗面的流言的绝望。也不是仅仅描写美国人的道德风貌;这也使很多欧洲人产生了共鸣,甚至在八月骚乱之前,欧洲已经致力于了解为何那么多年轻人好像都漫无目的的。这敲醒了家长们的警钟。我们常常只是在表面上教孩子如何宽容,但是我们却不能确保孩子们真的理解如何体现道德问题,以正确的行为做判断以及什么是生活中的善行。史密斯先生表示这其中的原因我们不太确定我们自己。

 
感谢译者 Chaton 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-9-22 11:41
That alone  仅仅因为那样
翻译为“单单这一点”,念起来稍微顺口些

relies primarily on  主要信赖

The world of real work they eventually enter is not the world of stable, long-term jobs that previous generations knew.
原译:他们最终的工作并不是上一代人认为的稳定、长期的工作
我理解这个real work they eventually enter是这样的:他们以前是啃老族,然后终于真正的接触工作了。"年轻人,换来来到工作时间“。

but to see them all as equally valid.
原译:而是平等正当地对待他人
them 指:people’s views and behaviour 。
valid---正常的。
就是说年轻人是非观念不明显,觉得所有的存在都是合理的。
引用 ellain 2011-9-22 12:10
翻得不错!有几处有不同观点:
1explores the moral map of 18- to 23-year-olds in America
表面意思是:道德地图,但中文中没有对应的词语,所以推荐翻为:道德构架体系
2This book relies primarily on intensive interviews in 2008 with 230 of the original group, many of them then in college or university.
230 of the original group,我觉得是指原来3000人种的230位,试译为:
这本书主要依据为2008年与230名年轻人的深入访谈,他们都来自之前被调查的3000人,其中大部分人那时在上大专或者大学。
3they study for longer, they depend on their parents for longer and they marry later, if at all.
某以为:这里if at all,指假如那些年轻人结婚了的话,比往常的结婚年龄要晚,试译为:
学习时间和依靠父母的时间更长,结婚时间也更晚,假如会结婚的话。
引用 contrary 2011-9-22 12:47
做乜要用绿色同淡紫色黎标句子啊?好吴显眼啊...体落去若有若无感,我仲以为自己瞬间色弱...
哈哈~~迟D来评~~
引用 echo.chan 2011-9-22 13:17
The message here is that in today’s world there is much that is fun, free and promising about this stage of life, but a dark side of apathy, confusion, loss and grief is less readily acknowledged.
原译:这本书旨在说明如今人们都认为这段时期是充满快乐、自由和希望的,而很少会认为是无趣、困惑、迷失和悲伤的人生黑暗面。
fun, free and promising &apathy, confusion, loss and grief 都是这段时期的内容,只是前者人们能意识到,而后面的,很少被认知。你的翻译是非此即彼了。

what role consumerism plays in their lives
原译:用户至上主义
消费主义。看看咱们身边的事儿就知道,小P孩在学校就开始攀比了,小学就开始iphone,还要买ipad,不用说将成年的人。

The answers in the first area foreshadow most of the rest.
原译:关于第一个方面的回答预示着本书接下去的大部分内容
the rest,是不是指上面提到的five areas之中的一个?

Where it is a question of others’ questionable behaviour, a standard answer is that it is up to each individual to decide for himself. Very few seem to think that right and wrong are rooted in anything outside personal experience.
原译:当问到他人可疑的行为的问题出在何处,标准的答案是由各自决定。几乎没有人认为对与错是深植于个人经历之外的。
questionable:likely to be dishonest or morally wrong  不诚实的
standard:如果译为”标准的“,大家会以为这是真理。但实际的意思是“你问到某个问题,得到的答案一般是...”
几乎没有人认为对与错是深植于个人经历之外的。--这句可以稍微润色。比如“几乎没人认为是与非不以个人经历为转移”。仅供参考。
引用 echo.chan 2011-9-22 13:55
if you can afford it, you deserve it.
原译:如果你买得起它,那么你就值得拥有它。
欧莱雅来了?“欧莱雅,你值得拥有”。值得拥有是从物件本身的价值方面而言,这里”你“做主语,译成“应该拥有”比较好。

Might it be just a tiny bit gross to own ten cars while others in your city are working double shifts to buy shoes for their children?
原译:你拥有十辆车,而与你同城的人,他们为了给孩子买鞋却要做两轮班,难道你们的收入仅仅相差无几?
整段讲的是崇尚“消费主义”的年轻人的想法。你有十辆车,而同城的人,却为了给孩子买双鞋而加班加点,是不是有些过分了?年轻人的回答是:不是,好的生活就要如何如何
not of fighting for justice or saving whales.
原译:而不是为公平和省钱奋斗
fighting for justice 和 saving whales 并列,两者都是关于社会和公益的活动:争取公平和拯救鲸鱼。

来自同辈的压力,广告媒体各司其所
各司其职,各尽其所可是相当的好的词儿,但这里他们是在”为恶“。

but so too does sheer boredom
原译:但是一旦泛滥,就肯定会令人感到厌倦
是不是sheer boredom也会导致这样的行为的意思?我无聊了,所以我买醉,所以我找一夜情。

and on later ones with virtual strangers
原译:虚幻的
如果真的是虚幻的,就用不着后悔啦。任何思想,无论多么可耻多么可怕,只要还停留在思想领域,都还是正常人。

一种强烈的被剥夺权利和不被信任的感觉
distrust 是不相信,不是不被信任。我也不信,我从没选举过,正在发生的事情也让政府和专家没有公信力。
引用 babylonren 2011-9-22 13:59
开始是挑点小刺,后来觉得楼主的译文不够严谨,以下建议供参考:
The world of real work they eventually enter is not the world of stable, long-term jobs that previous generations knew.
他们最终的工作并不是上一代人认为的稳定、长期的工作。
他们最终的工作并不是上一代人所知的稳定、长期的工作。

many young adults have been taught not just to tolerate other people’s views and behaviour but to see them all as equally valid.
很多年轻的成年人被教育不仅仅要忍受他人的观点和行为,而是平等正当地对待他人。
很多年轻的成年人被教育不仅仅要忍受他人的观点和行为,而且还要平等正当地对待他人。

The message here is that in today’s world there is much that is fun, free and promising about this stage of life, but a dark side of apathy, confusion, loss and grief is less readily acknowledged.
这本书旨在说明如今人们都认为这段时期是充满快乐、自由和希望的,而很少会认为是无趣、困惑、迷失和悲伤的人生黑暗面。
这本书旨在说明如今人们都认为这段时期是充满快乐、自由和希望的,而很少人会坦然承认其无趣、困惑、迷失和悲伤的黑暗面。

what role consumerism plays in their lives
用户至上主义在他们生活中处于什么地位
消费主义对他们的生活有什么影响

they are in fact disengaged from civic and political life
但是为什么他们还是不愿意参加公民政治生活
但事实上他们还是不愿意参加公民政治生活

They talk about whether they might be caught
原译很牵强“他们谈论假如自己被捕”怎么样?记得whether有假如的意思,一时要查还查不到~

Might it be just a tiny bit gross to own ten cars while others in your city are working double shifts to buy shoes for their children?
你拥有十辆车,而与你同城的人,他们为了给孩子买鞋却要做两轮班,难道你们的收入仅仅相差无几?
当与你同城的人为了给孩子买鞋要做两轮班,也许拥有十辆车有那么点过头了?


引用 echo.chan 2011-9-22 14:03
最后,Lost in Transition: The Dark Side of Emerging Adulthood. By Christian Smith, Kari Christoffersen, Hilary Davidson and Patricia Snell Herzog. Oxford University Press USA; 296 pages; $27.95 and £17.99 . Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
书名,记得加书名号 后面的”从卓越亚马逊“购买你可能觉得文艺版块太千篇一律久不译,但是在美国和英国的出版社、作者,不能去掉,也许有人觉得这本书ok,想顺道找找他的其他书呢?
引用 cyberpunker 2011-9-22 14:15
saving whales.     ??????

  笔误吧

引用 Chaton 2011-9-22 23:24
回复 contrary 的帖子

呵呵呵 我下次改下哈
引用 skittos 2011-9-23 04:30
回复 Chaton 的帖子

They talk about whether they might be caught,
这个caught 不是被警察逮捕,而是在作弊或不忠时被抓住的意思。
引用 849973658 2011-9-23 09:32
学习了
引用 Chaton 2011-9-24 23:48
回复 echo.chan 的帖子

The world of real work they eventually enter is not the world of stable, long-term jobs that previous generations knew.
原译:他们最终的工作并不是上一代人认为的稳定、长期的工作
我理解这个real work they eventually enter是这样的:他们以前是啃老族,然后终于真正的接触工作了。"年轻人,换来来到工作时间“。
我还是不太明白你的理解,这句话与啃老族有什么关系呢?请指教!
引用 Chaton 2011-9-24 23:52
回复 ellain 的帖子

谢谢你的意见 我参考了你的翻译 做了一些改正
引用 Chaton 2011-9-24 23:52
回复 echo.chan 的帖子

谢谢斑竹的提醒
引用 Chaton 2011-9-24 23:58
回复 echo.chan 的帖子

and on later ones with virtual strangers
原译:虚幻的如果真的是虚幻的,就用不着后悔啦。任何思想,无论多么可耻多么可怕,只要还停留在思想领域,都还是正常人。

这个词我真的想不到用哪个词比较好,版主有什么建议啊?

引用 Chaton 2011-9-24 23:59
回复 babylonren 的帖子

接受你的指正啊!我已经在原文做了一点修改了。
引用 echo.chan 2011-9-25 10:01
回复 Chaton 的帖子

你别纠结于啃老族这个词儿
上面有讲到他们可以很晚才工作,工作前不就是啃老族咯。
父辈在一个岗位上一呆就是一辈子,看着他们的子女工作了eventually enter,他们很开心,以为和他们那时一样。结果却发现他们很快就跳槽,不是一个long-term的工作
引用 contrary 2011-9-25 11:19
1.more deeply secular
更深入世俗的人们
更为世故的人

2.it is intensely and uncomfortably thought-provoking.
因为这本书会引起人们强烈地、不自在地深思。
强烈地深思?搭配有点不当...

3.A note about method first.
本书的首页是关于调查方法的注释。
first不是一开始么?怎么成了首页?

4.Mr Smith starts from the observation,
史密斯先生从观察开始,
starts from 我认为是Mr Smith 从observation开始写起

5.Moral boundaries are less clear than they were
道德的界限也不太清晰
道德的界限也不如从前清晰

6.向成人期过渡的这段时期都是动荡不安的
前面加个"青年人"

7.virtual strangers 虚幻的陌生人
virtual在此是几乎之意
几乎素不相识的人

8.他们有一种强烈的被剥夺权利和不信任的感觉。
他们强烈地感受到权利被剥夺和不被信任。

9.few young people think they know or can do much about what is going on
很少的年轻人认为自己知道或可以为正在发生的事做贡献
年轻人大多认为自己不知道自身的状况,以及对于改变现状自己能做的事少之又少(我整句都用反译了...)

10.most of those who do follow current events and vote seem to take things no further.
大部分关注时事和投票的人似乎也没作进一步关注。
大部分关注时事和投票的年青人似乎也不了了之了。

11.why so many young people seemed adrift.
为何那么多年轻人好像都漫无目的的
为何那么多年轻人好像都随波逐流

12. frame moral issues and make judgments about right conduct
如何体现道德问题,以正确的行为做判断
frame:to express sth in a particular way 表达,提出
如何提出道德问题、判断是非

13.The reason for this, Mr Smith suggests, is that we are not so sure ourselves.
史密斯先生表示这其中的原因我们不太确定我们自己。
史密斯先生表示,其中的原因在于,对这些东西,我们成年人自己都拿不准。
引用 Chaton 2011-9-26 11:54
回复 contrary 的帖子

呵呵呵 我改一改哈
这句话他们强烈地感受到权利被剥夺和不被信任,我原来也是这样翻译的,但是版主说不对,我又改了,喵

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:23 , Processed in 0.079261 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部