微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.17] 新小说:索马里之子

2011-9-23 08:00| 发布者: Somers| 查看: 3355| 评论: 5|原作者: klavier

摘要: 来自非洲的声音

新小说

索马里之子

来自非洲的声音
087 Books and arts - Nuruddin Farah.mp3

Sep 17th 2011 | from the print edition



Crossbones. By Nuruddin Farah. Riverhead; 389 pages; $27.95. Buy from Amazon.com
《死亡髅骷》;努鲁德因•法拉著;河之源出版社;389页;27.95美元;请到Amazon.com购买

1976年努鲁德因•法拉自我放逐,离开祖国索马里,当时正值穆罕默德•西亚德•巴雷的独裁统治期间,巴雷的独裁统治长达22年。法拉现在住在开普敦和明尼苏达,并用英语写作。然而他的10本小说背景都设在索马里,这10本小说让他赢得了人们的承认,他被看作是现代小说中不落俗套的声音,也被尊为非洲最重要的小说家之一。这些小说深入剖析了家庭内的权力,并结合了对国内和势力和国际势力阴谋的强烈怀疑。

在他第三部也是最新一部的三部曲《过去不完善》中,法拉尖刻地直现了1991年西亚德•巴雷被军队将领推翻时索马里随之陷入的混乱。三部曲的最后一部《死亡髅骷》刚在美国出版,书中索马里籍的美国教授吉伯莱回到了首都摩加迪沙。吉伯莱是研究但丁的专家,在海外漂泊20年后,他曾在20世纪90年代中期首次返回自己的祖国(刚好与作者雷同),发现敌对的铁碗人物们挤在意大利风格的城市废墟中,犹如置身地狱一般,这个场景在三部曲的首部《纽带》(2004)里描述过。十年后的再次归来,他发现白袍男子手拿芒刺和鞭子强迫人们听命。这些受塔利班启发的“宗教分子”,法拉这么称呼他们,已经在第二部《结》(2007年)一书中露过面了,他们把“身体帐篷”强加给妇女。这些女性标靶包括女演员卡姆芭拉,她是作者笔下许多精力充沛的女主人公之一,流亡在多伦多的她返回索马里,想把她家住宅从霸占它的军队将领手中收回来。

在《死亡髅骷》一书中,伊斯兰法院联盟战胜了“美国中央情报局资助的”军队将领。但是,在美国无人驾驶飞机的帮助下,埃塞俄比亚入侵了索马里,支持准备战斗的联邦政府,伊斯兰法院联盟隶属基地组织的军事派别沙巴布为了进行叛乱重组编制。吉伯莱由女婿纽约记者马利克陪同返国。他们的故事交杂着马利克的哥哥阿里的故事,阿里正在沿海的邦特兰自治区寻找他离家出走的继子塔克斯里伊尔。这位十几岁的少年被认为和其它索马里籍的美国青年一起离开了明尼苏达,前往沙巴布的伊斯兰圣战士新兵训练营。

兄弟俩通过跟准自杀式炸弹、海盗的财政专家、以及劫持人质者和船主之间一个“迂回大方”的中间人的交谈,揭开了沙巴布和索马里海盗之间的联系。他们的发现支持了这样一种观点,即在非法外国渔船利用索马里的瓦解掠夺其海洋资源后,海盗由社区的“海岸警卫队”演化而来。正如一位消息人士称,“我们没有东西可吃,没有鱼可捕。”收取保护费是他们走的捷径,这让当地海盗偷窃船员的手表和手机。

法拉揭示了在一个失败的现代非洲国家生存的细枝末节。在这个国家,SIM卡和AK – 47自动步枪泛滥成灾,电视维修工是间谍,记者是路边炸弹的标靶,小小的纠纷在“不到掐灭一根香烟的时间内”就变成致命的了。他的兴趣是在这种条件下幸存的道德的模糊性,以及这种道德的模糊性迫使人们做出的妥协的选择。卡姆芭拉的狡猾误导了一个年轻的暴徒,结果不仅导致了暴徒的死亡,也导致了一个无辜老人的死亡。一个重组过的民兵解释说,“当他们生活的国家发生改变时”,人们变得难以辨认了。值得称赞的是小说作者对贫困促使他们成为海盗的人保留了一定程度的同情,对被洗脑成为伊斯兰圣战士的青少年和他们的命运也保留了一定程度的同情,假使他们拒绝接受命令,可能会承受镣铐和酷刑。

小说破除了“宗教分子”在索马里恢复秩序这一观念。沙巴布憋足了劲想和基督教邻国作战,无视1977年与埃塞俄比亚的欧加登战争的创伤,欧加登战争是法拉的《地图》(1986年)的主题。沙巴布民兵目前正在索马里的最新饥荒中阻挡各种援助,而在重复1993年震惊世界的“围绕着一名死亡的海军陆战队员跳自辱性舞蹈”的事件中,沙巴布民兵踢的是埃塞俄比亚士兵的尸体。

这里有梦想和谚语的痕迹,正是梦想和谚语丰富了法拉的小说(“一个死人的鞋子比他更加有用”)。但是,《死亡髅骷》着重倾向研究方面和最近的政治事件。情绪激烈的见证上的紧迫性使得这部启蒙三部曲比他早期的小说缺少了诗意和润饰,但这些并没有让这部三部曲逊色。


from the print edition | Books and arts


感谢译者 klavier 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 hlhcom 2011-9-19 11:44
本帖最后由 hlhcom 于 2011-9-21 09:30 编辑

回复 klavier 的帖子

1.They combine an intimate dissection of power within the family with a strong dose of skepticism about the machinations of national and global power.
这些小说深入剖析了家庭内的权力,并结合了对国家权力阴谋乃至全球权力阴谋的强烈怀疑。
红字部分感觉像是国内和国际势力

2.Their findings support the view that pirates began as a community “coastguard” after illegal foreign fishing boats had exploited Somalia’s collapse to plunder its sea resources. As one source says, “We have nothing to eat, no fish to fish.” Sharks up the food chain take their cut, leaving local pirates to pilfer crews’ watches and mobiles.他们的发现支持了这样一种观点,即在非法外国渔船利用索马里的瓦解掠夺其海洋资源后,海盗开始充当社区的“海岸警卫队”。正如一位消息人士称,“我们没有东西可吃,没有鱼可捕。”骗取食物链是他们走的捷径,这让当地海盗偷窃船员的手表和手机。
我感觉更像是说: 海盗是由“海岸警卫队”演化而来。“Sharks up the food chain take their cut, ” 似乎是说海盗头子(Shabaab? )吞了他们的钱,当地的小海盗只能“pilfer crews’ watches and mobiles.”
引用 sinno123 2011-9-22 11:06
NURUDDIN FARAH went into self- imposed exile from his native Somalia in 1976, during the 22-year dictatorship of Mohamed Siad Barre----把这一句的中文再整合一下,会更完美。

jostling ----译成挤在,怕不是太精确。



Sharks up the food chain take their cut---为什么译成收取保护费是他们走的捷径??
cut是利润的一分呀。
引用 sinno123 2011-9-22 11:09
His interest is in the moral ambiguity of surviving in such conditions----要在这种环境下生存,道德的标准已经模糊,为了活下去,你说不经过别人的允许就拿别人的东西算不算偷??----注意surviving的意思。


reformed----为什么译成重组呢?
引用 sinno123 2011-9-22 11:11
An impassioned urgency in bearing witness ----再想想中文该怎么表达。
引用 klavier 2011-9-23 05:54
回复 sinno123 的帖子

谢谢你的点评,我再好好想一想,加以修改。

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 17:22 , Processed in 0.194953 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部