1.They combine an intimate dissection of power within the family with a strong dose of skepticism about the machinations of national and global power.
这些小说深入剖析了家庭内的权力,并结合了对国家权力阴谋乃至全球权力阴谋的强烈怀疑。
红字部分感觉像是国内和国际势力
2.Their findings support the view that pirates began as a community “coastguard” after illegal foreign fishing boats had exploited Somalia’s collapse to plunder its sea resources. As one source says, “We have nothing to eat, no fish to fish.” Sharks up the food chain take their cut, leaving local pirates to pilfer crews’ watches and mobiles.他们的发现支持了这样一种观点,即在非法外国渔船利用索马里的瓦解掠夺其海洋资源后,海盗开始充当社区的“海岸警卫队”。正如一位消息人士称,“我们没有东西可吃,没有鱼可捕。”骗取食物链是他们走的捷径,这让当地海盗偷窃船员的手表和手机。
我感觉更像是说: 海盗是由“海岸警卫队”演化而来。“Sharks up the food chain take their cut, ” 似乎是说海盗头子(Shabaab? )吞了他们的钱,当地的小海盗只能“pilfer crews’ watches and mobiles.”
NURUDDIN FARAH went into self- imposed exile from his native Somalia in 1976, during the 22-year dictatorship of Mohamed Siad Barre----把这一句的中文再整合一下,会更完美。
jostling ----译成挤在,怕不是太精确。
Sharks up the food chain take their cut---为什么译成收取保护费是他们走的捷径??
cut是利润的一分呀。