微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.09.24] 交易人员的大脑

2011-9-23 17:39| 发布者: Somers| 查看: 6075| 评论: 23|原作者: 0o。

摘要: 贸易萧条?归罪于肾上腺皮质

交易人员的大脑

凶猛的激素

贸易萧条?归罪于肾上腺皮质

Sep 24th 2011 | from the print edition 

 20110924_FNP002_0.jpg

如果瑞士联合银行本月出现的损失是由一位“凶猛”交易员引起的,这样的情形怎么能得到他同事的信任呢?要不是剑桥大学神经系统科学家,前任衍生工具交易员约翰科茨对此研究,一切都不会有什么进展。他的研究结果表明荷尔蒙相比于经济学家或银行主管的认知更大程度上主宰着投资决策。当交易员连续成功交易时,他们的睾丸激素激增并兴奋起来,从而低估了风险。当他们面对突如其来的压力时,肾上腺皮质会产生大量皮质醇,这是一种让人过度害怕和潜意识躲避风险的激素。

科茨先生说我之所以为这些生化过程吸引,是因为他想把这种使交易员疯狂的“不可思议的强大力量”弄明白。科茨先生说,过去在伦敦交易大厅进行过的实验,交易员唾液中的皮质醇含量在一天内增长500%。显然,皮质醇的增长与资产价格中的预期未来方差隐含波动率正相关。皮质醇的这种易变性比交易本身波动更难以琢磨,更糟糕的是不知道这怪东西在哪里,科茨先生说道。

皮质醇为人预知危险,确切的说应该是在一定程度上帮助大脑获取重要记忆。这种预先警报系统在自然环境下是无价的。但剽悍的荷尔蒙最终能摧毁投资者的理性思考能力。经历数周或数月慢性应激产生大量的皮质醇导致大脑负面记忆过度集中,又或感知到不存在的危险。也可以通过其他压力的症状使得决策判断失误增多,比如说睡眠不足。

科茨先生把这种情况比作“习得性无助”,由马丁•塞利格曼在1960年定义的。马丁•塞利格曼是个心理学家,曾给困在马具上的狗做随机放电实验,先开始狗狗们都尽力挣脱,最终狗狗都失去了逃脱的意识。

交易人员和啮齿动物似乎也有一些共同点。把一个老鼠放在户外显眼的地方,显然老鼠是很害怕的。尽管表面上看见的焦急症状已消失,但皮质醇保持升高,这表明它比看起来的样子更紧张。科茨先生在交易员中发现了一个相似的现象,在调查问卷中他们故意表现出对压力的无意识,但皮质醇的测量数据出卖了他们。

交易部门雇佣更多的女性是一中减少金融浩劫的方法,尽管这些激素可能会报复。女性身体中的皮质醇只有男性中的10%,这使得她们更不倾向于做出非理性亢奋。女性的皮质醇响应没那么强烈不会形成竞争态势,所以市场混乱不太可能削弱她们的判断力。我们称这个为激素多样化战略。

感谢译者 0o。 点击此处阅读双语版



2

鲜花
1

握手

雷人
2

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 lilywizardry 2011-9-23 17:56
havoc these hormones might wreak
其中wreak havoc是固定搭配,不应作为两个单词翻译
引用 0o。 2011-9-23 21:46
回复 lilywizardry 的帖子

那句话我用蓝色标出来了,我看了半天怎么也弄不清楚,分析不清结构,还请版主试着分析一下,多谢
引用 aubreychen 2011-9-23 23:11
“The uncertainty is almost worse than the shock itself,” says Mr Coates. “It’s always a lot worse not knowing where the goddamn monster is.”
这句话的意思我觉得可能是:不确定几乎比冲击本身对皮质素的影响更大,而且更糟糕的是,不知道冲击什么时候来。
就是说一般的不确定就已经够糟的了。最糟糕的是,知道有冲击,但是时间不定。。这个就不是almost而是a lot worse
引用 aubreychen 2011-9-23 23:20
Call it a hormonal-diversification strategy.
very droll
引用 aubreychen 2011-9-23 23:53
aubreychen 发表于 2011-9-23 23:11
“The uncertainty is almost worse than the shock itself,” says Mr Coates. “It’s always a lot wor ...

稍微等一会儿哈,我屋子已经到了无法不收拾的地步,必须得先把这个收拾了,要不然无法专心读文章。。
引用 aubreychen 2011-9-24 04:19
我可算打扫完屋子了,累死我了,现在脑子也有点不清晰,不过决定把我的观点说完再去休息,本来今天还想把前天选的梧桐树翻译出来。看来是不能了。还好说周日交货。。
来说下句子吧。
Remarkably, cortisol increased in direct correlation to implied volatility, a measure of expected future variance in asset prices. “The uncertainty is almost worse than the shock itself,” says Mr Coates. “It’s always a lot worse not knowing where the goddamn monster is.”
现在我俩之间的疑问是goddamn monster是指代什么的。按我上文的翻译,我的理解是monster指的是shock ,我推测阁下认为monster指代的是cortisol或者是cortisol所导致的情绪。首先先就这段来看,作者引用Mr C的话的意图进一步阐述cortisol increased in direct correlation to implied volatility, a measure of expected future variance in asset prices这句话,就是说引用的话是来表示cortisol increase和 implied volatility如何相关的。首先,The uncertainty is almost worse than the shock itself,其次,It’s always a lot worse not knowing where the goddamn monster is.
也就是说这里说的都是 implied volatility对cortisol的影响,什么样状况的implied volatility导致更糟的cortisol水平。所以这里monster我推断应该就是shock,当然我完全不知道什么叫 implied volatility除了原文说的他是一种expected future variance in asset prices的measure。

而且如果要表达说不知道这种情绪或者这种激素水平为什么会这样,我觉得原文可能会用where the monster come from这种表达,
再之,从后文来看,当事人根本没察觉有这么回事。
so,,以上是我的意见。自然有错误的可能,何况现在凌晨4点半,我干了4个小时的家务。混混沉沉的。如果有不同见解,欢迎告知,我们可以讨论。it‘s always a pleasure to know a different opinion
引用 lilywizardry 2011-9-24 08:00
One way to reduce the financial havoc these hormones might wreak could be for trading desks to hire more women.
这句话的结构为One way to reduce the financial havoc these hormones might wreak could be for trading desks to hire more women.也就是 the financial havoc these hormones might wreak 整体理解为“这些荷尔蒙可能造成的金融灾难”
引用 0o。 2011-9-24 09:21
回复 aubreychen 的帖子

辛苦了,码这么多字,主要是这句话我想不出好的翻译,理解不太清楚
引用 daniel_zhong 2011-9-24 15:14
谢谢,学习了
引用 0o。 2011-9-25 00:15
回复 lilywizardry 的帖子

请问超版,这篇文章不能加上音频么?我不知道怎么弄
另外为啥题目上的所有格显示不出来呢?论坛的问题么?
引用 lilywizardry 2011-9-25 08:45
回复 0o。 的帖子

题目上的所有格是指什么?
音频的情况我去问问,应该可以加的。
引用 moleineco 2011-9-25 13:13
大家觉得a “rogue” trader翻译成不靠谱的交易员如何,
引用 0o。 2011-9-25 13:31
回复 moleineco 的帖子

我刚才查了下这个词
rogue [rəuɡ]
n.
a deceitful and unreliable scoundrel
以上来源于: WordNet
a rogue trader 翻译成“不靠谱的交易员”很好,个人愚见

引用 moleineco 2011-9-25 13:35
回复 0o。 的帖子

appreciate your recognition~~
引用 gy70 2011-9-26 11:44
本帖最后由 gy70 于 2011-9-26 11:44 编辑

标题Bad trade应该翻译成“交易失败”;
IF THE losses at UBS that surfaced this month 应该翻译成“如果瑞士联合银行本月账面浮现的亏损” ;
would that make his colleagues stable应该翻译成“这样的情形是否能使得他同事心安呢?”这样翻译似乎更好些。请指教。
引用 0o。 2011-9-26 12:11
回复 gy70 的帖子

bad 没有失败的意思,翻译成贸易萧条,或者经济不景气比较好,你可以再查查

账面浮现的亏损,感觉很别扭,直译即可,账面出现的亏损

第三点表示同意,多谢指正
引用 joojoo 2011-9-29 16:26
本帖最后由 joojoo 于 2011-9-29 16:29 编辑

IF THE losses at UBS that surfaced this month were caused by a “rogue” trader, would that make his colleagues stable? Not if research being undertaken by John Coates, a neuroscientist at Cambridge University and a former derivatives trader, is anything to go by.
如果UBS本月披露的巨额损失是由一个流氓交易员的“流氓”行为而造成的,这是不是意味着这种行为不会发生在他的同事们身上呢?如果可以参照剑桥大学神经系统科学家,前任衍生工具交易员约翰科茨的研究的话,答案是否定的。

What Does Rogue Trader Mean?
A trader who acts independently of others - and, typically, recklessly - usually to the detriment of both the clients and the institution that employs him or her. Rogue traders typically trade in high risk investments which can create huge losses but also large gains.

Read more: http://www.investopedia.com/terms/r/roguetrader.asp#ixzz1ZKR9uw4q

Rogue trader (流氓交易员)指的行为的不规范和造成的严重后果,不单单是他交易习惯凶猛与否。
同样的,BAD TRADE 我认为指的是不正确的交易行为,而不是单单指交易所造成的结果不好。
引用 AYA小七 2011-9-30 18:59
回复 lilywizardry 的帖子

if anything to go by= if we take the example of
楼主,再看看第二句话吧?意思好像不太对
引用 nanoandy 2011-10-1 08:21

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:58 , Processed in 0.134087 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部