微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.09.20] 舞蹈机器人:邀之共舞

2011-9-23 17:48| 发布者: Somers| 查看: 4369| 评论: 10|原作者: lininghan

摘要: 随着小提琴曲飞扬,一个孤独的舞者优雅的大步穿过纽约乔伊斯剧院的舞台。

舞蹈机器人

邀之共舞

Sep 20th 2011, 22:10 by The Economist online | NEW YORK


随着小提琴曲飞扬,一个孤独的舞者优雅的大步穿过纽约乔伊斯剧院的舞台。但这并不是单人表演。两个不明飞行物玩耍似的追逐着他,时而在他周围的空气中进行俯冲。现代舞与机器人技术貌似是一个不太可能的组合,但这个夏天,一个叫做皮洛伯洛斯的剧团在这些特殊嘉宾——由麻省理工学院(MIT)编程的空中机器人——的协助下,演出了一个称作“六翼天使”的例行表演。

皮洛伯洛斯以吸收进不寻常元素的舞蹈而闻名于世。然而现在几乎无人不知伴随着马特•德尔•罗萨里奥在乔伊斯剧院舞台上翩翩起舞的那两个四旋翼无人直升机了。从专业角度看,四旋翼无人直升机是由德国的一家公司——艾森科技制作的,并由MIT的计算机科学与人工智能实验室下属的分布式机器人实验室(DRL)的成员操纵。机器人运动协调群集是DRL的研究项目之一。这个项目的研究者通过编写程序来达到使机器人在没有人为干预的情况下共同相互协调他们各自的动作。

在“六翼天使”的十分钟表演中,四旋翼无人直升机不断改变这他们的速度和运动的流线,时而轻快飞掠,时而突然飞出,时而狂暴不安,时而忧伤安静,时而愉快欣喜——或者,至少在观众的眼中是这样。例如当舞蹈编排需要机器人“表现出欢快”时,它们会像蝴蝶一样鼓翼,这是一个与安全监视毫无关系的动作。它们同时还要像钟摆一样摇摆,并像孩子们玩的弹簧单高跷一样上下蹦跳。

必须承认,大多数这些动作都是在Wil Selby 和 Danny Soltero这两位四旋翼无人直升机飞行操纵员高超操控技巧下取得的结果,而不是单单靠运动协调群集软件本身就能够完成的。但DRL的研究人员仍然希望从这次实践中学到一些东西。比如避开舞者,就能够为如何使四旋翼无人直升机能在日常工作中更好的飞行穿越森林提供一些灵感。同时,机器人在表演中随强度和情感而变换灯光的闪烁频率和颜色,能够为人类道路使用者如何识别一个机器人司机的意图提供线索,而这在一个或许将在新加坡街道投放一队机器人出租车的计划中会用到。

但总体而言,这仅仅是娱乐。Soltero先生表示,观众们感到这两个机器人确确实实具有了人格。皮洛伯洛斯的执行理事Itamar Kubovy评论道:“通过不同的镜头看同一个事实会触发不同的思维方式。”谁说艺术和科学不能水乳交融呢?

 
 
感谢译者 lininghan 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 fclangel 2011-9-23 12:50
翻译得很到位,借鉴
引用 squarrel2009 2011-9-23 23:53
a routine called “Seraph”
演出了一个称作“六翼天使”的例行表演。
routine:指舞蹈表演中一套编排好的固定舞蹈动作。
引用 squarrel2009 2011-9-24 00:19
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-9-24 00:22 编辑

1.Pilobolus is known for dances that incorporate unusual elements.
2.Few, though, have been stranger than the two four-rotored helicopters that accompanied Matt Del Rosario on the stage of the Joyce.
然而现在几乎无人不知伴随着马特•德尔•罗萨里奥在乔伊斯剧院舞台上翩翩起舞的那两个四旋翼无人直升机了。

这句理解有误,应该理解为“与前面提到那些不寻常元素相比,四旋翼无人直升机更不为人所熟悉。”
1句和2句由though带出转折关系。
建译:“不过,与这些不寻常元素相比,人们对乔伊斯剧院舞台上为马特•德尔•罗萨里奥伴舞的那两架四旋翼无人直升机则更为陌生。”

引用 squarrel2009 2011-9-24 00:34
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-9-24 00:40 编辑

In the ten-minute performance of “Seraph” the quadrotors flit, flirt, rage, mourn and rejoice—or, at least, appear to do so in the eyes of the audience—by varying their speed and the fluidity of their motion.
在“六翼天使”的十分钟表演中,四旋翼无人直升机不断改变这他们的速度和运动的流线---->流畅度,时而轻快飞掠,时而突然飞出(flirt)----> 骚首弄姿,时而狂暴不安,时而忧伤安静,时而愉快欣喜

引用 lininghan 2011-9-24 12:56
回复 squarrel2009 的帖子

多谢赐教指正!
引用 音色糜烂 2011-9-25 11:20
为了考研,每天过来看一篇
引用 moleineco 2011-9-25 12:23
good
引用 rita2011 2011-9-27 11:45
squarrel2009 翻译的.Few, though, have been stranger than the two four-rotored helicopters that accompanied Matt Del Rosario on the stage of the Joyce.
有道理      但这个句子到底怎么理解呢      
squarrel2009与楼主的理解刚刚好相反了’
引用 Louis_Sheng 2011-9-27 17:06
squarrel2009 发表于 2011-9-24 00:19
1.Pilobolus is known for dances that incorporate unusual elements.
2.Few, though, have been strange ...

我读了几遍这段话,个人认为,stranger在这里不是熟悉不熟悉,简单地理解为奇特/奇妙/不可思议就可以了。though说明后面是前面的升华。

Pilobolus is known for dances that incorporate unusual elements. Few, though, have been stranger than the two four-rotored helicopters that accompanied Matt Del Rosario on the stage of the Joyce.
皮洛伯洛斯以吸收进不寻常元素的舞蹈而闻名于世。不过(和之前的元素相比),没有比伴随着马特•德尔•罗萨里奥在乔伊斯剧院舞台上翩翩起舞的那两个四旋翼无人直升机更奇妙的了。
引用 li.pengshi 2011-9-27 22:02
good

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-11 10:54 , Processed in 0.818371 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部