*4. “Brandwashed”,《改头换面》,丹麦作家林德斯隆最近的写的一本关于市场营销的书。 Brandwash,作者创造的新词,直观理解就是对品牌进行“清洗”,译者理解为“改头换面”,即只改外表和形式,其内容、实质不变。 可以参考维基百科关于Brandwash的定义:“To alter or completely change a brand in an attempt to alter the perception of the brand or company. Usually a superficial alteration is involved, such as a name change, different colours, etc”。
*5. Get laid,俚语,意为“have sex”或“get fucked”。 文中引用的这个标题(”Buy it, get laid”)主要强调这个短语的歧义性: (1)如果是前者,也许可以这样理解:某衰男买了电视广告中吹得神乎其神的增强药物神马的,然后就能享受久违的“性福”了(邪>_<恶); (2)同时也可以理解为:“买吧买吧,然后尽情做爱吧”(有点一劳永逸的意思);(3)如果是后者,意思就大相径庭了:“买它,你就死定了”,即劝读者们别被虚假广告坑了(译者认为林德斯隆是指这个意思); (4)同时也有网友风趣地指出laid是“下蛋”的意思,例如:The first thing an egg does: "How do you expect me to get hard so fast?" the egg asked the boiling water. "I just got laid a minute ago."
LZ, you are so professional with the analyses of the implications in this article, great!
One thing I have been puzzled:
Martin Lindstrom cannot write as elegantly as Packard, as his chapter titles (eg, “Buy it, get laid”) make clear.
In my view, "as..... make clear" means the composition of the chapter titles is not so elegant.
试译:马汀•林斯特龙(Martin Lindstrom)的文笔不如帕卡德(Packard)优雅,比如他的章节标题《买它,等于被撂倒》就体现了这点。
不吝赐教
Martin Lindstrom cannot write as elegantly as Packard, as his chapter titles (eg, “Buy it, get laid”) make clear.
In my view, "as..... make clear" means the composition of the chapter titles is not so elegant.
试译:马汀•林斯特龙(Martin Lindstrom)的文笔不如帕卡德(Packard)优雅,比如他的章节标题《买它,等于被撂倒》就体现了这点。
翻译得很不错
get laid
我不觉得是文中的意思是get fucked,get fucked有被人玩了、完全输给别人这个意思。get laid要文雅的多,没有那个意思,就是仅仅指,you konw,被推倒。。。
而且文中的意思是,广告促销产品,让大家觉得产品好、fancy、cool,有了这个产品你就能get laid,是这个意思吧