微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.09.24] 瑞银集团:奥斯瓦尔辞职

2011-9-25 17:32| 发布者: Somers| 查看: 4535| 评论: 7|原作者: tribesman

摘要: 瑞士最大、最常出错的银行瑞银集团交易丑闻震动瑞银帝国朝野,其首席执行官刚刚宣布辞职。
瑞银集团

奥斯瓦尔辞职


Sep 24th 2011, 13:13 by J.R.



瑞士最大、最常出错的银行瑞银集团交易丑闻震动瑞银帝国朝野,其首席执行官刚刚宣布辞职。奥斯瓦尔多•格鲁贝尔曾是瑞士第二大银行瑞士信贷的老板。瑞银于三年前的次贷危机当中损失惨重,退休赋闲的格鲁贝尔复出拯救了瑞银。9月24日该行表示,他辞职是“为了对最近未经授权的交易事件承担责任。”

格鲁贝尔系德国人。他在瑞士信贷任职期间曾成功地将投资业务和私人理财结合起来,受到普遍赞誉。他本来希望能将该策略复制到瑞银。然而,该行一直步履蹒跚,投资业务收入令人失望。该行被迫将一些富裕客户名字递交给税务机关后,格鲁贝尔暂停资金流出其理财部门,但该业务的复苏也进展缓慢。

他的职务暂时将由塞尔西奥•埃尔默地接替。后者曾任意大利联合信贷银行副总裁,他离开该行加盟瑞银的时间不到一年。瑞银的许多股东都迫切要求撤出投资业务,但该任命并不意味着瑞银会马上有所举动。埃尔默地以前经营意大利联合信贷银行的投资银行业务,此前,他在美林证券供职18年。

瑞银宣称因未授权交易损失23亿美元,随后交易员奎库•阿多博利因涉嫌欺诈被捕。该案尚未进入答辩阶段。9月22日他的律师说,他的当事人因为自己的失误“非常抱歉”。

 
 
感谢译者 tribesman 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 tribesman 2011-9-25 12:01
本帖最后由 tribesman 于 2011-9-26 20:14 编辑

烦请版主将译文转移至专栏Schumpeter,本篇是UBS’s trading loss:
Swiss miss的后续报道。
引用 xingzd2011 2011-9-25 17:58
引用 fromthai 2011-9-25 20:49
And although Mr Grübel halted the flow of money out of its wealth division after the bank was forced to hand over the names of some wealthy clients to tax authorities, that business has also been slow to revive.
该行被迫将一些富裕客户名字递交给税务机关后,格鲁贝尔暂停资金流出其理财部门,但该业务的复苏也进展缓慢。

此处似乎译为“尽管该行被迫将一些富裕客户名字递交给税务机关后,格鲁贝尔阻止了客户资金从其财富管理部门流出,但该业务的复苏进展缓慢。”容易理解一点。

wealth management 是财富管理,银行服务高端客户的一种产品。
引用 echo.chan 2011-9-26 10:47
has just cost it its chief executive.
原译:其首席执行官刚刚宣布辞职
原文用了cost,是不是这样翻译为“引咎辞职”可以?THE trading scandal ..... has just cost it its chief

three years ago to resurrect UBS  
原译:复出拯救了
to ...他刚复出就拯救了?似乎没这么神。而且下一段也指明了,并未马上起死回生

private wealth management  财富管理
私人理财业务

Mr Grübel halted the flow of money out of its wealth division原译:格鲁贝尔阻止了客户资金从其财富管理部门流出
wealth division是不是 上句中的“私人理财部门”?
引用 echo.chan 2011-9-26 10:47
has just cost it its chief executive.
原译:其首席执行官刚刚宣布辞职
原文用了cost,是不是这样翻译为“引咎辞职”可以?THE trading scandal ..... has just cost it its chief

three years ago to resurrect UBS  
原译:复出拯救了
to ...他刚复出就拯救了?似乎没这么神。而且下一段也指明了,并未马上起死回生

private wealth management  财富管理
私人理财业务

Mr Grübel halted the flow of money out of its wealth division原译:格鲁贝尔阻止了客户资金从其财富管理部门流出
wealth division是不是 上句中的“私人理财部门”?
引用 tribesman 2011-9-26 20:13
回复 echo.chan 的帖子

“引咎辞职”不错。“wealth management”请参看4楼。
引用 思未央 2011-9-26 22:24
翻译得很流畅啊

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 12:37 , Processed in 0.096413 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部