In both economies annual growth of 8% or more is considered normal.
在这两个经济体中,8%的年增长已经被看作是正常。
The threat of outsourcing puts downward pressure on pay, though most American studies suggest that trade accounts for only a small part of the increase in wage inequality.
原译:外包威胁并为压低薪酬而施加压力,尽管大多数美国的研究证明贸易仅仅占了不断扩大的工资不平等的一个很小的部分。
这句话的逻辑似乎有点不清晰。。。
试译:外包威胁增加了薪酬减少的压力——尽管美国大多数的研究表明,在造成不断扩大的薪酬不平等的原因里,贸易仅占了很小一部分。
翻译这么长文章,很不容易啊,赞一个先!仔细拜读后,认为有几点不妥,纯属个人拙见。首先,"convergence"翻译成“整合”不妥,它指的是穷国赶上富国,翻译成“收敛”更准确,整合让人想到的是“integration”。“Sluggish GDP growth in the rich world means developing countries have to fall back on internal spending, which in the past they have not managed well. ”中的“fall back on”意为依靠,意指发展中国家要更加依靠内需,而不是“发展中国家在国家内部花费中不得不退后一步”,之后的“the trick of shifting underemployed rural migrants to urban jobs becomes harder to repeat.”没译出来,它讲的是发展中国家过去依靠未充分就业的农民去城里打工的城市化模式很难持续下去,要想使农村移民真正成为城市市民,最为关键的是要消除阻碍劳动力自由流动的制度性障碍和改变对移民的政策性歧视。(后面是自己理解的)“Rich countries will be cursed indeed if they cannot put on an occasional growth spurt.”中“cursed”翻成“诅咒”太生硬,它作为形容词有不幸的意思。“The cost of oil and other commodities will continue to rise faster than prices in general, shifting the terms of trade in favour of resource-rich countries and away from big consumers such as America.”中“the terms of trade ”在国际贸易领域通译“贸易条件”,是个专业术语,而非“贸易优势”。
第一段 “In 1700 a spinster with a pedal-driven spinning wheel might take 200 hours to produce a pound of yarn."一句中spinster一词这里意思应是纺织女工(《英汉大字典》),而不是未婚老处女。本人拙见,供楼主参考。