微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.09.24] 美国无阶级

2011-9-27 07:44| 发布者: Somers| 查看: 9749| 评论: 25|原作者: 王尔德缺德

摘要: 对一个永恒谜团的利用和滥用
列克星敦

美国无阶级


对一个永恒谜团的利用和滥用

Sep 24th 2011 | from the print edition

024 United States - Lexington.mp3

“是否认同在现存经济制度下,工人与资本家之间存在不和调和的阶级矛盾?”这是美国社会主义工人党入党申请表上的第一个问题。根据提示,在所有问题均回答“是”的情况下,申请表才有审核机会。可能是缘于这份对纯净意识形态的坚持,该党近来境况大不如前。尽管其历史可追溯至1876年的工人党,但包括维基百科在内的权威机构都认定该党处于“垂死”的状态。

本周,美众议院预算委员会主席、共和党人保罗·赖安指控巴拉克·奥巴马开展“阶级战争”,原因是奥巴马表示百万富豪须缴纳同普通人至少相同的税率。但是,仔细想一下,哪位总统愿意冒着被遗弃的危险效仿工人党挑起阶级战争?社会等级不仅被认为不应在美国社会存在,甚至还被视为脏话。曾有社会学家称社会等级是“美国禁止的思想”。

在美国,任何谈论阶级或写与阶级有关文章的人都会马上被要求解释何为阶级。询问美国人他们属于哪个阶级并不会让你得到满意的答案,因为几乎所有的美国人都确定自己属于中产阶级。据皮尤研究中心在2008年也是最近一次的调研结果,91%的受访者认为自己属于中上阶级、中产阶级或者中下阶级。与欧洲人把收入或职业作为判断标准不同,美国人习惯把是否拥有大学学位作为判断是否属于白人“工人阶级”的标准。这使原本就令人困惑的阶级定义变得更加复杂。鉴于许多没有大学学历的工人也收入不菲,也把自己归于中产阶级,这种判断标准就显得十分奇怪。(如马克·吐温所说,花椰菜不过是上过大学的卷心菜。)

美国人对阶级的谈论与欧洲人还有一个不同。在美国没有发生过广泛的左派政治运动。美国的工会也从未孕育出像英国工党一样的社会民主党。这并不意味着美国没有任何左派可言。美国从来不缺乏激进主义者。但是,《异议》编辑之一、新历史读物《美国梦想家》的作者迈克尔·卡金说,美国的左派运动不是主要集中在经济领域。毕竟,自二十世纪中期起,美国似乎为只有高中学历的体力劳动者找到了享受中产阶级式生活的方法。1960年代和1970年代的新左派认为(时代已发生变化)发展会满足人们的经济需求,转向致力于实现种族和性别平等。从奴隶制的废除到本周同性恋公开服役禁令的正式结束,在这些领域的巨大成功中,左派人士功不可没。但是卡金得出结论,与增强工人和穷人群体力量相比,左派人士在争取个人自由方面更加成功。

嫉妒和常识

如果阶级是美国“禁止的思想”,甚至左派运动也未受到经济平均主义的强烈驱使,那么不断地号召百万富翁和亿万富翁、对冲基金经纪人、私人飞机拥有者等等富人在经济困难时期缴纳更高的税款,是不是奥巴马总统的决策失误呢?暗示美国的赤字危机和政府津贴能够仅仅通过提高富人税率得到解决和保障,奥巴马的行为很容易让人产生这样的误解。而经过计算,中产阶级也必须付出代价。但这不失为一种高超的政治手腕。人难免会有嫉妒心,对何为公平都有着常识性的理解,美国人也不例外。9月20号发布的盖洛普民意测试显示,66%的人提高富人税率,32%的人反对。

此外,美国政治并非如政治家所想完全与阶级无关。人们经常说,美国人不会主要依据经济原因选择政党。这是个谜团。政治学家拉里·巴特尔以收入而不是受教育水平划分阶级,他在2008年出版的《不平等的民主》一书中总结道,在美国“传统的阶级政治仍完好存在”。比尔·克林顿尽力避免阶级政治,尤其是在第二轮任期内陡然转向中间派。但到2000年,阿尔戈尔在竞选中传递出强烈的平民主义倾向。他在接受民主党总统提名时说,“他们是为有权有势者服务,而我们是为人民群众服务。” 而且,若能听听卡金的意见,左派刚刚在医疗保险补助斗争中取得巨大的胜利,穷人可以从奥巴马总统的《合理医疗费用法案》中获益了。

对于那些称美国没有阶级战争的人,一条主要证据是白人“工人阶级”投票——你可能觉得与他们的经济利益相悖——支持罗纳德·里根和在去年的中期选举中反对奥巴马。但是巴特尔发现,这一群体中最贫穷者为坚定的民主党派。并且,即使其余的白人工人阶级目前站在共和党阵营,但可能不会坚持很久。美国企业研究会的亨利·奥尔森说,“这一部分的选民害怕完全自由的市场会带来不良后果,猜测——从大萧条起就开始了——保守派是否真正把他们的利益放在心上。”简单地讲,奥尔森总结,“工人阶级选民相信资本主义,但是他们同样看重社会保障系统。”

奥巴马总统小心翼翼地避免使用表示等级的词汇。也只有他的敌人指控他是社会主义者。其实他认为,所有美国人都面临相同的考验,不过富人们可以多出点力。要看出这点并不难,用不着非得加入垂死的社会主义工人党。

 
 
感谢译者 王尔德缺德 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Crow 2011-9-26 12:12
关于美国人对中产阶级的定义很有意思。
全是长句,看了两段就囧了。学了个新词意识形态,ideology
引用 wanzhijao 2011-9-26 15:48
But, really, would any president risk declaring class war and following the Workingmen’s Party into oblivion?

译成 :但是,认真想一想,又有哪位总统会涉险发动阶级战争,并步入工人党的后尘,化为乌有呢?
这样可以?
引用 王尔德缺德 2011-9-26 17:04
回复 wanzhijao 的帖子

步工人党后尘 我觉得非常好!
翻作 效仿 是想把FOLLOW翻出来

OBLIVION 是 遗忘湮没 翻成 化为乌有 意思也都传达出来了 也更有文采

相比较我的译文可能更贴字面,我想先实现翻译里“信”和“达”的原则,再兼顾“雅”。
谢谢你提供的思路,非常不错~
引用 nanoandy 2011-9-27 08:20
引用 gy70 2011-9-27 09:44
回复 王尔德缺德 的帖子

步工人党后尘 我也觉得非常好!
引用 nikecheung 2011-9-27 13:24
Not only is social class supposed not to exist in America, it is almost a dirty word—“America’s forbidden thought”, in the words of one sociologist.
在美国,社会等级不仅被认为不应该存在,而且几乎是一个禁忌字眼,用一个社会学家的话说就是“美国禁止的观点”。
引用 JamesEco 2011-9-27 16:20
本帖最后由 JamesEco 于 2011-9-27 16:22 编辑

follow ... into oblivion..
泯灭于历史长河之中?

Workingmen's Party 已经成为历史。“化为乌有”:no longer exist 也不错。

o‧bliv‧i‧on
1         when something is completely forgotten or no longer important
sink/slip/pass etc into oblivion
Wind power presents too many advantages to be allowed to sink into oblivion.
The loser's name has been         consigned to oblivion (=completely forgotten).
引用 betruen 2011-9-27 20:05
本帖最后由 betruen 于 2011-9-27 20:15 编辑

可不可以问下你的经济学人音频(所有的)在哪下载的呢 谢谢
引用 betruen 2011-9-27 20:11
本帖最后由 betruen 于 2011-9-27 21:18 编辑

“缴纳同普通人至少相同的税率 ”

缴纳...税率?笔误

"缴纳"->"承担"


而且,若能听听卡金的意见,左派在医疗保险补助斗争中取得了巨大的胜利,穷人可以从奥巴马总统的《合理医疗费用法案》中获益了。”

红色部分好像跟后边不太连贯 是否是 “由于听取了卡金的意见。。。”
引用 betruen 2011-9-27 20:22
本帖最后由 betruen 于 2011-9-27 20:23 编辑

“Asking Americans which class they belong to does not get you very far” 中的
get sb very far 具体是何意呢 求教
引用 kool 2011-9-28 02:05
It is certainly misleading of him to imply that America will be able to tame its deficit and protect entitlements by raising taxes on the rich alone:

【他】暗示暗示通过仅仅提高富人税率得到解决美国的赤字危机和保障政府福利津贴【的说法】是有误导性的。

You do not have to be a member of the moribund Socialist Labour Party of America to see the political appeal of that.

用不着非得成为垂死的社会主义工人党员,也能看出这种说法的政治上的感染力,。
引用 芝麻绿豆乖 2011-9-28 09:21
His data show that the Republicans are in general the party of the rich and Democrats the party of the poor.
这句好像不见了。。。。
引用 jiarunsong 2011-9-28 10:15
“no less an authority than Wikipedia”可能指“正是维基百科这样的权威机构”;“It is certainly misleading of him to imply that America will be able to tame its deficit and protect entitlements by raising taxes on the rich alone”中“mislead”可取两个意思:1. to give false or misleading information to,2. to lead or guide in the wrong direction,楼主取的第一个意思,但从上下文来看,应是第二个意思,意指如果奥巴马想通过单独对富人征税来减少赤字和为政府津贴计划融资,这必定会使他走入错误方向,因为普通的计算就说明。。。;最后一句表明,普通人都会认为,奥巴马建议富人应该为美国走出衰退多出点力这一口号在当下环境是很具有政治吸引力的,你没必要非要加入代表阶级对立的社会主义工人党才觉得它很诱人。
引用 王尔德缺德 2011-9-28 19:15
回复 betruen 的帖子

音频是版主添加的  我也不知道。。
引用 王尔德缺德 2011-9-28 19:23
回复 betruen 的帖子

do not get sb very far
比如你向别人请教一个问题,他的回答可能让你觉得还有疑惑或者不满意,可是又不知道怎么接着问下去,或者即使追问下去他也只能耸耸肩,告诉你“就是这样”
这个表达的意思大约是 没有太大帮助
引用 王尔德缺德 2011-9-28 19:35
回复 betruen 的帖子

缴纳更多税款【已修改】 谢谢提醒~

pace(斜体) 是拉丁文 是表达不同意见的客气话 蒙。。。恩准/请。。。原谅不同的看法
在原文相当于插入语
我翻得时候没想到恰当的处理方法 若人们能屈尊听听卡金的拙见? 觉得不是很好。。。
求指点!!
引用 王尔德缺德 2011-9-28 19:42
本帖最后由 王尔德缺德 于 2011-9-28 19:43 编辑

回复 nikecheung 的帖子

在美国 提到句首句子结构更清晰 已修改

dirty word 可以作 禁忌字眼 解释吗 不知nike能否给些例子~

引用 王尔德缺德 2011-9-28 19:50
回复 JamesEco 的帖子

泯灭于历史长河 很好!
可是主语是 any president,有哪位总统愿意像工人党一样........泯灭于历史长河吗?求教
引用 王尔德缺德 2011-9-28 20:35
回复 kool 的帖子

误导性 好!已修改
当时卡在 让人产生误解,句子也显得冗长

political appeal 不翻出来是很可惜  
又觉得 看到政治影响力/感染力 不像中文 英文原文中隐含的逻辑关系没捋顺
现在又重新译了译 勉勉强强
对此观点,连不是社会主义工人党员的普通人,恐怕也会怀抱支持态度,其政治感染力可见一斑。
省去了moribund.... 加上觉得很奇怪

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 19:00 , Processed in 2.011219 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部