微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2011.09.22] 慢性病危害日益加深

2011-9-27 17:40| 发布者: Somers| 查看: 5063| 评论: 10|原作者: renjie

摘要: 穷国人身患富人病,危害极大。
发展中国家的慢性病

慢性病危害日益加深

穷国人身患富人病,危害极大。

Sep 24th 2011 | KAMPALA AND NEW YORK | from the print edition



乌干达癌症研究建在一个山顶上,可将树木青葱的首都坎帕拉的风景可尽收眼底。可大部分病人病重得无法站立,他们倾尽一生的积蓄,只为获得一线生机,可是大部分人都会在几周之内被确认死亡。诊所负责人杰克逊•奥瑞姆说:“他们来得太迟了”。

乌干达有96%死于癌症的人生前从未就诊过,国家建立医疗体系重点是治疗传染性疾病。这家研究所旁边是一家肺结核病的专门医院。一些非传染性疾病像癌症、糖尿病、心脏病以及呼吸道疾病,并不会得到优先救治。该国人口3400万,癌症研究机构却只有奥莱姆先生这一家。肾功能衰竭(糖尿病会导致的一种结果)就是一张催命符,而乌干达的透析机只有七台。器官移植手术最便宜也要花费4万美元(在印度)。

贫穷国家的人饥饿难耐,工作又拼命,身体很难发胖,他们买不起香烟,而且通常在中年时期就会死于一些小病。非传染性疾病曾是富国人才得得起的病,如今不再如此了。富裕与城市化带来的是新的不健康的生活方式。发展中国家目前身患慢性疾病的人数占全世界80%以上。这一比例还将上升——当穷人仍然受着老年疾病的困扰的时候。印度五岁以下的儿童中有超过五分之二都营养不良,而肥胖问题还在迅速蔓延。尼廷•加德卡是主要反对党的领袖,他是最新的被确诊患有胃病的公众人物。

传统的传染性疾病与近年来的非传染性疾病同时困扰着发展中国家。糖尿病患者感染肺结核的几率是过去的三倍。伯基特淋巴瘤是非洲赤道地区的一种常见的恶心肿瘤,它与疟疾有联系。接受抗逆转录病毒治疗的爱滋病患者现在患糖尿病和癌症的几率变得更高。在乌干达奥瑞姆先生的机构接受治疗的癌症病人中有三分之二携带艾滋病病毒。他说:“所有的艾滋病治疗资源都没有用在癌症治愈方面——这是一个重大错误”。哈佛大学公共卫生学院院长胡里奥•弗伦克强调,目前治疗每位艾滋病人都要耗费大笔资金,而对糖尿病人却“一毛不拔”,这是相当矛盾的。

世界卫生组织预计2010年至2020年间死于非传染性疾病的人数会增长15%,非洲和东南亚地区的增长会超过20%。中国糖尿病患者人数预计到2025年会是现在的两倍。甚至在沙哈拉以南的非洲,截至2030年慢性病甚至会超越物体遗传疾病、儿童疾病和传染病,成为了最大杀手。这些疾病大多起源于糖与脂肪过量摄入以及久坐的习惯,但也包括镰状细胞症(这种血液病变是导致非洲儿童非传染性疾病死亡的最大杀手),这种病很容易治疗,但几乎常常都得不到确诊。

面对这一情况,有关的国家却尚未做好准备,这令人相当难过。它们的医疗系统的重点是治疗急性病,造成这种现状最重要的原因是外国资助者投资的重点是急性病。用在治疗慢性病的医疗救助资源方面比例不到3%。由于没有健康保险一直得不到救治,很多病患最终病入膏肓。而很多治疗所需的药品不再受制于专利权,而是关税,药品分布不合理,涨价幅度高仍然造成了药价高昂与药品缺乏。另外对卫生部门的需求也很大。正确的注射方式可以挽救一个孩子的性命,但是治疗慢性病确可能需要终身服药。另外引发糖尿病的一个重要原因是不健康的饮食习惯——而这是脑化学与食品行业的惯例双重作用的结果。甚至在一些富国这一问题解决起来也很棘手。

有调查显示贫穷国家中非传染性疾病导致死亡的情况要早于富国,但这一点证据并不确凿。这不仅对健康有重要影响,对增长也是如此。根据全球经济论坛的数据,到2025年贫穷和中等收入国家因心脏病、癌症、糖尿病以及肺病要损失7.3万亿美元——平均每年的损失约为4%。

目前全球已经举行会议就此问题进行讨论,最近的就是9月19日至20日在纽约举行的联合国峰会。另外只一个有关卫生问题的专门峰会是2001年关于艾滋病病毒。这种危机感在后来十年中带来了巨大的进步,而心脏病则没有引起人们相同的关注热情。会议虽然通过了一项“政治宣言”,但在减少非传染性疾病方面却未能达成一致的目标。这项宣言在药品方面措辞模糊,从中可知磋商过程陷入了泥潭。

由于缺乏明确的全球性纲领,各国都敷衍了事。奥瑞姆先生在坎帕拉的机构大部分资金都花在药品上,他说如果预算从250万提高到800万的话会,培训护士和姑息治疗更加容易。但由于资金缺乏,即使最简单的工作也会变得相当难办。坎帕拉外地的病人如果想得到自己活组织切片检查的结果需要等待一个月时间。

世界卫生组织的Ala Alwan说:即使是简单举措也会造成很大影响,比如减少食物中的盐分,提供便宜的药品以及提高烟草税。最后这一项可能是抑制癌症和心肺疾病唯一也是最佳的方法,当然为卫生保健领域筹集资金也会大有益处。但是乌干达卫生部长James Sekajugo说与烟草行业作斗争难度很大:“这是这里非常富有的组织”。他的国家正在为遏止癌症未雨绸缪。宫颈癌是导致女性死亡最致命的癌症类型,卫生部正在考虑投资更多资金研制这方面的疫苗。

一些人希望在治疗艾滋病方面出台合理的计划(目前HIV是慢性病,感染它并不意味着就是死刑判决)。肯尼亚西部地区的一项叫作AMPATH的计划过去只治疗爱滋病患者,现在也接受一些癌症和糖尿病的病患。他们过去挨户排查艾滋病病毒,现在也对血压和血糖进行检测。美国的总统防治艾滋病紧急救援计划(PEPFAR)正扩大医保范围,借此同艾滋病作斗争。

那些既提供医保有盈利的组织才能作出最具持续性的努力。在印度,莫汉博士的糖尿病治疗中心是一家盈利企业,它用中产阶级的病人治疗费用向穷人提供卫生保障,范围包括印度、南非和巴西这样的国家(它还向肯尼亚的AMPATH免费提供胰岛素)。这家机构认为,现在提供援助,日后必有回报。诺和诺德公司是世界上最大的胰岛素生产商,它表现得格外雄心勃勃,在中国它向医生和有关糖尿病患者的教育方面提供培训。去年这家企业控制了中国64%的胰岛素市场。现在抽吸执行官拉尔斯•瑞比安•索文森想在印尼、马来西亚和越南也推行这一计划。慢性病已是一块巨大的市场,但令人痛心的是,这一市场也在不断扩大。

from the print edition | International

 
 
 
感谢译者 renjie 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 renjie 2011-9-27 11:30
欢迎拍砖~
引用 clover_h 2011-9-27 13:12
《成长的烦恼》现实版
这和那个《成长的烦恼》没有关系啊。。。
引用 renjie 2011-9-27 13:20
回复 clover_h 的帖子

多谢关注 我也觉得不合适 换成直译的《增长的痛苦》或者意译的《慢性病危害日益加深》也许更好些
引用 skittos 2011-9-28 01:55
本帖最后由 skittos 于 2011-9-28 02:39 编辑

回复 renjie 的帖子

译得非常细心!

A feeble response ensures that non-communicable diseases kill people earlier in poor countries than in rich ones.
有调查显示贫穷国家中非传染性疾病导致死亡的情况要早于富国,但这一点证据并不确凿
-------------------------------------------
对非传染性疾病不问不闻只会导致在穷国这类病人的死亡情况要早于富国。
引用 klavier 2011-9-28 07:23
本帖最后由 klavier 于 2011-9-28 07:31 编辑


但有个别地方还应再斟酌斟酌。
So far the world’s response has been to have meetings, most recently a UN summit in New York on September 19th-20th. The only other summit devoted to health was on HIV in 2001.
原译:目前全球已经举行会议就此问题进行讨论,最近的就是9月19日至20日在纽约举行的联合国峰会。另外只一个有关卫生问题的专门峰会是2001年关于艾滋病病毒。
我觉得改为:
截至目前,全球对此问题做出的反应就是召开会议进行讨论,而最近的一次会议是9月19-20日在纽约召开的联合国峰会。此外只有一个卫生问题的专门峰会,还是2001年召开的关于艾滋病的会议。
这样译更符合文章所要表达的,长期忽视,希望最近这次会议是个转机。
引用 renjie 2011-9-28 08:20
skittos 发表于 2011-9-28 01:55
回复 renjie 的帖子

译得非常细心!

多谢你的关注 一语中的!
引用 renjie 2011-9-28 08:24
klavier 发表于 2011-9-28 07:23
但有个别地方还应再斟酌斟酌。
So far the world’s response has been to have meetings, m ...

接受  我的文意的确不是很顺畅  多谢指出  以后继续努力
引用 jiarunsong 2011-9-28 12:34
第一段“but most die within weeks of being admitted”中“admitted”意思应该是“to take someone into hospital for medical treatment”,大多数病人在被送到那个诊所后几周内就会死去。第三段开头“time was when——曾几何时”没有译出来,表达跟今天对比;本段“at a time when older diseases are still ravaging the poor.”中的“older diseases ”不是老年人疾病,而是在发展中国家以前的一些常见疾病,比如后面所说的营养不养,而现在肥胖又开始蔓延,“ravage”是“to destroy something or damage it very badly”,怕不是“困扰”那么轻;本段最后一句中,A “gastric band" is a restrictive device that is placed around the upper part of the stomach. 意译成胃病不精确。“损失7.3万亿美元——平均每年的损失约为4%。”是什么的4%?,文中的产出值或总产值没有翻译出来。最后一段的“Eli Lilly, an American pharmaceutical giant, is testing models for diabetes treatment ”漏译了吧
引用 renjie 2011-9-28 13:14
jiarunsong 发表于 2011-9-28 12:34
第一段“but most die within weeks of being admitted”中“admitted”意思应该是“to take someone into  ...

多谢关注 大部分已作更改
引用 ouyangyulou 2012-2-27 18:37
说的不错

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-25 21:55 , Processed in 0.085551 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部