微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.09.22] 柏林文艺复兴时期艺术展

2011-9-29 17:34| 发布者: Somers| 查看: 4211| 评论: 9|原作者: yvonne_124

摘要: 那些旷世容颜

柏林文艺复兴时期艺术展

那些旷世容颜

Sep 22nd 2011, 16:59 by C.G. | BERLIN

ermine_1.jpg

Andrea_dAssisi_0.jpg
这幅肖像画以《抱银鼠的女子》此名广为人所知,它的魅力已经不只是一幅画,更是作为波兰最有价值的艺术作品享誉于世。画中女子切奇丽娅.加莱拉尼(Cecilia Gallerani)是米兰公爵鲁多维科•斯福扎Ludovico Sforza (也叫Ludovico il Moro)从1489年至他去世期间的16岁情妇。这幅名画来自里奥纳多达芬奇,它几乎没有离开过波兰,但是在德国纳粹党人1939年入侵波兰时曾被偷走,幸而在1945年5月被美国盟友归还给克拉科夫博物馆,因此能在柏林波德博物馆的“文艺复兴肖像展”上耀眼亮相,而这时候的它已呈现易受损的脆弱状态了。

 

这次展览取得轰动性效果,来自早期意大利文艺复兴的超过150件肖像画、雕塑以及勋章在展馆里陈列。感谢柏林国家博物馆绘画馆馆长斯特凡•沃普曼Stefan Weppelmann以及纽约大都会博物馆欧洲绘画艺术负责人基思•克里斯琴森Keith Christiansen这两位策展人,我们得以同时观赏来自桑德罗•波提切利Sandro Botticelli、阿尔贝蒂•利昂纳•巴蒂斯塔Leone Battista Alberti、德西德廖•达•赛蒂尼亚诺Desiderio da Settignano、菲利波•利比Filippo Lippi、安东尼奥•皮萨内洛Pisanello、简提列.贝里尼Gentile Bellini、达•芬奇da Vinci等名家的悠久的艺术作品。展览荟萃了英国皇室收藏、伦敦国家美术馆、巴黎卢浮宫、意大利佛罗伦萨乌斐齐美术馆以及纽约大都会艺术博物馆收藏的作品。


借助我的智能手机下载此次展览的软件,我可以更全面的观看和了解那些艺术作品,这真是现代科技与15世纪艺术的完美结合。为了错开高峰期避免排长队,我等了好几个星期才去看展览。而且我仍然得等将近一个小时取票,取完票还得再等两个小时才能入馆。好在有设计优良的手机告知系统(通过短信通知参观者需要多久能入馆),因此我可以在附近的沙滩酒吧悠闲的等待入馆。


为了保持与艺术作品的亲密性,展馆里面的灯光被用心的调成昏暗模式,而且每次只允许300人以内进去参观。尽管灯光昏暗,展馆里的油画颜色仍然呈现不可思议的炫丽,清晰刻画宛如用镜头如实摄下。安德鲁达阿西西创作于1495或1500年的“男孩的肖像”(我第一次知道这幅画是小时候在一本书上看到,后来在德雷斯顿美术馆看到原作。)是我最喜欢的油画作品之一,我至今仍被他这种穿透几个世纪的深邃眼眸所吸引。《抱银鼠的女子》是此次文艺复兴艺术作品回顾之旅的震撼大轴。如果你没能在这里见到她,那么你也许还能在伦敦11月9日的达芬奇画展上一睹她绝世容颜。

 
 
感谢译者 yvonne_124 点击此处阅读双语版


4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 yvonne_124 2011-9-29 17:47
小的跪求各位大虾赐教!
引用 tuliply 2011-9-29 18:04
Duke of Milan from 1489 until his death in 1508
是指他做了这段时间的公爵,还是她做了这段时间的情人
值得商榷,窃以为~
引用 yvonne_124 2011-9-29 20:16
回复 tuliply 的帖子

恩,我仔细查证资料,确实应该是指做公爵,谢谢!!
引用 tuliply 2011-9-29 20:41
回复 yvonne_124 的帖子

嘎嘎不客气~
翻译这种如此文艺的文章还真长知识~不错
引用 tuliply 2011-9-29 21:03
本帖最后由 tuliply 于 2011-9-29 21:03 编辑

This despite the painting’s fragile state and the fact that ......
this指的就是那个画展,用的是has been able to
指战时德国人把这幅画收入囊中后,despite 完全不顾濒于损坏的名画,也不在意这是从波兰偷来这一事实,
所以就把这画included进那个画展,后来德国战败,美国人才把它归还。

我觉得逻辑关系是这样滴~
引用 yvonne_124 2011-9-29 21:06
回复 tuliply 的帖子

这个画展是今年的...
引用 yvonne_124 2011-9-30 00:04
果然文艺组好冷清。。。。。
引用 nayilus 2011-9-30 08:13
This despite the painting’s fragile state and the fact that German Nazis stole it when they invaded Poland in 1939.

这句话的意思是尽管这幅画很容易受损,而且德国纳粹曾窃取过,但柏林的博物馆(德国)还是把它借到了。原译文意思上有一些差别。

建议

这幅名画来自里奥纳多达芬奇,它几乎没有离开过波兰。不过尽管它已呈现易受损的脆弱状态而且曾在1939年德国纳粹入侵波兰时被偷走,幸而又在1945年5月被美国盟友归还给克拉科夫博物馆,柏林波德博物馆仍然设法借到这幅名作使其能在“文艺复兴肖像展”上耀眼亮相。

你的用词很好,我尽量不改动,只是改了个逻辑顺序。
引用 yvonne_124 2011-9-30 08:56
回复 nayilus 的帖子

恩,虽然你改动后的长句有点拗口,但逻辑关系会更接近原文,我采纳你的意见,谢谢!!

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 19:47 , Processed in 0.075464 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部