微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2011.09.30] 德国和欧元:边缘回归

2011-10-1 08:24| 发布者: Somers| 查看: 2937| 评论: 7|原作者: nayilus

摘要: 德国首相安格拉·默克尔和欧洲整体今天都避免了一场灾难。
德国和欧元

边缘回归


Sep 29th 2011, 11:44 by B.U. | BERLIN



德国首相安格拉·默克尔和欧洲整体今天都避免了一场灾难。和预期一样,德国下议院联邦议院投票以压倒性的优势通过将欧元国家主要援助基金-欧洲金融稳定基金(EFSF)扩大到4400亿欧元(5980亿美元)。

联邦议院里五个政党中的四个,包括在野的社会民主党(SPD)和绿党,都支持了这一议案(前共产主义的左派党是唯一的例外)。这次投票表示不管德国选民怎么想,政客们仍然准备动用德国的经济肌肉来支持单一货币系统。如果这次投票没通过,很有可能结果就是金融市场的崩溃。

但在野党的支持表明这种情况根本不可能发生。投票结果是523赞成票对85反对票,外加三票弃权。真正令人紧张的问题是默克尔的执政联盟内的反对代表是否会迫使她依靠在野党支持来拿下这次投票。

关于对欧元援助持续上升的开销在由默克尔夫人的基督教民主联合党(CDU),其巴伐利亚姐妹党基督教社会联合党(CSU)和自由民主党(FDP)组成的执政联盟内引起很多质疑。

这些怀疑者如果没有让默克尔女士拿到所谓的“总理多数”而迫使她依赖在野党赞成票,她的政治地位将会严重受损。她的政府已经受到成员党派之间的不和,持续下滑的民调以及欧元危机的压力影响士气不振。总理需要证明她可以集结盟友支持她最重要的政策,

最终,她成功做到了这一点。要拿下“首相多数”她需要在自己的330个代表中获得311票的支持(联邦议院总共620席)。初步点票表示其中有315人支持EFSF。默克尔夫人还有可以再多失几票的余裕:赞成EFSF的执政联盟投票如果超过在场投票的在野党人数的“自己人多数”应该就可以避免蒙羞了。

但EFSF投票不太可能是联邦议院今年最后一次被欧元推到边缘。议院将要对第二次希腊援助表态(可能在十月,前提是希腊届时未违约)。明年年头它也将就EFSF的永久后继措施,欧洲稳定机制(ESM)再次投票。

投了反对票的一名FDP代表Frank Schaffler说“每一次拓宽援救欧元投票都将会出现更多的反对者”。他很有可能逼迫FDP针对ESM进行一次党内公投。

注意力已经开始转移到德国是否会支持那些甚至还没有在纸上落实的援救措施这一问题上了。很少人相信EFSF和ESM一起足以稳定欧元。坊间流传着各种关于增加EFSF火力,扩产其权力使它可以从外界,也许是欧洲央行进行借贷之类的流言。

德国亲欧洲的财政部长沃尔夫冈·朔伊布勒向外宣誓EFSF不会再填补资金,但目前还不清楚他是否排除所有增强该基金的措施。不管怎样,他承诺最终联邦议院在该问题决策上会有份参与。

但执政联盟内的一些领导人已经很清楚的表明他们已经被推到了极限。今天的投票意味着德国承诺保证基金里的2110亿欧元。本周信用打分机构标准普尔警告德国进一步扩大EFSF会导致德国信用下调。

这震惊了已经不安的德国人。“如果德国降级,一切玩完”,一直不让默克尔夫人舒心的CSU领袖霍斯特·西豪夫表示。在接受南德意志报采访时他说CSU不会支持任何欧元援救计划的拓展,宣布“到此为止”。但是德国到此是不是可以止了还得由市场说了算。

 
 
感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 nanoandy 2011-10-2 02:53
引用 mzxmm 2011-10-2 08:17
本帖最后由 mzxmm 于 2011-10-2 08:22 编辑

第一段
“德国首相”应当译为“德国总理”,一般来说,对于有皇室存在的国家应译为“首相”,对于没有皇室存在的国家译为“总理”
不是“扩大到4400亿欧元(5980亿美元)”,而是投票通过扩容总额为4400亿欧元的欧洲金融稳定工具,原本就是4400亿欧元,现在是扩容。
另:漏译“indebt”
引用 mzxmm 2011-10-2 08:21
本帖最后由 mzxmm 于 2011-10-2 08:24 编辑

第二段
“这次投票表示”
建议:这次投票显示

“经济肌肉”较难理解,能否译为“雄厚的经济实力”
引用 mzxmm 2011-10-2 08:45
第六段最后一句
an “own majority”, meaning coalition votes in favour of the EFSF outnumbering the number of opposition deputies present and voting, would probably have sufficed to avoid humiliation.
原译:赞成EFSF的执政联盟投票如果超过在场投票的在野党人数的“自己人多数”应该就可以避免蒙羞了。
建议稍微调整语序:“自己人多数”应该就可以避免蒙羞了,就是说只要执政联盟中赞成EFSF的票数超过参与投票的反对党议员数即可。
引用 mzxmm 2011-10-2 09:13
第九段
最后一句,“扩产其权力”楼主的意思似乎是“扩展其权力”,应为手误。
第十段
“宣誓”一词似乎是过重了,使用“郑重声明”如何?
倒数第二段
Today’s vote commits Germany to back the fund with €211 billion in guarantees.
原译:今天的投票意味着德国承诺保证基金里的2110亿欧元。
建议译为:今天的投票使德国承担了提供给该基金2110亿欧元的义务。
引用 mzxmm 2011-10-2 09:31
另外,标题”边缘回归“似乎对其含义表述得不够清晰,字面的意思是”从悬崖边给拉了回来“,使用”悬崖勒马"似乎有点迫于形势的味道,或者“挽狂澜于既倒”,这又似乎有点过分强调了德国的影响力,纠结中……还请诸位加以指正。
引用 nayilus 2011-10-2 12:47
多谢版主建议,多数建议已采纳
6楼:
vow本身意思也较重,考虑宣誓确实语气不对,现改为誓言。
Today’s vote commits Germany to back the fund with €211 billion in guarantees.
这里的意思是德国要担保2110亿,德国并不需要实际支付这么多钱。EFSF有权力发行债券来筹钱,但是这些债务是要靠德国做背后担保人才会有人买。如果EFSF最后花了钱没收到成效,而又要偿还这些债务则需要德国买单。
考虑原译句意思不清,已改为
德国对基金的担保额达到2110亿欧元。

最后,翻译题目的时候我确实没多想,现在一看是有点不伦不类,我也想不出合适的词,希望大家指点。“挽狂澜于既倒”应该是可以,因为这儿的back from the brink主要是针对默克尔在国会保住声望,欧洲问题本身在这次投票搁浅的可能性就不大,通过投票也没有解决。不过如果能有翻译传达还不安全,随时会再回到brink的意思当然更好。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-9 04:48 , Processed in 0.813524 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部