微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.10.01] 高盛的算盘

2011-10-2 08:36| 发布者: Somers| 查看: 5387| 评论: 27|原作者: 0o。

摘要: 改善美国金融市场风险的建议打击了担保人
作价买卖规则

高盛的算盘


改善美国金融市场风险的建议打击了担保人

078 Finance and economics - Market-making rules.mp3
Oct 1st 2011 | NEW YORK | from the print edition

三流交易员阿莱西奥拉斯在接受BBC采访之后,在自己的博客上大肆宣称,“统治这个世界的不是政府而是投行高盛”,看来是有些人是忘记告诉他们的监管者了。九月美国证券委员交易会提出了一种新规则来禁止资产支持证券担保人在牺牲投资者时获利。新规则对高盛臭名昭著的算盘交易作出了回应,同时在经济危机到来之前银行组织上市时履行了合成债务抵押的责任。

美国证券交易委员会去年宣称,高盛没有披露保尔森公司进而带领投资者打错了算盘,保尔森是一家涉及到参与选股的对冲基金公司,之前对赌与他们。如果这件案子接受法庭审理,这将是对华尔街信息公开义务的重要检验。然而,证券交易委员会和高盛协商同意其缴纳5.5亿美元的破纪录罚金,但是高盛从来没有承认这次指控,当然也没有否认。

证券交易委员会试图调节这些已存在的矛盾。新提议禁止资产支持证券担保人卖空或者以别的“敌对表现”方式获利,这样是在它发行至少一年以后。

理论上,这样使得担保人的利益和公司发行证券的利益联系起来。实际上这规则充满了(投资风险的)警告和主观判断因素。发行者被禁止在冲突中获利,反而做一个“理性的投资者”是应该着重考虑的。“减少套头交易的风险,流动资产的托付和真诚的作价买卖”都有特定的豁免税额。这种结果决定了交易活动是否被批准或者违法依赖于怎么解释说明它。这将会增加交易的法律成本,此外还会把本已损坏的信贷通道弄得更糟。

 
 
感谢译者 0o。 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 思未央 2011-10-2 08:18
A proposal to improve America’s financial markets risks hurting them
改善美国金融市场风险的建议打击了担保人

这一句 to improve America’s financial markets 才是proposal 的目的,risk 这里是整个句子的谓语,hurting them 是宾语。而且就算从汉语上理解 改善风险这个搭配也不对啊。
引用 林木木 2011-10-2 08:20
“GOVERNMENTS don’t rule the world,” claimed Alessio Rastani, a small-time trader who made it big in the blogosphere this week after a posturing BBC interview. “Goldman Sachs rules the world.” Somebody forgot to tell the regulators.
三流交易员阿莱西奥拉斯在接受BBC采访之后,在自己的博客上大肆宣称,“统治这个世界的不是政府而是投行高盛”,看来是有些人是忘记告诉他们的监管者了。
前句话是Alessio Rastani说的,后句是Somebody说的,楼主混淆了

The rule is a response to Goldman’s infamous ABACUS transaction, a synthetic collateralised-debt obligation that the bank structured and marketed before the crisis
新规则对高盛臭名昭著的算盘交易作出了回应,同时在经济危机到来之前银行组织上市时履行了合成债务抵押的责任
这里的a synthetic collateralised-debt obligation that the bank structured and marketed before the crisis指的是ABACUS transaction
新规则是对高盛高盛臭名昭著的算盘交易的回应,算盘交易指的是银行在经济危机到来前所构建推广的合成有抵押债务
基本是这个意思,具体的翻译还请楼主斟酌

The SEC alleged last year that Goldman misled ABACUS investors by failing to disclose that Paulson & Company, a hedge fund that had a hand in selecting the securities involved, had bet against them.
美国证券交易委员会去年宣称,高盛没有披露保尔森公司进而带领投资者打错了算盘,保尔森是一家涉及到参与选股的对冲基金公司,之前对赌与他们。
美国证券交易委员会去年宣称,高盛误导了投资者,该公司曾对投资者打包票称对冲基金保尔森公司不会参与选股,但事实并非如此。
具体翻译楼主斟酌~

Instead, the SEC and Goldman settled, with the bank agreeing to pay a record-breaking $550m fine but neither admitting nor denying the charges
然而,证券交易委员会和高盛协商同意其缴纳5.5亿美元的破纪录罚金,但是高盛从来没有承认这次指控,当然也没有否认
但证券交易委员会和高盛却安静下来,因为银行同意缴纳5.5亿美元的破纪录罚金,却并未对指控表态。

Issuers are prohibited from benefiting from conflicts that “a reasonable investor” would consider important;
发行者被禁止在冲突中获利,反而做一个“理性的投资者”是应该着重考虑的。
发行者被禁止在“理性的投资者”认为十分重要的冲突中获利
引用 思未央 2011-10-2 08:36
“GOVERNMENTS don’t rule the world,” claimed Alessio Rastani, a small-time trader who made it big in the blogosphere this week after a posturing BBC interview. “Goldman Sachs rules the world.” Somebody forgot to tell the regulators.
红线部分是那个交易员的 看法,后面那一部分是TE的观点,不能扯到一起的。TE在用交易员的话做引子,然后TE再来调侃一下。
引用 思未央 2011-10-2 08:42
In September the Securities and Exchange Commission (SEC) proposed a new rule banning underwriters of asset-backed securities from profiting at the expense of investors.
对于官方的机构,我们不说是 提出新规则吧,“出台新规定”或者“提出新措施”会不会准确点呢?
引用 思未央 2011-10-2 08:44
The rule is a response to Goldman’s infamous ABACUS transaction, a synthetic collateralised-debt obligation that the bank structured and marketed before the crisis
新规则对高盛臭名昭著的算盘交易作出了回应,同时在经济危机到来之前银行组织上市时履行了合成债务抵押的责任
红线部分是做transaction的同谓语的,O理解错了啊。
引用 思未央 2011-10-2 08:51
Had the case come to trial, it would have been an important test of Wall Street’s disclosure obligations.
disclosure 是举报的意思
http://finance.ifeng.com/usstock/Special/20110813/4389793.shtml这儿有一篇相关的新闻,楼主可以看看。
引用 思未央 2011-10-2 08:55
回复 林木木 的帖子

Instead, the SEC and Goldman settled, with the bank agreeing to pay a record-breaking $550m fine but neither admitting nor denying the charges
然而,证券交易委员会和高盛协商同意其缴纳5.5亿美元的破纪录罚金,但是高盛从来没有承认这次指控,当然也没有否认
但证券交易委员会和高盛却安静下来,因为银行同意缴纳5.5亿美元的破纪录罚金,却并未对指控表态。
木木的译文好简洁,学习之。
引用 思未央 2011-10-2 09:32
The SEC is now trying to regulate conflicts out of existence. Its new proposal is to ban underwriters of asset-backed securities from shorting or otherwise benefiting from their “adverse performance” for at least a year after issuance.

证券交易委员会试图调节这些已存在的矛盾。新提议禁止资产支持证券担保人卖空或者以别的“敌对表现”方式获利,这样是在它发行至少一年以后。

out of 有很多意思,具体楼主可以查看字典,其中有一条是 (indicating motive or cause 表示动机或原因): do sth out of mischief, spite, malice, etc 出於恶作剧﹑ 怨恨﹑ 恶意等而做某事 * help sb out of pity, kindness, generosity, etc 出於怜悯﹑ 好意﹑ 慷慨等帮助某人 * ask out of curiosity 因好奇而问.
这里证监会要解决这些冲突 显然是因为高盛欺诈案,existence是存在的意思,可是译为存在很别扭?究竟是什么存在呢?结合全篇及美国最近高盛案进展情况,显然是因为高盛案让证监会大打出手,所以还是具体译出来好。
后面一句译得也很别扭啊。
我的译文:因为高盛案件,证监会现在试图解决各种冲突。证监会的新提议是禁止资产担保证券担保人在债券发行不到一年就卖空或者从“不良表现”债券中获利。

楼主再斟酌斟酌啊,我对高盛欺诈案 不是特别了解,这里究竟是债券还是金融衍生品 拿不准。
引用 思未央 2011-10-2 09:36
回复 林木木 的帖子

Issuers are prohibited from benefiting from conflicts that “a reasonable investor” would consider important;
发行者被禁止在冲突中获利,反而做一个“理性的投资者”是应该着重考虑的。
发行者被禁止在“理性的投资者”认为十分重要的冲突中获利
就是这个样子的,楼主又理解错了。
引用 思未央 2011-10-2 09:39
The upshot is that determining whether an activity is permissible or criminal would depend on interpretation.这种结果决定了交易活动是否被批准或者违法依赖于怎么解释说明它。
为何不对称一点呢?直接译为“合法还是违法”
引用 思未央 2011-10-2 09:41
http://finance.sina.com.cn/focus/secgoldman/index.shtml这里有高盛欺诈门的 一些材料,楼主可以先读读,然后再自己修改修改啊。问题还是蛮多的。
引用 don 2011-10-2 10:15
说实话,译文看后是一头雾水。
引用 0o。 2011-10-2 10:43
回复 don 的帖子

http://finance.sina.com.cn/focus/secgoldman/index.shtml
看看背景吧,开始我也是不太明白,财经类文章专业性很强
引用 0o。 2011-10-2 10:58
回复 林木木 的帖子

多谢木兄,部分已更正
引用 0o。 2011-10-2 11:09
回复 思未央 的帖子

out of 我昨天忘了在哪看到的“已存在”的意思,不知道用在这个合适不?
结合你的意见,The SEC is now trying to regulate conflicts out of existence. Its new proposal is to ban underwriters of asset-backed securities from shorting or otherwise benefiting from their “adverse performance” for at least a year after issuance.

因为高盛欺诈门事件,证券交易委员会试图解决各种利益冲突,新规定禁止资产支持证券担保人在债券发行不到一年的时间内就卖空或以“敌对表现”的方式获利。
您看如何?
引用 don 2011-10-2 11:16
首先,应感谢你的翻译。但翻译是件需要认真完成的事,因此,建议你译好后自己好好校对,或者多看补充材料,完善自己的译文,然后再贴上来。
引用 aubreychen 2011-10-2 20:39
你这篇文章我解不了。。。从第一个名词开始,我已经打开10页维基百科了。。。连最基本的名词我都得去看。。这得那年月能看完。。
引用 aubreychen 2011-10-2 21:51
aubreychen 发表于 2011-10-2 20:39
你这篇文章我解不了。。。从第一个名词开始,我已经打开10页维基百科了。。。连最基本的名词我都得去看。。 ...

被鄙视??不会吧,这种文章能翻译出来就听不容易的了。慢慢加油吧。。。我正在看什么叫做期货、持仓、平仓什么意思,,这些就算是知道中文也不明白神马意思啊。。真去了。。
引用 aubreychen 2011-10-2 23:49
回复 林木木 的帖子

The SEC alleged last year that Goldman misled ABACUS investors by failing to disclose that Paulson & Company, a hedge fund that had a hand in selecting the securities involved, had bet against them.
美国证券交易委员会去年宣称,高盛误导了投资者,该公司曾对投资者打包票称对冲基金保尔森公司不会参与选股,但事实并非如此。
----------------------------------
因为什么误导?因为没通知投资者Paulson & Company bet against them。而a hedge fund that had a hand in selecting the securities involved这个是同位语,表述P&C公司的。

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 21:52 , Processed in 0.106901 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部