微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.01] 航空业:飞向未来

2011-10-2 17:09| 发布者: Somers| 查看: 4667| 评论: 18|原作者: MaggieXu

摘要: 实现老化的航空系统现代化是一个艰巨的任务

航空业

飞向未来

实现老化的航空系统现代化是一个艰巨的任务
064 Business - Aviation.mp3

2011年10月1日|打印版
[attach]39158[/attach]


一个裹足不前的系统

目前,一辆价值一万五千美元的轿车配有GPS导航系统,才被认为达到标准。但是一辆价值一亿五千万美元的客机在航行时依然是通过指挥塔台上的人员通过广播进行操控。这是因为空中交通管理(ATM)系统还是上个世纪50年代的。

客机必须曲折地从一个信号站飞到下一个,而不是直线飞行;每一步上升或下降都需要得到地面的许可。空管员的雷达只能显示出飞机的大概位置,好让两架飞机之间有足够的距离。这些举动都要浪费燃料,并造成拥堵和延误。在欧洲领空,平均飞行距离比实际所需长50公里(合约31英里)。

因此,世界航空管理部门都在尝试使整个系统实现现代化,让航空路线效率更高,并向飞行员和空管员提供更多的实时信息。这可能会给电子公司带来大量的订单,也就是为什么巴拉克•奥巴马总统在最近的讲话中,呼吁给美国的ATM现代化工程“新世代”增加10亿美元的额外投入。

欧洲麦肯锡等价项目SESAR的顾问进行了一次研究,发现通过节约能源、以及让更多的飞机挤进繁忙的欧洲领空从而获得经济增长,这两个方法可以使费用减少。投资现代化是每个人的利益所在,但是对客机本身来说却不容易,客机上装配了昂贵的元件却无法使用,因为空管员无法更新设备去匹配,这种情况近年来时有发生。

这种充满抱负的项目旨在引进新技术,拥有大量的参与人员,但往往都会陷入混乱。参与ATM现代化的人们希望避免移动电话标准确定时出现的情况,也就是不同的国家最终都开发了互不兼容的系统。为了规避这个风险,联合国国际民用航空组织(ICAO)前不久在蒙特利尔召开了峰会,将长长的ATM现代化项目名单分成了几个可操作的版块,这样,世界航空主管部门就能尽量循序渐进地统一标准。尽管据说发展中国家担心发达国家会将高价的项目强加到自己身上,但这个进程还算开端良好。

统一技术标准已经够困难的了,但据ICAO官员南希•格雷汉姆称,更困难的是这一切要付出的代价。布鲁塞尔的官员在讨论给欧洲提供30亿欧元(合约40亿美元)的补助,对欧洲航空业进行现代化,但总投资将是这个数字的十倍。航空业是否被强制支付剩余款项?或者其他税收将使费用变得更多?没人能给出肯定答案。

格雷汉姆女士说,ICAO在考虑动用权力,规定地面和空中所有必须器材安装的最后期限,让航空业进入21世纪。目前为止,只有在处理安全问题时,ICAO才会出手。这样至少能让航空业明确,何时需要购买、以及购买哪些设备。欧洲的官员称,这种强硬的手段可能会被证明是必须的,但也感叹,合法命令的强制变得越来越难了,哪怕是在经常发布指令的欧盟。截至目前,飞机还是要继续在纠结的航线上飞行,一吨一吨地浪费燃料,并且面对日益严重的延误现象。


 

感谢译者 MaggieXu 点击此处阅读双语版


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 tuliply 2011-10-2 20:05
回复 MaggieXu 的帖子

America stands to make similar gains.
这句没翻啊~
引用 tuliply 2011-10-2 20:07
回复 MaggieXu 的帖子

but the airlines are wary
是这各大航空公司很谨慎

equivalent就是指类似,相同的
引用 tuliply 2011-10-2 20:22
回复 MaggieXu 的帖子

A study......finds that its costs should be dwarfed by the fuel savings and the economic boost ......
大意是,航空设备更新换代的花费与燃料节约出的费用和经济利益的激增比起来是不足为道的,
dwarf by 意思值得商榷~
引用 MaggieXu 2011-10-3 07:39
回复 tuliply 的帖子

啊我太粗心了!!你说得很有道理,这就改去
引用 MaggieXu 2011-10-3 07:45
回复 tuliply 的帖子

不过有个问题是,from squeezing more flights into Europe’s busy skies在这里怎么翻呢?
引用 tuliply 2011-10-3 09:39
回复 MaggieXu 的帖子

这句修饰economic boost
大意是在本来就很拥挤的欧洲航线上再塞进更多的航班,由此使得经济利益大增
窃以为~
引用 坏娃娃 2011-10-3 20:54
A study by consultants from McKinsey of Europe’s equivalent project, SESAR
欧洲麦肯锡类似的项目SESAR的顾问进行了一次研究
你看这句话这样翻行吗?
1.参与麦卡锡在欧洲开展同样项目SESAR的顾问进行了一次调研,
2.麦卡锡在欧洲开展同样的名为SESAR的项目,参与其中的顾问进行了一次调研,
3.麦卡锡在欧洲的分公司也开展了同样的名为SESAR的项目,其顾问进行了一次调研
引用 MaggieXu 2011-10-4 09:16
回复 tuliply 的帖子

窃同意~
引用 MaggieXu 2011-10-4 09:16
回复 坏娃娃 的帖子

嗯~第三个好~~
引用 MaggieXu 2011-10-4 09:21
回复 tuliply 的帖子

按照原来的语序翻完发现太长了……所以调整了一下,你看这样调整行么?
引用 长乐未央HO 2011-10-10 14:04
finds that its costs should be dwarfed by the fuel savings and the economic boost from squeezing more flights into Europe’s busy skies.
翻译为:发现系统现代化以后节省的燃油费用,以及更多航班加入带来的经济效益要远远超过项目的投入。

Or will some sort of levy spread the cost more widely?
翻译为:还是会用某种税收摊分费用?

别的地方的翻译  过来分享下
引用 MaggieXu 2011-10-10 16:57
回复 长乐未央HO 的帖子

多谢
引用 长乐未央HO 2011-10-10 17:05
回复 MaggieXu 的帖子

共同学习 共同进步哈
引用 Dezazer 2011-10-18 21:01
THESE days a $15,000 car comes with GPS satellite navigation fitted as standard.
一般说电脑啊,手机啊,汽车啊,“...标配了()...”或者“...是...的标配”的表达方式比较多
这句话是不是翻译成“现如今,一辆售价15000美元的车都标配了GPS卫星导航”比较合适呢?
个人意见 ^_^
引用 Dezazer 2011-10-18 21:34
本帖最后由 Dezazer 于 2011-10-18 23:17 编辑

A study by consultants from McKinsey of Europe’s equivalent project, SESAR, finds that
文中翻译成:“麦卡锡在欧洲的分公司也开展了同样的名为SESAR的项目”
个人觉得不妥,这里的“Europe’s equivalent project, SESAR”意思应该是SESAR和美国的NextGen是equivalent的。麦肯锡是一家咨询公司,它不可能与美国的NextGen项目对应

该句翻译成“麦肯新对欧洲开展的与美国NextGen类似的SESAR项目的调查表明... ...”是否更忠实于原文的意思呢?感觉有点绕..
或者“欧洲也开展了与美国NextGen类似的SESAR项目,麦肯锡的咨询师们对该项目进行的研究表明...“?

^_^
引用 Dezazer 2011-10-18 22:22
本帖最后由 Dezazer 于 2011-10-18 23:17 编辑

America stands to make similar gains. 中”stand to do”意为“很可能...”
是否应该翻译成“美国也将得益于NextGen项目的实施”?
^_^
引用 Dezazer 2011-10-18 23:09
“Or will some sort of levy spread the cost more widely? ”
俺以为意思是
“是否将开征税收,将成本摊到更多人头上?”
^_^
引用 MaggieXu 2011-10-19 12:52
回复 Dezazer 的帖子

多谢修改哦!我仔细研究研究去~~~

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 10:15 , Processed in 3.153559 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部