A study......finds that its costs should be dwarfed by the fuel savings and the economic boost ......
大意是,航空设备更新换代的花费与燃料节约出的费用和经济利益的激增比起来是不足为道的,
dwarf by 意思值得商榷~
A study by consultants from McKinsey of Europe’s equivalent project, SESAR
欧洲麦肯锡类似的项目SESAR的顾问进行了一次研究
你看这句话这样翻行吗?
1.参与麦卡锡在欧洲开展同样项目SESAR的顾问进行了一次调研,
2.麦卡锡在欧洲开展同样的名为SESAR的项目,参与其中的顾问进行了一次调研,
3.麦卡锡在欧洲的分公司也开展了同样的名为SESAR的项目,其顾问进行了一次调研
finds that its costs should be dwarfed by the fuel savings and the economic boost from squeezing more flights into Europe’s busy skies.
翻译为:发现系统现代化以后节省的燃油费用,以及更多航班加入带来的经济效益要远远超过项目的投入。
Or will some sort of levy spread the cost more widely?
翻译为:还是会用某种税收摊分费用?
THESE days a $15,000 car comes with GPS satellite navigation fitted as standard.
一般说电脑啊,手机啊,汽车啊,“...标配了()...”或者“...是...的标配”的表达方式比较多
这句话是不是翻译成“现如今,一辆售价15000美元的车都标配了GPS卫星导航”比较合适呢?
个人意见 ^_^
A study by consultants from McKinsey of Europe’s equivalent project, SESAR, finds that
文中翻译成:“麦卡锡在欧洲的分公司也开展了同样的名为SESAR的项目”
个人觉得不妥,这里的“Europe’s equivalent project, SESAR”意思应该是SESAR和美国的NextGen是equivalent的。麦肯锡是一家咨询公司,它不可能与美国的NextGen项目对应