不得不佩服啊,木木,译文行云流水般呢,准确简洁。
The firm now thinks there are 2.8 billion tonnes, making it the seventh-largest undeveloped reserve in the world.如今该公司认为此地储量达到28亿吨,如此其未开发煤矿储量就跃居世界第七。
这里译为如此一来是不是更好点呢?单用“如此”让人有点摸不着头脑。
Churchill entered the picture by acquiring a 75% stake in four new licences for the same area, which had been awarded to the Ridlatama Group, an Indonesian company.CHURCHILL MINING从Ridlatama Group(一家印尼公司)手中收购了该地区4个新采矿许可75%的所有权,由此进入公众视线。
这句译得精彩,鼓掌
1.Churchill entered the picture 由此进入公众视线。
想到一个表达:由此粉墨登场
2.Churchill claims that it has since been the target of a campaign to drive it out of Borneo.
CHURCHILL MINING称自那时起自己就成了靶子,各方竭力将自己逐出婆罗洲。
将自己逐出去?是对方想把CHURCHILL MINING逐出去吧?
3.revoked the Churchill-Ridlatama licences撤消了CHURCHILL MINING所持的采矿许可证
用吊销比较好
4.controlled the mining in that area 曾承包过该矿区
我认为这里不是指承包过该矿区这层简单的意思,而是指该集团掌控了该地区采矿业的命脉,有点垄断的意味,就像中石化包揽中国石油业一样...
5. by acquiring a 75% stake in four new licences for the same area
收购了该地区4个新采矿许可75%的所有权
stake不是股份么?
6.This week it appealed to Indonesia’s Supreme Court.
本周该公司将向印尼最高法院提出上诉。
appealed 已经上诉了,不用"将"了吧
7.28亿顿煤矿
CHURCHILL MINING 丘吉尔矿业股份有限公司
Prabowo Subianto 普拉博沃·苏比按托
Nusantara Group 努山塔拉集团
第二段:
stake多译为“股份”“股权”~~~请看译言网例子:
And now in Scotland, Dong is to take a 75% stake in a new joint venture with local company Peel Energy to build a similar behemoth at Hunterston, west of Glasgow.
现在,在苏格兰,东能源公司正打算购买75%股权与当地公司皮尔能源公司办一个新的合资公司,在格拉斯哥西部的亨特斯顿建设同样一个庞大的燃煤电厂。