微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.01] 印尼煤矿,中国欲迎还拒

2011-10-3 08:04| 发布者: Somers| 查看: 10214| 评论: 28|原作者: 林木木

摘要: 中国想要印尼煤矿,但开采又脏又危险

印尼矿业

时有时无


中国想要印尼煤矿,但开采又脏又危险

069 Business - Mining in Indonesia.mp3


Oct 1st 2011 | JAKARTA | from the print edition

2008年3月,伦敦上市公司丘吉尔矿业股份有限公司宣布在印尼婆罗洲勘测到储量为1.5亿吨的煤矿。其实远远不止。如今该公司认为此地储量达到28亿吨,如此其未开发煤矿储量就跃居世界第七位。

不幸的是,很快就有人对此虎视眈眈。由政客普拉博沃·苏比按托领导的Nusantara Group之前曾掌控该地区采矿业,努山塔拉集团
旗下的6家公司分别持有东加里曼丹省东库台6个划区的采矿许可证,但从未进行勘测。06年3月至07年3月间,这6个许可证陆续到期。随后,当地政府就将该矿区承包给别家公司。丘吉尔矿业股份有限公司从Ridlatama Group(一家印尼公司)手中收购了该地区4个新采矿许可75%的所有权,由此进入公众视线。

08年7月,继丘吉尔矿业股份有限公司公布此发现两个月后,东库台行政长官突然延长了努山塔拉集团旗下公司所持6个许可证的期限,尽管丘吉尔矿业股份有限公司在当地的合作伙伴(Ridlatama Group)业已获得对该矿区的新采矿许可证。 丘吉尔矿业股份有限公司称自那时起自己就成了靶子,各方竭力将自己逐出婆罗洲。

10年5月,新上任的东库台行政长官吊销了丘吉尔矿业股份有限公司所持的采矿许可证,由努山塔拉集团独占那28亿吨煤矿,法院也驳回了丘吉尔矿业股份有限公司的起诉。本周该公司向印尼最高法院提出了上诉。

from the print edition | Business

 
感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 思未央 2011-10-2 10:15
先mark下
引用 林木木 2011-10-2 10:27
个人觉得还是将文章里的公司名,地名,人名翻译成汉字比较好,但无奈能力有限,请大大们不吝赐教~
引用 tribesman 2011-10-2 10:45
But digging it up is a dirty, dangerous business 但采煤是个又肮脏又危险的行业
引用 思未央 2011-10-2 10:48
不得不佩服啊,木木,译文行云流水般呢,准确简洁。
The firm now thinks there are 2.8 billion tonnes, making it the seventh-largest undeveloped reserve in the world.如今该公司认为此地储量达到28亿吨,如此其未开发煤矿储量就跃居世界第七。
这里译为如此一来是不是更好点呢?单用“如此”让人有点摸不着头脑。
引用 思未央 2011-10-2 10:51
But digging it up is a dirty, dangerous business
中国想要煤矿,但开采又脏又危险
这里应该是一个双关语,既指 开采过程肮脏危险,也指一些 暗箱操作。。
木木是不是可以想一个更好的表达呢?我现在还没有想出好的,最好是能用汉语表达出双关意味。
引用 思未央 2011-10-2 10:53
Churchill claims that it has since been the target of a campaign to drive it out of Borneo.CHURCHILL MINING称自那时起自己就成了把子,各方竭力将自己逐出婆罗洲。
小问题哦,靶子还是把子?
引用 思未央 2011-10-2 10:55
Churchill entered the picture by acquiring a 75% stake in four new licences for the same area, which had been awarded to the Ridlatama Group, an Indonesian company.CHURCHILL MINING从Ridlatama Group(一家印尼公司)手中收购了该地区4个新采矿许可75%的所有权,由此进入公众视线。
这句译得精彩,鼓掌
引用 思未央 2011-10-2 11:18
回复 思未央 的帖子

我觉得这里应该是一个隐喻吧,但是我不知道该怎么处理才好。肯定和中国没有直接的关系。
引用 思未央 2011-10-2 11:19
思未央 发表于 2011-10-2 10:48
不得不佩服啊,木木,译文行云流水般呢,准确简洁。
The firm now thinks there are 2.8 billion tonnes, m ...

这个  这个真不好说了,刚 查了一些字典,发现如此和如此一来都有,习惯问题吧。。静等大师来指点
引用 思未央 2011-10-2 11:24
Alas for Churchill, other people quickly grew interested.不幸的是,很快就有人对此虎视眈眈。
选用这个吧,前面那个我刚看到 觉得怪怪的,还想着给你指出来呢,后来看到还有一种译法。

(哎,不幸的Churchill啊,招来了饿狼猛虎。)译着玩儿的哈,
引用 contrary 2011-10-2 11:28
1.Churchill entered the picture 由此进入公众视线。
想到一个表达:由此粉墨登场

2.Churchill claims that it has since been the target of a campaign to drive it out of Borneo.
CHURCHILL MINING称自那时起自己就成了靶子,各方竭力将自己逐出婆罗洲。
将自己逐出去?是对方想把CHURCHILL MINING逐出去吧?

3.revoked the Churchill-Ridlatama licences撤消了CHURCHILL MINING所持的采矿许可证
用吊销比较好

4.controlled the mining in that area  曾承包过该矿区
我认为这里不是指承包过该矿区这层简单的意思,而是指该集团掌控了该地区采矿业的命脉,有点垄断的意味,就像中石化包揽中国石油业一样...

5. by acquiring a 75% stake in four new licences for the same area
收购了该地区4个新采矿许可75%的所有权
stake不是股份么?

6.This week it appealed to Indonesia’s Supreme Court.
本周该公司将向印尼最高法院提出上诉。
appealed 已经上诉了,不用"将"了吧

7.28亿煤矿

CHURCHILL MINING 丘吉尔矿业股份有限公司
Prabowo Subianto 普拉博沃·苏比按托
Nusantara Group 努山塔拉集团

引用 0o。 2011-10-2 11:59
本帖最后由 0o。 于 2011-10-2 12:34 编辑

如此其未开发煤矿储量就跃居世界第七。
有点别扭哈,这使得其未开发煤矿储量跃居第七

75%的股份,不是所有权吧,感觉还是直译比较好

另外,“靶子”换成“ 排斥对象” 更好否?
引用 思未央 2011-10-2 12:08
回复 contrary 的帖子

粉墨登场 有贬义吧
引用 0o。 2011-10-2 12:32
回复 contrary 的帖子

http://dict.baidu.com/s?wd=%B7%DB%C4%AB%B5%C7%B3%A1
粉末登场不能用在这
引用 nikicheung 2011-10-2 13:37
真是译得不错啊!!学习中....
引用 Forrest-dan 2011-10-2 17:30
回复 林木木 的帖子

第二段:“悲催”为网络流行语,不能放入严肃的经济学人译文中。。。

第二段:
stake多译为“股份”“股权”~~~请看译言网例子:
And now in Scotland, Dong is to take a 75% stake in a new joint venture with local company Peel Energy to build a similar behemoth at Hunterston, west of Glasgow.
现在,在苏格兰,东能源公司正打算购买75%股权与当地公司皮尔能源公司办一个新的合资公司,在格拉斯哥西部的亨特斯顿建设同样一个庞大的燃煤电厂。

另外,所有权不能用75%来修饰,所有权具有绝对性、排他性、永续性三个特征~~~正所谓“所有”权,取尽其所有之意!!!
http://baike.baidu.com/view/26756.htm

译文中出现一大堆的CHURCHILL MINING、Ridlatama Group等不译的词汇,实在不合适,能查到的尽量翻译出来。。。

愚见!!!
引用 林木木 2011-10-3 06:48
回复 contrary 的帖子

2.我是这个意思呢,将CHURCHILL MINING逐出去啊,因为是CHURCHILL MINING说的,所以就直接说是自己了
3.其实也有撤销许可证的说法,但是觉得你的更好~
4.
5.我翻译的时候想过股份,但是觉得许可证的股份?有点不恰当,就改成了所有权~
6.时态,弄错了

感谢感谢~~
引用 林木木 2011-10-3 06:54
本帖最后由 林木木 于 2011-10-3 10:51 编辑

回复 Forrest-dan 的帖子

谢啦~
就stake问题,我想再探讨下,因为我觉得这里指的是许可证,所以用股权,是不是不太合适呢?我看了下,似乎有说“一半的所有权”这样的手法,那说75%的所有权,是不是也行呢?
那个名称的问题我也想了,但是查了挺多就是没查出来,所以干脆放在那里等你们这些高手啦~
引用 林木木 2011-10-3 07:02
0o。 发表于 2011-10-2 11:59
如此其未开发煤矿储量就跃居世界第七。
有点别扭哈,这使得其未开发煤矿储量跃居第七

股权那个,因为说的是许可证,所以我觉得用股权不是很合适~您看呢?

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 20:25 , Processed in 0.193728 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部