some prostitutes, but not enough to scare off girlfriends
几个不足以吓坏女友的妓女
这是:
几个妓女,但还不至于多到不能带女友来。
这里not enough的不是prostitute,而是some。
scare off不一定就是真的吓到的意思,就是驱散,防止某些人来。
The language is cloying
这里cloying翻成有点过了比较好。倒胃口有点重了。
Its distinctive square bottle was less likely to break when packed tight
它独特的方形瓶子可以紧密地装箱,不容易打碎
这里packed是装箱的意思。
The whisky was dependably drinkable even in jungle climes.
即使在丛林气候里这些威士忌还是很可靠地保持着好味道。
这句是说炎热潮湿的气候不利于酒的保存,但威士忌这种环境里还不错。
Each Nigerian sips only a third of a shot each year, on average. A typical Frenchman downs 40, even though it goes badly with wine.
每个尼日利亚人平均一年才喝三分之一杯。相较之下虽然威士忌和红酒非常不搭,典型的法国人一年也喝40杯。
a third of - 三分之一
shot - 用来喝喝威士忌的小杯
goes badly with wine - 不适合和红酒一起喝,这里是说法国人爱喝红酒,威士忌虽然和红酒不搭,法国人一年也能喝40杯。
“running for gold”这句是打出的广告语,最好打印号,你看得很对,这里gold是指威士忌,这句话是经常用来形容田径运动员的,意思是为金牌而跑,这里是双关广告词。你看翻成这样怎样
杂志上都有着埃塞俄比亚长跑健将Haile Gebrselassie 为的广告-“为金而跑”(是金牌还是金色威士忌?)
He may be on to something.
这可能想到点子上了。
Pricing an aspirational drink
要给显示地位的饮品(啤酒是手误吧)定价
aspirational - 励志的,这里是指威士以显示社会地位为宣传手段
后面“价格最低的饮料”最好翻成“牌下最低一档的饮料”
though no one is keeping records
虽然没人记录家酿啤酒的销售情况,按体积来算的话它应该是非洲市场冠军了
1、20-something men 应该理解20多岁的年轻人吧 试想每月挣20多的人怎么舍得去酒吧呢?
2、在人群中你会看到身穿红色燕尾服打着蓬松领带装扮如同尊尼获加的非洲人,当然,他身上还玩着iPad 。 在他身旁的是舞女们,戴着尊尼获加红色标签眼镜……
“with glasses of Johnnie Walker Red Label”应该理解:端着红牌尊尼获加,因为后文有不同颜色的标签,代表不同价格。