微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.1] 亲爱的恶棍:狄更斯的一生

2011-10-4 08:52| 发布者: Somers| 查看: 6197| 评论: 54|原作者: dandelionhe

摘要: 两本查尔斯·狄更斯新传记,喜迎明年二月狄更斯诞辰200周年
查尔斯·狄更斯的一生

亲爱的恶棍


两本查尔斯·狄更斯新传记,喜迎明年二月狄更斯诞辰200周年

20111001_BKP001_0.jpg

《成为狄更斯:一个小说家的创造力》作者 罗伯特·道格拉斯·菲赫斯特
《查尔斯·狄更斯:一生》克莱尔·托玛琳

回顾查尔斯·狄更斯的一生跟阅读他小说一样,有一种实实在在的冲劲扑面而来。他曾经说,“如果步伐不再轻盈脚力不再充沛,我想我宁愿自爆死去。”他点燃自己发光发热直到油尽灯枯。在狄更斯200周年祭这个节点,这两本传记展示了这作家疯狂的精力。

有人认为狄更斯命中注定成为作家,罗伯特·道格拉斯·菲赫斯特提出了异议,并还原了狄更斯摇摆不定、浑浑噩噩和信马由缰的一面。为此,他把目光放在狄更斯早年不安稳的日子上,1838年之前。那一年狄更斯26岁,最终选定以“查尔斯·狄更斯”作为笔名。此前,他还只是一个叫“博兹”的札记作家和写过一部热销小说《匹克威克外传》。

但是专业作家未必更适合狄更斯。15岁起,他在其他更靠谱的职业中频频跳槽:从法务学徒到法院及议院速写记录员,后来又当过记者还跃跃欲试戏剧表演。道格拉斯·菲赫斯特截取狄更斯的早年时期,使得他能够从容分析,细听当时社会和狄更斯作品之间的回响,广泛参阅了当时的文献。

他指出,狄更斯曾乐此不疲地从事待选行业,追问自己该走哪条路不该走哪条路。他在20岁作为演员在试镜前曾写道:“看,我可能马上就要过上另一种生活了”。又比如,他心有余悸地回忆12岁时,“我极有可能成为小流氓或者小游民。”他确信无疑,尤其在他父亲(《大卫科帕菲尔》中米考伯的原型)负债入狱,举家依惯例连坐时,这种可能性极即将成为现实。幸好当时政府把少年狄更斯遣送到鞋油厂寄宿,责为学徒。

这种朝夕不保的人生明显给他带来创伤。但带来的所见所闻却打开了他的眼界,咫尺之外,换了人间。一个在路上惬意吹着口哨的路人,转眼之间就可以成为《博兹札记》中《穷摆架子的人》描述的图书馆里坐他旁边的人,打肿脸充胖子地染黑自己的衣服;又或者成为《参观纽盖特监狱》一文中死囚营里的死囚,惶恐不可终日。

道格拉斯·菲赫斯特用了不少篇幅讨论这一点,但是书中另一个主要观点是狄更斯时时刻刻感觉到事物似是而非。这一点可以在以下方面体现:一些伪造的痕迹以及阴暗的密谋(以《远大前程》为例,皮普觉得自己知晓一段往事,岂料往事中还有故事,真相出人意表);人物双面性格以及面临在各种可能性中抉择的时刻(例如《圣诞颂歌》)。

《成为狄更斯》是原创性作品,作为一本传记依然不乏幽默与深刻的议论。在这个意义上,克莱尔·托玛琳的大作可谓更直接。她讲述狄更斯一生的故事。作为一个传记作家,她思维敏锐,富有同情心而且治学严谨。她利用鲜活的事件和细节,地方和人物,展示狄更斯的生活全景。她谈及了狄更斯的出版商、插图者,合作者以及所有与狄更斯有关的朋友和家族。故事讲得十分出色。

道格拉斯·菲赫斯特发现几乎所有的形容词放在狄更斯身上都是错的,就算换成反义词也不对。托玛琳的书大力证实了这一点。狄更斯是忠实的朋友、慈善家、穷人的救星,但也曾欺凌过弱小。他可以让观众、小丑、口技者和角笛舞舞者欢欣,但却强迫自己逡巡于大街,“只有走进人群中,才能摆脱心中的恶灵”。

狄更斯死后,他的女儿凯特(上图,狄更斯给她和她姐妹梅蜜念书)说她虽然无比热爱父亲,但他却是“一个坏蛋”。她念及母亲卡洛琳,如此消极被动,如此备受冷落还饱遭生育之苦(她为狄更斯生了十个孩子)。狄更斯认为卡洛琳不适合做他妻子,居然马上在床上用隔板隔开她,逼她分居还不忘在共同朋友面前揶揄她。托玛琳注意到卡洛琳和狄更斯一生中的另一个女人。狄更斯醉心影响力,那种使大众发笑和哭泣并迷恋他的影响力,他更希望这种情况出现在他著名的公开朗诵中现场。但是这种影响力也让他变得冷酷无情。

在托玛琳一书结尾,劳累的狄更斯将一桶水浇在自己身上,继续写作。毕竟她关心的是作为作家的狄更斯,他有能力把故事讲得引人入胜,创造的人物跃然纸上而且雅俗共赏。在狄更斯的时代,有井水的地方就有他的作品。谈到匹克威克,托玛琳指出,狄更斯似乎将这个故事“融入大众血肉……让读者感到狄更斯是他们每个人的朋友”。当其逝世,一束束用旧布扎起的鲜花献在他西斯特敏斯特教堂墓地前。




感谢译者 dandelionhe 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 tuliply 2011-10-3 19:50
回复 dandelionhe 的帖子

timed for the bicentenary of Dickens’s birth next February
值狄更斯200周年诞辰
比祭更符合汉语习惯吧~
引用 dandelionhe 2011-10-3 19:59
回复 tuliply 的帖子

两种都有人说,诞辰更常用,这里主要是不想与引语中重复,可能是太过了哈~~
引用 tuliply 2011-10-3 20:59
回复 dandelionhe 的帖子

引用 clover_h 2011-10-3 22:43
吹毛求疵~最后一段,his range, invention and universality和“对他的能力,他的创造力和他的一切”并不对应。。
引用 aubreychen 2011-10-3 22:56
文章翻译的不错,很多地方采用了,怎么说呢,算是古汉语中的白话文吧。虽然有些地方因此也丢失了一些原文的语气,但是给人感觉耳目一新,我觉得阁下如果继续朝这个方向努力,很可能会有新颖简洁的好译文出现。
but one of his central ideas is Dickens’s pervasive sense of what might have been.
-------------------------
这句话里“pervasive sense of what might have been”这个意思大概是:狄更斯的小说里到处都有一种sense,什么sense呢,就是“如果。。。会怎么样”“要是当时。。现在会如何”这种sense
引用 dandelionhe 2011-10-3 22:56
回复 clover_h 的帖子

=。=别说吹毛求疵,我只怕瑜不掩瑕
这篇翻译下来人都蜕一层皮~很多地方都不是很明白
这一句也是After all, it is the writer she is interested in, his range, invention and universality. 首先搞不懂这句话在文章的逻辑,起了什么作用,第二range,inventionand  universality这些大概是文学上的常用语,对应的中文究竟是什么
any idea?
引用 aubreychen 2011-10-3 23:04
本帖最后由 aubreychen 于 2011-10-3 23:07 编辑

改一下,又回头看了一眼,

take “Great Expectations”, where Pip imagines himself in one story though is really in another
---
拿远大前程这本书来说,书里面pip想象自己要是活在别的环境,现在会是什么样的光景。

这个翻译起来有点tricky。。。我翻译得也不好
引用 dandelionhe 2011-10-3 23:33
回复 aubreychen 的帖子

谢谢给力的鼓励哈~~
关于sense的问题,我也sense到了……
原以为是狄更斯关于事物可能性的一种哲学思想,现在结合你的理解,得认真考虑怎么翻译这个过去将来完成时的难题……

Pip那句,结合《远大前程》的背景来说,意思大概是换一个角度来看事情,结论就会不一样,比如故事一开始的囚犯,总之就是tricky

引用 aubreychen 2011-10-3 23:43
本帖最后由 aubreychen 于 2011-10-3 23:57 编辑

不行,改一下。。
Mr Douglas-Fairhurst observes that almost nothing can be said of Dickens of which the opposite is not also true.
-----------------------
nothing can be said of dickens ,后面是定语从句,the opposite of which is not also true。
大概意思是,没什么能用来说明狄更斯是什么,但是反过来,狄更斯(虽然会很多,做过很多,如下文所说)。却不是什么都是,接下文。。

接着改。。
没什么可以用来准确形容狄更斯,但是说狄更斯什么都是也不对。
引用 aubreychen 2011-10-3 23:52
but also the obsessive who prowled the streets unable to “get rid of my spectres unless I can lose them in crowds”.
-------------------
the obsessive,可以翻译成偏执狂。
他也是一个偏执狂,徘徊在街道,若非呼朋引伴,则无法释怀心中忧虑。
尽力模仿阁下翻译风格。当然不如阁下翻译得好就是了。
引用 dandelionhe 2011-10-4 00:02
回复 aubreychen 的帖子

你的意思我看得不太明白,当初翻译这一句也相当纠结
当时的思路是,首先把句序调整过来:
the opposite of nothing can be said of Dickens is also not true
Nothing can be said of Dickens,这一核心短语却不是十分理解,估计是“对于狄更斯没有什么可说的了”,但是这样一来这句话逻辑有个矛盾,根据排中律这句话不可能成立;
然后就把句子理解成这样:
Nothing can be said of Dickens is not true, nothing can be said of the opposite of Dickens is also not true

不知可否,还蒙赐教~~
引用 dandelionhe 2011-10-4 00:11
回复 aubreychen 的帖子

=。=前面那句你也得帮我译啊~后半句改成这样,前半句也得改,否则就不对称了……哈哈~~
引用 aubreychen 2011-10-4 00:17
But a brutal streak went with it.
但这种影响力却在蛮横中产生。
---------------------
但是这种影响力也带来了他的冷酷无情

After all, it is the writer she is interested in, his range, invention and universality.
这句话意思就是,说上文写了狄更斯一些算是花边新闻之类的东西。但是这位传记家所感兴趣的是狄更斯本人,是它本人的his range, invention and universality这些东西让他感兴趣。下文不就进一步说明了range、universality么。你读一下就明白了
引用 aubreychen 2011-10-4 00:22
总体来说,阁下翻译后的中文译文能把结构保持紧凑也很不容易(很多人翻译完之后,中文散散落落的,比如说。。。我)我觉得翻译得很好,应该给5分。
引用 lengben12 2011-10-4 13:18
But a brutal streak went with it...streak (个性中的)些微特点或特徵: a streak of jealousy, vanity, cruelty, etc 几分嫉妒﹑ 虚荣﹑ 残忍等 * have a jealous streak 有点儿嫉妒. 翻译成冷酷无情是不是有点过了。。。或许可以翻译成但是他的性格中稍带无情。。。。
引用 vincent1986 2011-10-4 21:02
He exhilarated and exhausted himself
他忘情地宣泄,直到耗尽自我。
引用 vincent1986 2011-10-4 21:06
THERE is an immediacy about Charles Dickens’s life, just as there is about his novels, a kind of bursting physicality.
查尔斯狄更斯的一生匆忙而真切,有如他的小说一般,弥漫着呼之欲出的现实感。
引用 vincent1986 2011-10-4 21:10
to recover the uncertainty, muddle and loose ends.
还愿有关狄更斯的存疑,困惑和未解之谜。
剑桥字典:
loose ends  
loose ends plural noun
things that still need to be done or explained:
At the end of the film all the loose ends are neatly tied up.
引用 vincent1986 2011-10-4 21:14
See how near I may have been to another sort of life
强调过去 看!我本来差一点就要过上另一种生活!

查看全部评论(54)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 21:52 , Processed in 0.183904 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部