微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.10.1] 有钱使得权推磨

2011-10-6 08:24| 发布者: Somers| 查看: 5625| 评论: 12|原作者: dandelionhe

摘要: 问问国家能为你做什么
有钱使得权推磨

问问国家能为你做什么


20111001_FNC708.gif

管一些行业对政府干涉满腹怨言,但有些人却在其中游刃有余。一个由美国公司用于政府游说的金额编制的指数,从2008年发布至今就一直强于大市;数据还回溯到1998年显示出该指数从长期来说优势更为明显。

这个指数由投资分析公司Strategas编制。刚开始,它根据各公司政府游说额评级,但用处不大,现在它只跟踪支出最大的大公司。Strategas根据游说强度来编制指数,所谓游说强度就是指游说支出占公司总额产的份额,入选公司名单每季度修正一次。

总的来说,得出来曲线让人瞠目结舌,与最受热捧的对冲基金收益曲线不相伯仲。从2002年来,这个指数年均跑赢标普500指数11%(如图)。期间虽有波折,尤其是在2008年和今年第二季度,负债上限上的冒险政策使得政府紧缩预期上升,指数都出现大幅下滑。但在其余时间都表现得如此强劲以致让人觉得这些公司除了游说政府外无所事事。Strategas指数的灵感来自很多研究,而其中的一份研究显示,在政府游说上每支出1美元可以获得220美元的总收益。

指数上榜的公司行业大多在政府制定政策中处于劣势。烟草公司一如既往地被威胁将增收税款和增加销售限制,于是长年累月榜上有名。国防合约商也是如此。奥巴马政府严控教育领域,而今年指数上就出现了几个私有教育集团。同样上榜的还有医药公司,奥巴马推行医疗改革,产生的大量充满未知的结果让他们忧心忡忡。

银行业并没有出现在这个指数中,这是由于他们财务报表上的债务杠杆使得政府游说的支出在总资产中份额不足百分之一。略去银行使得最近几年的指数上升得有点和谐,以前银行业业一直是指数上升的主力。但金融企业依然可见,最近出现的就有联合投资公司(Federated Investors,货币基金发行者)和两个评级机构(穆迪和麦格劳·希尔,后者为标准普尔的母公司)。指数的其他成员还有:Monster Worldwide,人力资源网站;Brown-Forman,杰克丹尼威士忌的制造商;以及CBS电台。

各种限制政府游说的法律被提出或正在草拟,但真正出台的却不多。最直接的方法或许也是最有效的方法:限制政府开支。Strategas编制的指数可以防范这种不大可能发生的小概率事件,使得投资者能剔除那些绝大部分营业额来自联邦政府合约的公司。

 
 
 
感谢译者 dandelionhe 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 0o。 2011-10-6 12:32
mark之,真辛苦dandelionhe 了,晚会回来看
引用 berniebond 2011-10-6 13:17
第三段漏译了“ A particularly vivid example was in 2004, when an aggressive corporate campaign prompted Congress to grant a one-off tax holiday for American companies to repatriate foreign earnings. ”
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-6 17:29
lz辛苦了~~
刚看了前面两段,有两个小地方想跟lz探讨一下,承蒙赐教~
1.A first effort, to rank firms on the amount they spend on lobbying, was no use: it just corresponded with the largest firms.原译:刚开始,它根据各公司政府游说额评级,但用处不大,现在它只跟踪支出最大的大公司。
前面我都觉得挺好的,就是“现在它只跟踪支出最大的大公司”跟lz有点不一样。因为如果是“现在。。。。”,那英文应该是现在的时态,可是原文用的“corresponded”,所以我觉得应该还是在讨论first effort的情况,而那个冒号我觉得有“because”的意思在里面,所以译成了“因为它只与最大公司的游说额情况相符”。其实我对“corresponded with”在这里的意思也非常不确定,查了字典译成这样,但始终觉得有点怪怪的。。。。
2.Strategas now looks at the intensity of lobbying—expenditure as a percentage of assets—to create an index of 50 firms that is revised quarterly.原译:Strategas根据游说强度来编制指数,所谓游说强度就是指游说支出占公司总额产的份额,入选公司名单每季度修正一次。
这句好像掉了“of 50 firms”。
引用 dandelionhe 2011-10-6 19:14
回复 芝麻绿豆乖 的帖子

谢谢你的意见哈^_^
1.本文翻译得很纠结,名词前大量的定语修饰使得中文翻译句序安排很头痛
这一句也是,同意你说的冒号后面依然是对前面effort的修饰,而冒号也是起because解释作用
但是整句话还是不明白真正的意思是什么,所以翻译出来也不知所云
effort是谁的effort?first effort的目的又是什么?largest是最大,应该就只有一家,为什么后面还用firms呢?很纠结
2.恩~马虎了~~
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-6 19:37
回复 dandelionhe 的帖子

lz已经很厉害了!我前面好多地方不会,都是从你那里偷师的~~嘻嘻
如果单从句子来看,a first effort的主语应该是index吧,因为前面那句用被动语态把index放在主语的位置,特别强调。the largest firms,我理解的是,这里之所以用复数,是因为涉及到了不同的行业,而每个行业都有the largest的公司,所以在没有特别指出是哪个行业的情况下,就用了复数。但是,对于corresponded with在这里的意思, 还是很纠结。。。。找了好几本字典,都是那几个基本意思,都不知道这种比较特别的用法要在哪里去找了。。。。
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-6 21:43
回复 aubreychen的点评
不知道怎么回复点评,就只能用这种方式了。。。
谢谢aubreychen!终于茅塞顿开了!原来是这个意思~~
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-6 21:55
lz不好意思,看得比较慢,现在才到第三段。。。又跑来烦你了。。。
when an aggressive corporate campaign prompted Congress to grant a one-off tax holiday for American companies to repatriate foreign earnings.原译:一间激进公司用说客拉票,促使美国国会落实一份一次性免税期政策,返还美国公司海外盈利。
查了aggressive,发现有个用法“声势浩大的”,觉得用在这里挺合适的,而repatriate用了“to send money or profits back to your own country”的意思,试译为“一场声势浩大的企业活动促使国会通过一项一次性免税期政策,让美国公司可汇回海外盈利”。不过corporate在这里的用法不是很确定。。。
引用 0o。 2011-10-6 23:07
Money and politics
有钱使得权推磨
直译就好,干嘛弄的我云里雾里的

数据还回溯到1998年显示出该指数从长期来说优势更为明显。
你看看主语是什么,这句有问题。时间能回溯,数据不能

A first effort, to rank firms on the amount they spend on lobbying, was no use: it just corresponded with the largest firms.
刚开始,它根据各公司政府游说额评级,但用处不大,现在它只跟踪支出最大的大公司。
试译:一开始,它根据各个公司的游说额编制指数进行评级,但这没什么用,指数分布只能与大公司的数据大致相符。

when debt-ceiling  raised the prospect of government austerity
负债上限上的冒险政策使得政府紧缩预期上升
债务最高限额,  brinkmanship  边缘政策?紧急政策?

一间激进公司用说客拉票   一家公司,一间公司不好吧?

That omission probably flatters the index in recent years but harms it in earlier ones.
略去银行使得最近几年的指数上升得有点和谐,以前银行业业一直是指数上升的主力。
omission这里应该是财务杠杆所抵消的金额吧

指数的其他成员还有,         指数上榜的还有。。。

法律被提出  ,法律不能被提出,正在草拟相关法律条文、、、

the greatest proportion of their sales

their sales漏译

部分句子语序调整一下就好,译文很流畅,再次感谢dandelionhe  ,这篇文章我读的不太懂,政府游说的税额我一直不知道指的是那一部分金额?呵呵
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-7 09:19
回复 aubreychen的点评
非常感谢aubreychen!明白啦!看来自己对文章的理解还是有待提高。。。
引用 JamesEco 2011-10-10 02:47

问问国家能为你做什么   the subtitle is an interesting one.  the nature of the essay is about What the heck is
lobbying spending about? it's a frequent word in thhe Economist, though.
引用 Echoechoecho 2011-12-18 23:25
翻译地很好哦。
只是最后一句Strategas has just developed an index for that unlikely eventuality, allowing investors to short firms that derive the greatest proportion of their sales from federal-government contracts.
其中的for that unlikely eventuality, 楼主译为防范~~,从中文理解上有点奇怪。这样意译会不会好一些:因为那是小概率事件(削减政府开支不太可能发生),Strateges开发的指数便可以帮助投资者们剔除那些绝大部分营业额来自于联邦政府合约的公司。
引用 jovita.cai 2011-12-20 18:13
谢谢楼主的奉献啊!~~有几点需要交流一下
1、A first effort, to rank firms on the amount they spend on lobbying, was no use: it just corresponded with the largest firms. 我认为是起初Strategas将公司按照游说额排名,这样毫无用处,它只参考了最大的几家公司。
2、Various laws have been proposed or enacted to curtail lobbying, with limited success.这句我认为是制定了法律但法律产生的效果不明显,应该不是说没有出台吧
3、allowing investors to short firms that derive the greatest proportion of their sales from federal-government contracts.这句我理解的是使投资者减持依靠政府合约存活的公司的股票。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-17 03:25 , Processed in 0.072141 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部