微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.10.01] 走运的韩元

2011-10-7 18:08| 发布者: Somers| 查看: 12169| 评论: 24|原作者: lh1710

摘要: 情况并不像货币市场表现出来的那么糟糕

韩国金融稳定

走运的韩元


情况并不像货币市场表现出来的那么糟糕


Oct 1st 2011 | SEOUL | from the print edition



韩国从多方面来看都算是个发达国家,如果这年头这种措辞不算过分的话。但韩国的货币——韩元却仿佛仍是传统新兴市场的一员。据韩国金融研究所称,在2008金融危机期间,只有巴西雷亚尔和南非兰特的表现比韩元更加活跃。

托欧美货币市场不振的洪福,韩元的优势又回来了。上个月韩元对美元的汇率贬值了近10%(见图表),虽然在那之后曾出现微小反弹。有位银行家在《经济学人》于索尔召开的近期会议上把韩元标榜为“波动率指数货币”,以表达把韩元看做测量市场波动标尺的敬意。

韩国作为世界上最依赖出口的经济体之一,对全球经济增长速度十分敏感。经济景气时,它能吸引大量投机资本,这就是为什么外商投资近年来纷纷涌进债券市场的原因。荷兰国际集团的Tim Condon表示,债券市场的意外利润造就了亚洲最高的外债与外汇储备比例。 不景气的时候,投机者可以用炒韩元所得来弥补别处的损失。这么做不仅仅对韩元本身有害:韩国综合股价指数在上个月的三个交易时段中损失达11%。

芯片行业低迷时韩元偏弱,这对造就了今天的韩国的汽车船舶制造商来说简直是上天的眷顾。芯片行业低迷货币反而偏强的日本就很嫉妒韩元的这个特点。但有得必有失。随着进口价格升高,生活成本被抬高,韩国央行韩国银行也许难以达成通胀指标。据报道,韩元在9月23日跌到今年对美元最低点的时候,韩国央行花费了40亿美元支持韩元。

韩国央行实力雄厚。8月底外汇囤积就多达3120亿美元,跻身世界外汇储备最多的十大国家之一。有关当局注意到这个数字比2008年大了很多,而且韩国银行也不像当初雷曼兄弟破产时那样依赖于短期的外国主导债务了。一系列金融丑闻盖过了这个消息:7家互助储蓄银行在九月被勒令中断营业。但这些互助储蓄账户只占金融系统总价值的2%。即使这些丑闻真的改变了人们对金融系统的认知,也不会造成多大意义上的危险。这一点跟 韩元很像。

from the print edition | Finance and economics

 
 
感谢译者 lh1710 点击此处阅读双语版

10

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 0o。 2011-10-7 17:48
mark之,晚上回来拜读美女的文章哈
引用 yanfang.hi 2011-10-7 20:26
The won’s tendency to weaken when the chips are down is a blessing for the carmakers and shipbuilders who made South Korea what it is today. The Japanese, whose currency tends to strengthen in adversity, seethe with jealousy.
芯片行业低迷时韩元偏弱,这对造就了今天的韩国的汽车船舶制造商来说简直是上天的眷顾。芯片行业低迷货币反而偏强的日本就很嫉妒韩元的这个特点。

-----------------when the chips are down: At a critical or difficult time.

因此个人翻译如下,不知是否有不妥之处:

经济不景气时,韩元趋于走低——这对如今韩国的汽车船舶制造商来说简直是上天的眷顾。而对日本来说,韩元的这个特点让他们格外嫉妒,因为遇此情况时,日元反而走高。
引用 elena_218 2011-10-7 21:57
回复 yanfang.hi 的帖子

楼上的理解是对的,那是一个metaphor
引用 lh1710 2011-10-8 00:08
回复 yanfang.hi 的帖子

原来是这样啊!!谢谢提点!改得也很好!
引用 aubreychen 2011-10-8 01:23
The Economist in Seoul, one banker labelled it the “VIX currency” in honour of the market gauge that measures volatility.
以表达把韩元看做测量市场波动标尺的敬意。
============================
这里in honour of the market gauge 的意思是:
VIX currency这个是the market gauge的名字,VIX currency=the market gauge 是用来 measures volatility
引用 aubreychen 2011-10-8 01:46
good
引用 wqzhang 2011-10-8 05:19
3x
引用 yanfang.hi 2011-10-8 19:45
回复 lh1710 的帖子

客气了,呵呵!大家相互学习,你的翻译真的很好!
引用 Ubiquity 2011-10-9 00:40
At a recent conference held by The Economist in Seoul
Seoul应该是首尔 不是索尔吧
引用 0o。 2011-10-9 09:43
The won’s tendency to weaken when the chips are down is a blessing for the carmakers and shipbuilders who made South Korea what it is today. The Japanese, whose currency tends to strengthen in adversity, seethe with jealousy

经济不景气时,韩元趋于走低——这对如今韩国的汽车船舶制造商来说简直是上天的眷顾。而对日本来说,韩元的这个特点让他们格外嫉妒,因为遇此情况时,日元反而走高。

这样理解的话,那when the chips are down 就是经济不景气的时候?不对吧,他的前一句in bad times,也是经济不景气的时候 ,重复了,感觉有一个意思不对,美女自己斟酌

图上写着exchange rete ,应该是 韩元汇率有下降的趋势,韩元趋于走低,主语不太对

简直是上天的眷顾 ,改成因祸得福好些?

译文很好,学习了(网速不给力,来的晚了一些)
引用 0o。 2011-10-9 09:47
Financial stability in South Korea
韩国金融稳定

金融市场稳定,好些?

上句非得用上天的眷恋的话,也应该是上天对他们的眷恋

另外题目翻译的很好,赞一个
引用 JamesEco 2011-10-10 02:37
不确定的chips,译者是否没查字典呢?查了朗文:

6 when the chips are down         spoken         in a serious or difficult situation, especially one in which you realize what is really true or important:
When the chips are down, you've only got yourself to depend on.
二楼说得对。
引用 lh1710 2011-10-10 16:19
回复 aubreychen 的帖子

你是说后半句“in horhour of the market gauge that measures volatility”直接说成“以表赞美之意”就好了吗?这样有没有漏译的嫌疑呀?
引用 lh1710 2011-10-10 16:21
回复 Ubiquity 的帖子

对不起,是我键盘不好用打错了
引用 lh1710 2011-10-10 16:27
回复 0o。 的帖子

the chips are down我改成“紧要关头”了,你觉得怎样?
说韩元走低严格意义来讲不太恰当,我还是说成韩元贬值吧。
我感觉它这里说紧要关头韩元倾向于贬值是个多次出现的现象,而"因祸得福"一般用于偶然发生的事件,所以不太合适啊。
引用 lh1710 2011-10-10 16:28
回复 JamesEco 的帖子

谢谢你!我的确手头没有字典,后来查了一下,现在我译成"紧要关头"你觉得可以吧?
引用 aubreychen 2011-10-10 17:43
回复 lh1710 的帖子

文章好久了,有点忘记了。
这里in honour of 是木有什么敬意、赞美的意思的。前文说韩元一遭受点影响就立即波动(举了个例子说西方不好的消息,导致韩元大跌)所以这里说韩元波动的情况简直就可以当做测量波动的市场标尺了。人家这里in honour of就算是有敬意也是嘲讽的。我想波动什么的肯定也不是什么好词把
引用 打死也不能说 2011-10-15 14:50
学习了!向高手们致敬!
引用 fireinsea 2011-10-17 07:46
不错,很好

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-26 16:05 , Processed in 0.071961 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部