微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.10.06] 瑞典诗人获诺贝尔文学奖

2011-10-7 18:14| 发布者: Somers| 查看: 4050| 评论: 10|原作者: tribesman

摘要: 诺贝尔文学奖
诺贝尔文学奖

瑞典诗人获诺贝尔文学奖


Oct 6th 2011, 18:43 by E.H. | LONDON



最后一分钟人们还在乱哄哄地赌鲍勃•迪伦(业余赌徒曾将其赔率定为100 比1)的时候,相对陌生的瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默赢得了诺贝尔文学奖。“他是诗人,但从来没有真正当过全职作家,”诺奖的评选机构瑞典皇家科学院常任秘书长彼得•英格伦解释说。自1990年因中风半身瘫痪以来,特朗斯特罗默虽然近来不大写作,但他在瑞典深受爱戴,已有多年被提名诺贝尔文学奖。过去十年每到诺奖公布之日,有报社的一位摄影师都一直守候在他家大门外期待这一刻的到来。

特朗斯特罗默生于1931年,20岁出头时开始出版诗集。自那以来他的作品已被翻译成60种语言。但他的产出明显不高——“全部作品可以收入一本不太大的袖珍书中,”英格伦先生说。特朗斯特罗默是在从事专职工作的同时业余写诗的,他先是当过心理学家,后来在劳动力市场研究所工作。他一直宁静生活,低调做人。瑞典皇家科学院在宣布特朗斯特罗默获奖时称赞其全部作品很“很精炼”,给我们提供了“洞悉现实的新途径”。他是自维斯拉瓦•辛波丝卡于1996年获奖以来第一个获得诺贝尔文学奖的诗人。

英格伦不得不对诺贝尔文学奖再次授予欧洲作家(过去十年有七次)做辩护,而且还是一名瑞典人。做辩护时,英格伦或许首先要设法回避人们更为迫切关注的问题:获奖的为什么是特朗斯特罗默。这个问题也许只有特朗斯特罗默才可以回答——在人们即将竞相阅读的作品里去回答。

 
 
感谢译者 tribesman 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 gy70 2011-10-7 17:17
explained Peter Englund, the permanent secretary of the Swedish Academy, which decides the award. --诺奖的评选机构瑞典皇家科学院常任秘书长彼得•英格伦作出如此解释并决定颁授此奖项。
and then at the Labour Market Institute in Västerås--后来供职于威斯特劳斯市的劳动力市场研究所
why Mr Tranströmer won in the first place.--为什么是特朗斯特罗默先生以第一名的优势获奖。不当之处请指正。
引用 contrary 2011-10-7 18:12
1.a relatively unknown Swedish poet 相对陌生的瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默
a relatively unknown 我觉得“相对没那么知名的”比较好

2.But his output is notably sparse  但他的产出明显不高
但他显然不是位高产的作家(这样比较地道)

3.Mr Englund has had to defend giving ...
英格伦不得不对诺贝尔文学奖再次授予欧洲作家(过去十年有七次)做辩护
这里不是讲法庭, defend 译辩护过于正式,可换成辩解

4.Perhaps that is a question that only Mr Tranströmer can answer, in work that will finally be more widely read.
这个问题也许只有特朗斯特罗默才可以回答——在人们即将竞相阅读的作品里去回答。
“竞相”一词有点脱离原文了,破折号后半句有点不自然,作为结尾感觉有点收不住。
这个问题也许只有在特朗斯特罗默那最终会被更多人阅读的作品里才能找到答案。



引用 tribesman 2011-10-7 19:45
回复 contrary 的帖子

Thanks!
引用 tribesman 2011-10-7 20:00
回复 gy70 的帖子

谢谢指正。
which decides the award为定语此句,先行词是the Swedish Academy,所以不可翻译成(秘书长彼得•英格伦)决定颁授此奖项;
why Mr Tranströmer won in the first place.--为什么是特朗斯特罗默先生以第一名的优势获奖。这样翻译不妥。in the first place不是“第一名”,它是状语,修饰谓语动词,意思是“首先”。
引用 echo.chan 2011-10-8 10:20
有报社的一位摄影师都一直守候在他家大门外期待这一刻的到来
这句中文有些拗口,稍微改动下“一直有位报社摄影师守候在他家门外,期待这一刻的到来”。

Any fame he has enjoyed has been of the quiet, understated sort.
原译:他一直宁静生活,低调做人
enjoy ....fame 译出来较好。一个人本身如何,和给别人的感觉,有时不一定是相同的。
引用 tynn 2011-10-8 17:44
本帖最后由 tynn 于 2011-10-9 16:02 编辑

做辩解时
------------------
辩白前


Perhaps that is a question that only Mr Tranströmer can answer, in work that will finally be more widely read.
这个问题也许只有在特朗斯特罗默那最终会被更多人阅读的作品里才能找到答案。
-----------------------------------------------------------
这个句子有点长,憋气,可以译成两个小分句,语气才舒缓。
试译:只有更多的人阅读了他的作品,特先生才能对此问题做出回答。


Any fame he has enjoyed has been of the quiet, understated sort.
--------------------------------------------------------
有没有这个意思:不论得到何种荣誉,都很低调?

引用 yangweiharry 2011-10-10 14:45
诗人……诺贝尔奖
引用 sivanwang 2011-10-10 22:12
1、relatively unknown
建议翻译成:相对默默无闻的

2、in work that will finally be more widely read.
这里我认为应该译为:而寻找答案的过程,最终会使他的作品更广泛地传播。

不一定准确,但希望能给你带来帮助。
引用 林木木 2011-10-11 10:22
抱歉来晚了

AMID the flurry of last-minute bets for Bob Dylan (once rated by bookies at 100/1), a relatively unknown Swedish poet, Tomas Tranströmer, has won the Nobel prize for literature.
最后一分钟人们还在乱哄哄地赌鲍勃•迪伦(业余赌徒曾将其赔率定为100 比1)的时候,知名度相对较低的瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默赢得了诺贝尔文学奖。
最后一分钟人们还在乱哄哄地赌鲍勃•迪伦(业余赌徒曾将其赔率定为100 比1)会获得诺贝尔文学奖时,半路却杀出来个知名度相对较低的瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默。

过去十年每到诺奖公布之日,一直有位报社的摄影师守候在他家门外,期待这一刻的到来。
总有

Mr Englund has had to defend giving the literature award once more to a European (seven of the last ten have gone to the continent), and also to a Swede.
英格伦不得不对诺贝尔文学奖再次授予欧洲作家(过去十年有七次)做辩,而且还是一名瑞典人。
应该是给了两个人吧,如果是一个人不应该是and also a Swede么?

in work that will finally be more widely read
最终会有更多人阅读他的作品,到时他们会自然找到答案
在寻找答案的过程中,他的书籍会得到更为广泛的阅读
引用 handsome2011 2011-11-27 20:27
学习。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 21:43 , Processed in 0.064984 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部