微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.10.01] 亮丽一族

2011-10-8 08:16| 发布者: Somers| 查看: 9782| 评论: 12|原作者: nayilus

摘要: 猫步走西方,利润在东边
时装业

亮丽一族


猫步走西方,利润在东边


Oct 1st 2011 | LONDON, NEW YORK AND PARIS | from the print edition



足之内衣

表演快要结束了。下周那些时装业者终于可以脱下伸展台上的亮丽羽毛,开始专注于更平凡的账本和货源问题了。一个月内穿梭于世界四大时装之都-纽约,伦敦,米兰,最后巴黎把他们累得脸色发白。

大家现在都知道明年春天潮流衣柜里面会有哪些元素了:大块色彩,大胆的图案和小巧玲珑的“足之内衣”(原名:漂亮鞋子)。但是相比之下未来时装业的财务走向要混浊得多。几大品牌注意力都被大量混乱的趋势占据了:顾客群的迅速东移,富豪年轻化带来的更新换代,再加上要将奢侈时装引入新市场,包括数字市场的同时又要保留一种独特感,照顾那些因为难得才付钱购买的顾客,这可不容易。

首先看看好消息。奢侈品牌在全球经纪问题下表现不错。这是因为“极度富豪”(业内专用词,形容那些买到8000美元的手提包就像捡了便宜的人)数目还在持续增长,尤其是在亚洲。贝恩咨询公司的Claudia D’Arpizio预测服装业总销售量今年可以增加8%,达到1850亿欧元(2520亿美元)。

一些公司收入的现金数目过于庞大,他们可能要穿上厚底高跟靴才能高过钱堆。法国路威酩轩集团(LVMH)旗下共有60个品牌,包括路易斯·威登和克里斯汀·迪奥,各种获利甚厚的香槟品牌以及高级珠宝品牌宝格丽。路威酩轩夸耀今年上半年销售量上升13%,达到103亿欧元(144亿美元)。分析家认为该集团的销售利润率大约是40%,非常健康,比一些同业要高出一倍。

几个时装周其实是时装业强弱的写照。米兰和巴黎时装周是主要的:它们会吸引世界各地的大牌业者。纽约时装周更大程度上是为了买家,特别是美国百货公司而设的。伦敦时装周则以“非主流”元素著称,展出一些刚从设计学院毕业的新人作品,也包括一些例如汤姆·福特这样的大牌作品。

博柏利的老板Angela Ahrendts提到了一个时装业面临的主要问题,她称其为“民主奢侈”。业者希望出售更多的物品,赚更多的钱。但是它们卖得越多,要说服消费者他们买的东西是“独一无二”,几乎没人有这一点就越困难。

英国公司博柏利生产高价雨衣。几年前它独特的棕色格子花纹被人和“查夫”联系在一起把博柏利吓得够呛。“查夫”是一个白人工人阶级群体的称号。势利者经常用一些过分的玩笑来讽刺他们.(例如,一个穿西装的查夫是什么?答案:被告)。博柏利之后把它的格子花纹颜色调柔和,价格提高,还扩充到中国以提高销售,在那里没人知道这个查夫笑话。这总算保护了它的牌子。博柏利的全球销售在2011年3月31日前的十二个月里上升了27%,达到15亿英镑(23亿美元)。

所有的大公司都在扩充进入新兴市场上较劲。中国是博柏利的主要目标,不过韩国和巴西看上去前景也不错。几家公司在沙特阿拉伯开店。路易斯·威顿在矿产丰富的蒙古卖手提包。路威酩轩的管理总裁Antonio Belloni解释说:“那里有大量的商机。”

但是西方那些傲慢的购物者会不会买有数以千计的中国人穿戴的时装呢?Belloni先生回答:“你必须不断拉伸你的品牌,把顶级产品变得越来越奢侈。”他指出迪奥和威顿为最富有的客户生产的特约订购商品越来越多,表明这些客户希望能参与决定最终产品的样式。现在即使迪奥旗舰店里现成的鞋子也可以卖到远超1000欧元一双。

所有的这些好事都依赖于创意,而创意是很不稳定的。迪奥的创意设计师约翰·加利亚诺今年早些时候在巴黎一间酒吧内发表反犹太言论,被迪奥开除。现在迪奥急需一位代替者。顶级创意人才的价值不菲。迪奥和现在任职路易斯·威顿的美国设计师马克·雅各布斯进行的协商据说变得很“复杂”。传言雅各布斯要求一年8百万到1千万美元之间的报酬。现在另一位被看好能代替加利亚诺的设计师是年轻的美国人,亚历山大·王。他名气要差一些,但是肯定更便宜。

在路威酩轩,古驰集团和博柏利这三足鼎立之外,很多独立设计师感到很难扩大业务。法国服装品牌保罗·卡虽然拥有4千万欧元的年销售以及受到时尚的法国女性忠实的追随,最近还是被迫将70%的股份出售给一家伦敦的私人股本公司Change Capital Partners。

它的创立者Serge Cajfinger承认最近一段时间形势确实危急。他回忆“在2008年危机来临时,我们有一点卡住了。”许多囤货商失去了信用保险,他被迫取消很多订单。他为了保持销售量削减了价格,也为了吸引投资者而承诺向亚洲和美国扩展。(美国现在仍是欧洲品牌最难征服的市场)

一些顶级时装品牌同时出售时代潮流和上层身份。它们必须保留住那些Belloni先生很委婉的描述为处于"积极半退休"状态的顾客(变老的婴儿潮时代出生者)。但同时它们也试图吸引年轻顾客。事实证明要达到这样的平衡非常困难。

Ahrendts女士提出警告,“千禧世代”和20世纪的奢侈品爱好者是两种完全不同的生物。她注意到“首先,现在的大富豪一般比过去年轻15岁。”她已经把博柏利的营销迅速变得更数字化。现在博柏利的服装秀现场视频被放在Facebook上,服装秀有时还用到三维或全息技术。

最近,Ahrendts女士邀请了基音乐队前往北京把博柏利新店开张变成了一场现场音乐会。该乐团最流行的歌名叫做“Everybody’s Changing”(大家都在改变)。如果亚洲时装店里更衣室外面的长队说明问题的话,确实大家都在改变。

 
 
 
感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 nikicheung 2011-10-8 13:24
and the challenge of making luxurious clothing accessible to new markets, including digital ones, while retaining the sense of exclusivity that makes people want to pay for them in the first place.
以及要把奢侈品引入包括数字市场等的新兴市场,同时又要保持能够令顾客立刻愿意购买的这种专有独享的吸引力,这确是一个挑战。
we were a bit stuck 我们也陷入了困境
引用 nayilus 2011-10-9 10:54
回复 nikicheung 的帖子

第一句in the first place不是立刻的意思,这里是说sense of exclusivity是人们一开始想要购买的原因。

第二句我本来想把意思口语化,就好像we have some difficulties 和 we are a bit stuck给听众的区别一样,可惜这么翻不是很合适中文的说法。现已更正,谢谢。
引用 Leah木 2011-10-9 15:53
Milan and Paris are the main events: they bring together the big names from across the globe. New York is run more for the benefit of the buyers, especially American department stores.
米兰和巴黎时装周是主要的:它们会吸引世界各地的大牌业者。纽约时装周更大程度上是为了买家,特别是美国百货公司而设的。

试译:米兰和巴黎是主秀场:他们汇集了来自世界各地的大品牌。纽约时装周考虑更多的是买家利益,尤其是美国的百货公司。

But the more they sell, the harder it is to convince customers that they are buying something “exclusive”: ie, something that hardly anyone else has.
但是它们卖得越多,要说服消费者他们买的东西是“独一无二”,几乎没人有这一点就越困难。

试译:但是他们卖的越多,就越难说服消费者他们买的东西是“独一无二”的,几乎没有其他人拥有。


这个试译有些较真了~~吹毛求疵之处还请楼主见谅~~
引用 蓉蓉 2011-10-9 18:24
楼主的头像让我想起毛爷爷
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-10 10:55
楼主,想请教一下~
(industry jargon for people with so much money that an $8,000 handbag seems a bargain)
原译:(业内专用词,形容那些买到8000美元的手提包就像捡了便宜的人)
这句话我觉得楼主没有译错,只不过我觉得这里形容的是”极度富豪“,而如果seems a bargain如果译成”就像捡了便宜的人“,好像跟极度富豪的行为不是很一致。想问问如果译成”形容那些8000美元的手提包对他们来说就像便宜货的人“,会不会好一点呢?
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-10 21:58
看完了楼主的帖子,真的获益良多!改正了自己好多译得奇奇怪怪的地方~~
有几个小地方想问问楼主的意见~~

1.Analysts reckon that LVMH’s profit margins for its luxury brands are a healthy 40% or so
原译:分析家认为该集团的销售利润率大约是40%,非常健康,
想问问 healthy 这个词。看到字典上 healthy 除了健康,还可以译成 “可观的”,因为这里在讨论利润方面的话题,而且后面说“比同业高出一倍”,那可否译成“非常可观”呢?

2.London prides itself on its “edgy” feel,
原译:伦敦时装周则以“非主流”元素著称,
“edgy”这个可不可以译成“前卫”呢?

3.“You have to constantly stretch the brand upwards and make it more luxurious at the top end,” 原译:“你必须不断拉伸你的品牌,把顶级产品变得越来越奢侈。”
关于“stretch the brand upwards”,如果是“拉伸你的品牌”,感觉”品牌“很少跟”拉伸“搭配,而且“up”的意思没有了,试译成”提升品牌档次“。

4.All this fabulousness depends on creative spirits
原译:所有的这些好事都依赖于创意
”creative spirits“如果仅译成”创意“,就少了”spirits"的意思了。spirits有个意思是”(always with an adjective)a person of the type mentioned“,觉得用在这里挺合适的。因为下文所谈到的是creative director,试译成”品牌创意的灵魂人物“。

5. is less well-known but surely cheaper. 原译:他名气要差一些,但是肯定更便宜。
如果把"cheaper"译成”更便宜“的话,即是个”便宜“的比较级,那说明之前讨论的人(Marc Jacobs)已经是”便宜“的了,跟前文有些不符,试译”便宜得多“。

6.recently allowed Change Capital Partners, a London-based private-equity company, to take over 70% of the business.
原译:最近还是被迫将70%的股份出售给一家伦敦的私人股本公司Change Capital Partners。
试译:最近还是由一家总部位于伦敦的私人股本公司Change Capital Partners收购了70%的业务。

对翻译并不是非常娴熟,说的都是一些很琐碎的地方,希望楼主见谅。。。


引用 aubreychen 2011-10-11 00:22
不知为什么已经过了12点还是不能评分。
TE就是这点比不上太阳报,虽说是关于鞋的,起码用个整条腿的照片。only after we have enough hams ,someone may start to want some pettitoes as snack。
引用 nayilus 2011-10-11 02:15
回复 芝麻绿豆乖 的帖子

1.Analysts reckon that LVMH’s profit margins for its luxury brands are a healthy 40% or so
原译:分析家认为该集团的销售利润率大约是40%,非常健康,
想问问 healthy 这个词。看到字典上 healthy 除了健康,还可以译成 “可观的”,因为这里在讨论利润方面的话题,而且后面说“比同业高出一倍”,那可否译成“非常可观”呢?

这个我不是太清楚,中文有没有公司营业很健康一说?因为是healthy,我就直接翻了。可能不是很对。不过healthy语义上和可观应该还是有一点区别。可能翻成良好差不多。


2.London prides itself on its “edgy” feel,
原译:伦敦时装周则以“非主流”元素著称,
“edgy”这个可不可以译成“前卫”呢?

这个我不太懂流行。以我的意见,前卫,avant-garde 在我看来在 fashion industry应该是正面的形容,edgy有边缘,很怪的意思。

3.“You have to constantly stretch the brand upwards and make it more luxurious at the top end,” 原译:“你必须不断拉伸你的品牌,把顶级产品变得越来越奢侈。”
关于“stretch the brand upwards”,如果是“拉伸你的品牌”,感觉”品牌“很少跟”拉伸“搭配,而且“up”的意思没有了,试译成”提升品牌档次“。

这里意思是保留低层次商品同时把高层次拔高,所以提升不是很恰当,拉伸确实和品牌不搭,如果是“伸展”或“延伸”怎么样?

4-6都是语言组织上的,没什么问题,我会修改。
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-11 10:04
回复 nayilus 的帖子

其他地方都特别同意楼主说的,只是第3点有一点点疑问。因为我的理解,那段英文重点是讲Dior和Vuitton这些高端品牌如何更加高端,好像没有提到保留低层次商品。可以麻烦楼主分析一下吗?无任感激~~
引用 nayilus 2011-10-12 01:47
回复 芝麻绿豆乖 的帖子

因为前一段是说应该攻占发展中市场,这一段是回答如果这么做西方人就不会购买了。所以解决的方法就是把品牌的高端往上拉。You have to constantly stretch the brand upwards and make it more luxurious at the top end. 这里也特别指明只有top end才make it more luxurious.

我也想了这是不是提升一些牌子,用另一些牌子迎合大众。但是后面举的是CD的例子,LVMH似乎没有什么低端品牌,Dior在LVMH来说已经是较便宜的品牌了,所以后面讲Dior的鞋的价格。我觉得这还是要延伸品牌,而不是把它整体提高。
引用 芝麻绿豆乖 2011-10-13 15:25
回复 nayilus 的帖子

谢谢楼主的详解~明白啦~
引用 Dezazer 2011-10-28 21:09
个人浅见:
(1)healthy在朗文词典里有这么一个例子“a healthy profit 可观的利润”
所以我觉得
“Analysts reckon that LVMH’s profit margins for its luxury brands are a healthy 40% or so—twice as high as some of its rivals.”
是不是翻译成“分析人士认为LVMH奢侈品牌的利润率是其竞争对手的两倍,高达40%左右。”更合适呢?
healthy在这里应该不是指“(公司运营)健康、良好” ^_^

(2)关于sales这个词,lz都翻译成了“销售量”,但是在文中的sales后面都跟了一个具体的数值,如“ €185 billion”。
所以我觉得,是不是翻译成“销售额”更加合适呢?
如:sales will grow by 8% this year, to €185 billion ($252 billion)
翻译成:今年的销售额将增长8%,达1850亿欧元。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 09:09 , Processed in 3.158312 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部