微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.10.08] 2008年的回音:又开始了

2011-10-8 18:00| 发布者: Somers| 查看: 9124| 评论: 15|原作者: dandelionhe

摘要: 欧洲人正将全球银行系统推向绝境
2008年的回音

又开始了


欧洲人正将全球银行系统推向绝境


Oct 8th 2011 | from the print edition

20111008_FND001_0.jpg

在恐怖电影中,如果一个人大半夜决定到森林走走,你知道灾难很快就发生了。在金融界,类似的情况就是当银行总裁信口旦旦他的公司固若金汤。

欧洲的银行家表示目前状况良好好久了,即使被曝无法从负债累累的欧元区政府获得资金援助。银行同业间不再发贷,以致ECB(欧洲中央银行)存款总额达到15个月内高位。欧洲的恐慌也传递到了美国。受银行业拖累,S指数正式进入熊市,与四月份的高点比较曾一度下跌超过20%。摩根斯坦利(Morgan Stanley)也深受重创,以致总裁给员工发备忘信鼓舞士气,说公司现在的财务状况大大好过2008年雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产时。

当然,欧洲的问题不是西方银行唯一要面对的问题。一连串忧虑还包括经济增长乏力,新规则堆积如山以及来自美国房贷破产的诉讼余波。在经济措施方面,美国也乏善可陈,不经细虑,提出惩罚中国操纵汇率的国会议案,可见一斑。但欧元区依旧最令人担忧:欧洲政府若相继违约将释放巨大破坏力,对持有政府国债的银行造成巨大损失,然后威胁银行债务持有人。

在年初,另一个雷曼时刻似乎遥遥无期。但从那时候起,欧洲领导人不幸地决策失误,使得目前与2008年的情况出现了令人忧虑的相似。政府不得不再次出手挽救银行。法国和比利时在本周联合声明将为德克夏银行(Dexia)提供担保。这间贷款银行三年前就曾被政府救援过,但如今又被大量的欧洲周边债务压垮。在提供担保的另一方面,两国政府还计划为德克夏银行的坏账设立“坏账银行”。对冲银行违约的代价大增:摩根和高盛的信用违约互换(credit-default-swap)的价差在本周达到2008年以来的高位。流言四起:商业银行不能在中央银行质押担保品,而对冲基金正从主要经纪提出存款。

问今是何世


2001年的恐惧会演变成像2008年那样的恐慌吗?所有有理智的国家都说不会。决策者绝不会重蹈当年覆辙放任银行倒闭不管。与上次引发金融危机的次贷证券相比,这一次风险的核心国债更容易评估。尽管美国银行需要更清楚披露自身与欧洲的关联,哪些地方有承担不稳国家国债的风险现在要清楚得多。

更重要的是,本刊一直提倡的解决当前欧债危机的每一条方法都得到充分认可。首先,建筑防火墙,保护像意大利和西班牙这种有偿还能力只需要融资帮助的欧元区成员;第二对银行系统资产重新配置,加强银行的防御力,从2008年来欧洲在这一方面远不如美国;第三,允许像希腊这种没有偿还能力的国家有序地违约。

对外界来说,这个方案只能寄望欧洲人来处理。债务危机走到现在已经18个月了,欧洲领导人极不称职,走得让人头晕目眩。这种情况还在继续,一些政客本周承认一份努力重组希腊债务的计划还在讨论,但是其他则毫无动静。这种结果对所有人都极为糟糕:持有希腊国债的银行不确定性更大,更多毫无意义的紧缩政策继续打击希腊经济。

欧洲银行同时还亟需一份清晰的资产重整计划。传言这份计划出台,市场最近在10月4日出现回升。各种各样的理由谴责政府再次动用纳税人的钱来支撑银行。在过去的三年中政府如果能采取更多措施,增大银行资本和流动性,并设立一套机制将损失限制于借债人而不是转嫁给纳税人,局面将比如今的要好得多。年初欧洲银行“压力测试”的结果被粉饰,没有人对包括德克夏在内的银行提出异议,现在欧洲每个财政被要求作出解释。当然目前最重要的是防止整个银行系统崩溃,而不是追究原则问题令它加速恶化。

但是再通过分散的,一国一国的方法来重整银行资本这次行不通。法国和比利时这次可能能拯救德克夏,但对于整个系统来说单个国家的力量远远不够。作为欧元区的拯救基金,欧洲金融稳定机构(EFSF)必须尽快向欧洲注入资金。中央银行也必须进入全力灭火模式。这点尤指欧洲中央银行需要两年内提供没有限制的流动性,本刊下面将给出原因。

管理作为共同体的欧洲


首先,如果欧元区出现大规模的违约,任何的资本重整都不能保护银行业。最重要的是筑起高墙来保护像意大利和西班牙那样的国家。这一点上的消息都不让人振奋。即将卸任欧洲央行行长谢里特(Jean-Claude Trichet)认为当前是欧洲二战以来最严重的危机;但他管理的机构却不愿做出相应的回应。欧洲央行自身不愿购买欧洲国债,而且对借款给EFSF不感兴趣,虽然有人认为借款给EFSF能提高其救火能力。政客却自以为是,不通过欧洲央行来提高EFSF的能力。

2008年,政府是银行可靠的后盾,处在危机中心的美联储为了提振信心歇尽所能。现在国家有难而欧洲央行却出力不多而且还都附带条件。这真是一部恐怖片。

 
 
感谢译者 dandelionhe 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 dandelionhe 2011-10-8 00:50
哎~~我的英文中文为什么会这么差~~翻译到想哭了~
引用 aubreychen 2011-10-8 02:02
But the central reason to worry is the euro zone: a series of defaults there would unleash devastation, sparking big losses on European banks’ government-bond holdings, and in turn threatening anyone exposed to those banks.
我不明白为什么你把这句划红了,翻译得差不多对啊。注意这里would的翻译,这个些木有发生,虚拟语气,翻译的时候加上“如果”吧~~
引用 nayilus 2011-10-8 02:25
我看了一下你的红句,和中英文没什么关系。这些都是专业用语,要对背景有一定专业认识。

But the central reason to worry is the euro zone: a series of defaults there would unleash devastation, sparking big losses on European banks’ government-bond holdings, and in turn threatening anyone exposed to those banks.
但欧元区依旧最令人担忧:如果欧洲政府相继违约将造成巨大破坏,持有政府国债的银行j将蒙受巨大损失,然后威胁所有银行债务持有人。

exposure在金融里是金融风险,一般指你借钱给别人你就exposed to那个人,因为万一那个人无力还贷你就有损失。

Rumours are rife: that banks cannot pledge collateral at central banks, that hedge funds are pulling their money from prime brokers.
流言四起:商业银行不能在中央银行担保质押品,而对冲基金正从主要经纪提出他们的存款。

这里是说银行可能会倒闭引起的各种流言。两种情况都不是真的(但愿)。前半是说商业银行不牢靠,央行为了保护自己不再接受其抵押品并贷款,因为一旦银行倒闭很多抵押品会一钱不值。后半prime borker是帮助对冲基金提供证券和现金借贷的机构,很多都是投资银行,使用prime broker的对冲基金会把一部份资金保存在那里供周转,现在这些经纪有可能垮掉,它们就要抽离资金了。

There is much greater clarity about where exposures to dodgy government bonds lie, although American banks need to become more transparent about their ties to Europe.
尽管美国银行需要更清楚披露自身与欧洲的关联,但和上一次相比哪些地方有承担不稳国家国债的风险现在要清楚得多。

这句是指现在和三年前不同,如果一些欧元国家国债违约谁以及哪里会有损失是很清楚的,所以大家对风险有很清楚的认识。上一次根本自己有牵连都搞不清就倒掉了。
引用 aubreychen 2011-10-8 02:30
The debt crisis has been running for 18 months now, and the only way that euro-zone leaders have dazzled is through sheer incompetence.
---------
。。。leaders have dazzled way
前面不是有run么,这句算是一个pun吧~~
引用 aubreychen 2011-10-8 02:41
The mere rumours of it happening sparked a late market rally on October 4th.
语气怎么木有了,mere这里才能显现出上一句的badly啊~~
引用 aubreychen 2011-10-8 02:51
offers of unlimited two-year liquidity from the ECB, which was due to meet after The Economist went to press.
我不认为TE会这样说本刊后面会给原因。如果有相关文章,TE会在文章里打一个括号(see article)点一下就直接链接过去了。
这里的意思大概是 offers of unlimited two-year liquidity from the ECB这个措施应该在TE当时去报道之后就该实施。
引用 aubreychen 2011-10-8 02:58
全文流畅。基本都是小问题。不明白你为什么翻译到想哭,我觉得理解得没什么问题,都是一些专业词汇的问题。中文也使用地很流利,不必在意。已经很好了。
引用 dandelionhe 2011-10-8 10:31
回复 aubreychen 的帖子

which was due to meet after The Economist went to press.
这一句看了很久都不知道说什么,只是后面一段一上来就是一个above all,俨然开始数论点,所以上面那句变当成总起句……
引用 xxjjll_0 2011-10-8 11:50
even as their exposure to indebted euro-zone countries strangles their access to funding.在此,exposure不是暴漏,是风险的意思。
and in turn threatening anyone exposed to those banks.这个改完也不对
In another throwback, plans are afoot to create a “bad bank” for Dexia’s worst assets明显没理解原文
credit-default-swap spreads for Morgan Stanley and Goldman Sachs hit their highest levels since October 2008 this week。这句spreads不是分散,是CDs的价格

Rumours are rife: that banks cannot pledge collateral at central banks, that hedge funds are pulling their money from prime brokers。这句,抵押就抵押呗,干嘛写成质押。虽然某个版主说不要搞所谓的专业术语。不过抵押和质押是不同地,不要乱写。另外prime brokers意思也没搞明白,翻前做做功课。

recapitalise the European banking system, which has done far less since 2008 to fortify its defences than America’s。不是重新配置,是注资

and the only way that euro-zone leaders have dazzled is through sheer incompetence。无语
It continued this week, with some politicians admitting that a hard restructuring of Greek debt was on the table, whilst others ruled out a default.后面咋没翻?

and is unimpressed by suggestions that it should boost the EFSF’s firepower by lending to it。不对
引用 dandelionhe 2011-10-8 13:46
回复 xxjjll_0 的帖子

谢谢指正哈~~

1.even as their exposure to indebted euro-zone countries strangles their access to funding.这句话就算我知道exposure是风险的意思,我也搞不懂他在说什么,是不是说银行借钱给负债的欧元区国家的风险使得他们无法通过发行长期债券来回收短期债券?exposure这个词在通篇文章我都不知道怎么翻译

2.In another throwback, plans are afoot to create a “bad bank” for Dexia’s worst assets一句中,throwback真不知道什么意思

3.spreads是价差……终于明白了……

4.pledge collateral这次真的很费解,字典说pledge是质押,collateral是抵押品,质押和抵押的区别在于质押是吧占有权转移给对方,而抵押没有,是不是说商业银行现在质押以前的抵押品给央行,央行也不要了?
Prime broker查到的意思是主要经纪或者首席经纪对吧,至于它跟对冲基金的关系还得慢慢研究,

5.and the only way that euro-zone leaders have dazzled is through sheer incompetence。无语的意思是不是全部翻错了?=。=

6.and is unimpressed by suggestions that it should boost the EFSF’s firepower by lending to it。这句话,我的理解是,有人想ECB建议要借钱给EFSF,以提高它的救火能力,但是ECB不为所动,实在不知道错在哪里,还蒙点出……
引用 aubreychen 2011-10-8 16:02
说一下为什么是central reason to worry的问题。你重新读一下这段就明白了。
第一句Europe is not the only problem facing Western banks, of course
不是only problem ,下面写了一些列其他问题。这句回来,不是only 但是是central reason to worry。


哎~你们这些高手是体会不到那种看不懂的悲哀的……
-----------------------------------------------------------------
我可不是高手,当然理解你看不懂,我经常为一句话折磨一个小时。。。


对啊~~阿丹哥威武~
-------------------------
阿丹哥说的是我么?我不是阿丹哥啊,我倒是叫过denis2587阿丹哥~

加油加油
引用 soulou 2011-10-8 18:54
本帖最后由 soulou 于 2011-10-8 18:55 编辑
  1. 2001年的恐惧会演变成像2008年那样的恐慌吗?所有有理智的国家都说不会。
复制代码
是2011年
引用 xxjjll_0 2011-10-8 23:39
回复 dandelionhe 的帖子

1.是银行有那些国家的债券,所以有了风险,因此无法获得funding
2.这段开始说法国和08年一样资助银行。throwback的意思就是另一个和过去一样的事。建立一个坏账银行专门处理最差的那些资产。
3.咋是价差呢,你听着不别扭啊。就像债券是yields,保险是premium,spreads就是购买CDs的费用。
4.那个pledge做名词有质押的意思,这分明是动词。欧洲银行用手头的那些主权债券作为抵押从ECB获得贷款。但是现在这些债券有可能违约,所以ECB不接受这些抵押品 collateral啦。就这么回事,让你们挣得老复杂了……
5.我就没看出来哪有眩晕的走得意思。
6.不好意思,这个你没错,偶看错了。
引用 lonqer 2011-10-13 14:31
European bankers 很多譯為歐洲銀行家
但好像業界直接稱之為歐洲銀行
求證
引用 nie_2012 2011-10-14 14:23
"The debt crisis has been running for 18 months now, and the only way that euro-zone leaders have dazzled is through sheer incompetence."我的理解就是:债务危机至今已经持续了18个月,唯一“耀眼”的竟只有领导人的无能。”dazzle 的意思在下愚见是to impress someone a lot, for example with your beauty, intelligence, or skill,有点反讽的意味。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:30 , Processed in 0.140170 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部