1.第一段,Money-Market fund应该是货币型基金;withdrew该为赎回更专业;最后一个fees译成手续费更到位;
2.第二段第一句应该是债券型基金也面临相似难题;
3.第三段红句,句子主干he is looking for opportunities in the corporate-bond market ……and at bons issued by emerging-market……我觉得译文中不要把句子结构改掉,同样也是英国的基金经理在企业债券寻找机会,因为这些公司近些年的财务状况好转;又或者在新兴经济体的国债中寻找机会,这些新兴经济体与发达国家相比债务\生产总值的比率更低。
4.第四段红句的大意应该是, 投资者担忧全球经济的增长,使得他们卖出风险更高的资产,而蜂拥购买国债求自保。
5.第五段Clients have reacted accordingly后面的冒号只是起到解释作用,类似because,不是引语的标志,句子大意是,客户也作出相应的回应,据xxx机构说第三季度基金出现xx金额的赎回;
3.A similar problem now faces the managers of bond funds.
基金经理面对和债券基金相似的一个问题。
债券基金的经理如今也面临一个类似的问题。(这句是强调债券基金经理的,可以不用提到基金经理了)
4.The Federal Reserve has signalled that it intends to keep interest rates low for another two years.
美联储表示这种低利率的趋势还得持续两年。
这个 it 应该是指美联储,即利率是由美联储控制的,应该将这层主动的意思表示出来
美联储表示其打算使低利率的状况再持续两年。
5. It is now hard to offer a yield that, after fees, looks attractive to retail investors.
在这种大环境下,税后收益(很少或者几乎为零),国债对散户投资者来说几乎没有什么吸引力了。
fee应该是指手续费,不是税收,你这句不应该砍成几段来译啊
所以如今扣除手续费后的国债收益对散户投资者而言已经没什么吸引力了。
6.通过Lipper(另一家研究机构)的研究数据显示
小语病,去掉“通过”
7.since the Bank of England is determined to keep interest rates low.
自英格兰银行决定保持低利率时
since在这里是因为,不是自从...的意思
8.That means he is looking for opportunities in the corporate-bond market, especially as many companies have strengthened their balance-sheets in recent years, and also at bonds issued by emerging-market governments, many of which have lower debt-to-GDP ratios than their counterparts in the developed world.
这意味着银行正在企业债券市场和由新兴市场已发行的债券中寻觅机会,尤其是很多公司在最近几年加强资产负债管理的时候,在这些发行债券的新兴市场中,许多国家与发达国家相比负债率都比较低。
as 是因为
9.Worries about the strength of the global economy have caused investors to sell riskier assets and stampede for the safety of government bonds.
全球经济实力的堪忧导致投资者出售高风险资产和对政府公债安全性的不屑与怀疑。
对全球经济实力的担忧导致投资者抛售风险更高的资产和争相购买更为安全的政府债券。
1... who manages sterling portfolios for PIMCO...这句没有翻译出来:在PIMCO基金管理团队中负责英镑投资组合;
2 “Every single gilt offers a yield that is less than inflation,” 这句话中的"gilt"我觉得应该泛指国债、债券的意思,不知是否这样引申。。。
gilt,原可以理解为Gilt-Edged Bond(金边债券- 早在17世纪,英国政府经议会批准、开始发行了以税收保证支付本息的政府公债,该公债信誉度很高。当时发行的英国政府公债带有金黄边,因此被称为“金边债券”。、“金边债券”一词泛指所有中央政府发行的债券,即国债。
3 "Worries about the strength of the global economy have caused investors to sell riskier assets and stampede for the safety of government bonds." 这一句并没有提到“增长”的意思,所以前半句建议改为:对于全球经济的担忧使得....
1.MONEY-MARKET fund managers have been in pain for some time.........
这个是不是不能翻译成“。。。有段时间。。。”似乎是“。。。近一段时间。。。”
2.That means he is looking for opportunities in the corporate-bond market, especially as many companies have strengthened their balance-sheets in recent years, and also at bonds issued by emerging-market governments, many of which have lower debt-to-GDP ratios than their counterparts in the developed world.
翻译成:这意味着他正在公司债券市场中寻找机会,尤其是现在很多公司近些年来加强了资产负债管理;同时他也在关注一些由新兴市场的政府发行的国债,这些国家的国债-GDP比率与发达国家相比要低。