约瑟夫•海勒和他的小说 一刀见血 085 Books and arts - Joseph Heller and his fiction.mp3 《第二十二条军规》已发行1000万册,一版再版 Oct 8th 2011 | from the print edition Just One Catch: A Biography of Joseph Heller. By Tracy Daugherty. St. Martin’s Press; 548 pages; $35 and £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk 《只有一条军规:约瑟夫•海勒传》;作者:特雷西•多尔蒂;圣马丁出版社;页数:548页;售价:35美元;25欧元 海勒晚年时偶然被问及为何没有创作出比《第二十二条军规》更优秀的作品,“难道有人创作出了比它更好的作品?”他反问道,嘴角露出得意的笑容。自1961年他的第一部荒诞体小说《第二十二条军规》问世以来,至今已卖出1000万本,他也藉此长期笼罩在成功的光环之下。在此之前,他得到的唯一赞许之声来自科尼岛上的一位贫困寡妇,尽管她懂的英语还不如第绪语多。一路披荆斩棘,最终踏入文学圣坛,他由衷地为自己感到自豪。这本小说的名字甚至还被收录入字典成为专有名词,这部小说也给他带来了自信,荣誉还有财富。1999年,76岁的海勒辞世,他一生笔耕不辍,从未停止过写作。他在便签纸上龙飞凤舞,并坚信下一部伟大的美国小说很可能诞生于此。“没什么比成功后再失败更惨痛的了”金•大卫评论海勒1984年的作品《天晓得》时说。 在《第二十二条军规》发行五十周年到来之际,一批于此相关的著作也新鲜出炉,例如战时笑剧特别版的发行;海勒厌战的女儿-----艾瑞克•海勒纪念册的问世;还有特雷西•多尔蒂所著的、关于海勒本人的首部全传记《只有一条军规》的出版。这并不是乘机从备受信赖的品牌中恶意牟利,不是见机牟利,《第二十二条军规》确实是一部非同寻常的作品,值得纪念。 这部小说融合了歌舞杂耍闹剧形式和卡夫卡式的焦虑,可谓“前无古人”。海勒虽喜战争题材,但不写军队里情同手足的兄弟。他所写的是一位名叫约瑟连的美国大兵,得知政府派他去送死,但未做好赴死的准备。经历过战争的海勒把战争的无情都写了下来,小说出版时恰逢越战态事不断升级,于是读者更深刻地体会到了战争有多么冷酷。此外,海勒还不忘用有趣的形式把它表现出来。 海勒其人值得研究,他即复杂又魅力无限。作为父亲,他难以相处,作为丈夫,他不忠于妻子,作为朋友,他太过自私,但这无法阻挡他吸引大众的目光:嘲讽式的幽默又性感自信。他离开布鲁克林后,事业上的第一站就是在科西嘉岛上当炮兵军士,接着就退伍了;此后又修了两个学位,在牛津做了一年富布莱特法案基金学者。他一直坚持写作,还模仿他人的短篇创作,直到他意识到:该停下笔来,多读点东西了。他“想另辟蹊径”,就像纳博科夫、赛琳、福克纳还有沃一样与众不同。“不需要标新立异,但要新颖、要原创。” 这部传记中最有趣的部分,是对海勒的首部大作问世后的年月的描写。那本书原名是《第十八条军规》,但由于同年里昂•尤里斯出版了《米勒•十八》,于是更名为《第二十二条军规》。海勒用了九年时间才把故事拼凑完整,然而这本书得以见天日,还多亏了几位勇者相助:肯迪达•多纳迪奥,海勒的代理商,当年若不是24岁的她出手,手稿恐怕早就被丢进了稀泥管道;罗伯特•葛特利布,海勒的神童编辑,用时多年,才将此书打磨成型。 多尔蒂先生这部传记的出版,可以说谱写了图书出版业的颂歌。在这个人人都想出书立作的年代里,编辑们只好挽起袖子埋头苦干。《只有一条军规》从写到海勒的第二部小说、戈特利布先生的最爱----《烦恼无穷》以后,就如同顺着海勒的事业线一般------开始走下坡路了。海勒很乐意做一名公众人物,发表演讲、参加派对。他喜欢丰厚的报酬,1979年他的第三部小说《好似金玉》破纪录的卖了两千多万美元。 多尔蒂试着读完海勒的其他作品,但却始终没能坚持下去。他没有刻意去描写海勒为何许人也,而是从与他相关的人事着手,反衬出一幅海勒的肖像。多尔蒂先生不但是一位小说家,还是一位能调动读者情绪的写手、敏锐的文学评论家,他创作的唐纳德•巴塞尔姆的传记颇受好评。但对于这部传记,他多取材于海勒的自传和他人回忆录,所以书中的引用颇多,原访甚少。 在海勒晚年,关于他的评论文章都很苛刻。《最后的时光》是《第二十二条军规》的续本,但饱受争议,某批评家甚至挖苦:“作家总有黔驴技穷的时候.”里昂•维斯提耶在《新共和》上评论:“《天晓得》就是垃圾”。海勒后来的作品均不如第一部成功,不免让人失望。但对于他来说,人生就是写作,他也无法想象出写不了小说,还怎么活下去。 from the print edition | Books and arts
|
10.《Something happened》是海勒的小说,《Just one catch》是Daugherty先生写的传记。我现在感觉是something happed with 原文了。
Heller was haunted by the long shadow cast by
这一句的翻译在哪儿?
Nothing fails like success
原译:没有比成功后再失败更惨痛的了
成功和失败没有先后关系,“没有比成功更失败的东西了”。这句话的道理类似:在难行的道路上可能不会摔跤,但是平地反而容易。
This is not just a cynical way to cash in on a trusted brand
砸金的意思在哪里?卖座指指戏院、饭馆等顾客上座情况好;用来翻译trusted不妥。
所以本书一经出版,就引起了全国人民的共鸣
这句找不到原文,水平有限。
It was a hauntingly prescient look at the senselessness of war, released just as the country was learning how senseless it could be.
原译:对于战争无意性的书写流露于字里行间,这种认识具有一定的前瞻性
released just as the country was learning how senseless it could be漏译;
sencelessness无意性----我理解是战争的愚蠢,或者说战争是没有知觉没有人性的。
前瞻性,就是前瞻性,为什么加个“一定的”呢?
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-25 21:37 , Processed in 0.096252 second(s), 28 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.