微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.10.08] 南卡罗来纳:你好,这儿阳光明媚!

2011-10-11 08:17| 发布者: Somers| 查看: 4042| 评论: 8|原作者: sivanwang

摘要: 如何更好地塑造一个州的形象

南卡罗来纳

你好,这儿阳光明媚!


如何更好地塑造一个州的形象
020 United States - South Carolina.mp3
Oct 8th 2011 | COLUMBIA | from the print edition

South Carolina

今天的南卡罗来纳州非常美好,如果你不相信的话,去问问尼基•哈利州长吧。州长在9月27日要求她治下的16个州政府主管改变其下属的电话应答方式。举个例子,现在你打电话到酒精及其它药物滥用管理局或者劳动与就业局,你就会听到这样愉悦的问候:“今天的南卡罗来纳真美好。有什么可以帮您?”

哈利女士说,这种新的问候方式将会提升政府工作人员的士气,并帮助她塑造政府形象。“这就是我工作的一部分,”她说。“部分人也许会认为这像作秀,但每个人都应当意识到,我正在为南卡罗来纳州塑造一个全新、美好的积极形象。

网络上,这种新的问候方式已经被人们的嘲讽所淹没,并调侃成新的问候语。例如:“这儿依然比密西西比州要好的多。有什么可以帮您?”另一种说法则更加直白:“欢迎您致电南卡罗来纳州,这里失业率高,士气低下,还有着忙于浪费资源的政客们。我该怎么处理你的电话?”

这些讽刺意味着,当前的玲珑棕榈州(南卡罗来纳州的别称)并没有任何特别值得称道的事情。南卡罗来纳州高达11.1%的失业率在全美排名第四。在2001年就失去了绩效奖金的工人们已经四年没有加薪。他们退休金也正在被考虑削减。在一月份,41万的公共事业雇员,退休者及其家庭成员的医疗保险费用上升了4.5%。四月,内科的医疗补助支付率被全面削减了3%,这部分被削减的经费将用于乡村的贫困及残疾人口扶助。

不仅如此。因为州长及她的教育主管拒绝申请一笔为教师提供的1.44亿联邦专项资金,而使南卡罗来纳州的公立学校错失了这根可能缓和教师裁员的稻草。紧接着这笔钱就被想要她的其它49个州瓜分。一项新出台的法案意味着,不久后,那些没有公共身份证的南卡罗来纳州人将失去投票权,而他们大多是黑人与贫困人口。

更严重的是,种族歧视似乎依然存在。“桑堤-库伯”(州立公用事业公司,南卡罗来纳州最大的电力供应商之一)的一个刚刚离职的白人雇员,向就业机会均等委员会提出申诉,声称在2009年末,公司的一个主管向部分雇员发送了一个配有绞刑架图案的信息,信息中绘有绞索并标示:“出售,黑鬼秋千”。目前该申诉正在调查中。

部分州政府机构已经开始忠实地执行州长的阳光新政;而其它部门似乎还没明白。或许他们正在进行某些大胆的官僚抵抗吗?


from the print edition | United States


 
感谢译者 sivanwang 点击此处阅读双语版



3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-10-10 22:43
that’s feeling the pinch
这个怎么没翻译呢?
正处于麻烦之中,正suffering 痛苦之类的~~
引用 aubreychen 2011-10-10 22:45
good
引用 微凉海天 2011-10-11 10:02
clincker的解释是a person or thing that clinches; specif., a conclusive or decisive point, argument, act, etc.   
引用 微凉海天 2011-10-11 10:08
are they perhaps indulging in some daring bureaucratic resistance?

或是他们对政府这么大刀阔斧的改革还没回过神来?
引用 lady_s 2011-10-11 16:52
本帖最后由 lady_s 于 2011-10-11 17:36 编辑

回复 aubreychen 的帖子

我改一下: 人民正遭受痛苦,政府却如此提升形象,怎会不被认为是“作秀”?
讨论之后我把人民正在遭受痛苦加上了。因为副标题的确是应该信息全面一点。
引用 lady_s 2011-10-11 17:22
回复 aubreychen 的帖子

标题需要逐字直译吗?我觉得留点悬念未尝不可。
引用 lady_s 2011-10-11 17:34
回复 aubreychen 的帖子

啊啊啊 我的错。没有看清是副标题。只当是标题了。的确应该把人民痛苦这个状态完整表现出来。
引用 vegeLisa 2011-10-12 21:05
这里失业率高,士气低下,还有着忙于浪费资源的政客们(最后一部分结构与前面两个部分不一致,导致连接不连贯)

How may I direct your call?(译得太直白,所以译文难免叫人不知所云。其实此话意在问想要转接到哪个部门)

他们退休金也正在被考虑削减(注意灵活处理英语中的被动句)

Medicaid payment rates to physicians were cut across the board by 3% in April, which is expected to lead to reduced services for the poor and disabled in rural areas.(此句理解有偏差)

因为州长及她的教育主管拒绝申请一笔为教师提供的1.44亿联邦专项资金,而使南卡罗来纳州的公立学校错失了这根可能缓和教师裁员的稻草(“和”字多余了;前有因为,后面就不需要而使了)

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 21:21 , Processed in 0.069156 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部