微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.10.11] 中国是一个汇率操纵国吗?

2011-10-12 18:39| 发布者: Somers| 查看: 5863| 评论: 9

摘要: 人民币与美元之间的汇率,美国对中国的贸易赤字

中美关系

 

中国是一个汇率操纵国吗?

 

Oct 11th 2011, 14:17 by The Economist online

 

人民币与美元之间的汇率,美国对中国的贸易赤字

10月11日美国参议院应对一个议案进行投票决定,这个议案将对一些国家“错误结盟”的货币进行制裁。尤其萦绕在立法者心上的货币是人民币。但正如下表所显示的,最近人民币与美国对中国的贸易逆差之间的关系并不像参议院中中国鹰派所认为的那样。事实上,不是廉价的人民币导致中国进口商品洪水般涌进美国市场,如今随着贸易逆差的扩大,人民币已经走强了。美国企业对中国做生意的很多方式都不满意:窃取知识产权、不可能赢取政府合约以及企业所有制那令人疑惑的条约等等。然而,处理这些问题的是世贸组织,而非国会。由于对引发贸易战争的恐慌,奥巴马总统的行政部门已经两次放弃了给中国打上汇率操纵国标签的机会。参议院应该重演一遍历史(以武力威胁促使人民币升值,正如发生在2005年的那样——那年参议院差点实行了类似的办法)。


感谢译者 lynn_1011 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 opsteel 2011-10-12 16:23
有哪个国家不能操纵汇率啊,都是操纵自己的央行都这样说了
引用 lp17863564 2011-10-12 17:54
misaligned 这里解释成被错误估计的感觉会较好
谢谢楼主的分享
引用 ivanwang 2011-10-13 14:52
ON OCTOBER 11th the Senate is due to vote on a bill that would lead to sanctions being taken against countries whose currencies are "misaligned".
建议翻译:10月11日,美参议院计划投票通过一项议案,该项议案亦将对某些“汇率失衡”的国家进行制裁。
引用 ivanwang 2011-10-13 14:52
ON OCTOBER 11th the Senate is due to vote on a bill that would lead to sanctions being taken against countries whose currencies are "misaligned".
建议翻译:10月11日,美参议院计划投票通过一项议案,该项议案亦将对某些“汇率失衡”的国家进行制裁。
引用 lynn_1011 2011-10-13 16:25
ivanwang 发表于 2011-10-13 14:52
ON OCTOBER 11th the Senate is due to vote on a bill that would lead to sanctions being taken against ...

谢谢。感觉更专业。但为何是“汇率失衡”呢?不是错误联盟的国家么?
引用 ivanwang 2011-10-14 16:17
回复 lynn_1011 的帖子

因为此项法案主要是针对汇率的议案,尤其针对中国,迫使人民币升值
引用 rainbow1985622 2011-11-10 21:55
President Obama's administration has already passed on two opportunities to label China a currency manipulator, out of a well-founded fear of sparking a trade war.
建议哦:奥巴马政府两次计划给中国贴上“货币操控者”的标签,但鉴于担心会挑起贸易战争,况且这种担心也不无根据,所以最终还是放弃了。
引用 rainbow1985622 2011-11-10 22:00
President Obama's administration has already passed on two opportunities to label China a currency manipulator, out of a well-founded fear of sparking a trade war.
建议哦:奥巴马政府曾两次计划给中国贴上“货币操控者”的标签,但鉴于担心会挑起贸易战争,况且这种担心也不无根据,所以最终还是放弃了。
引用 零下1℃ 2011-11-15 22:08
本帖最后由 零下1℃ 于 2011-11-15 22:13 编辑

回复 lynn_1011 的帖子

翻译之前,译员需要掌握相关的背景知识。如果不具备,可在翻译(一般是笔译)过程中查找补充。不具背景知识的翻译,必定错误百出。

楼主在6楼所发之问“但为何是‘汇率失衡’呢?不是错误联盟的国家么”,足见对中美之间汇率争吵议题的陌生。

有些细节的中文表达可臻完善。

该项议案将对某些“汇率失衡”的国家进行制裁
-----------------------------
would和will还是不太一样,并非直接、绝对的因果关系,还有其它的可能。“将”太肯定。加一个“或”字更好。

尤其萦绕在立法者心上的货币是人民币。
------------------------------
一般说“萦绕心头”。
“萦绕在立法者心上的货币”有点奇怪。萦绕心头的可以是“币值失衡”这一议题,而不是具体的某种货币。
“立法者”在文中指的就是国会议员;根据前文的提示,这里特指参议员。英文为避免重复,例用上义词指代某一类事物,翻译时应显化。

不是廉价的人民币导致中国进口商品洪水般涌进美国市场
---------------------------------------
币值低廉的人民币并未导致...

不是廉价的人民币导致中国进口商品洪水般涌进美国市场,如今随着贸易逆差的扩大,人民币已经走强了。
---------------------------
rather than的意思没翻出来。
试译:币值低廉的人民币并未...;相反...

如今随着贸易逆差的扩大,人民币已经走强了
--------------------------------
相反,在贸易赤字扩大的同时,人民币事实上业已升值。

由于对引发贸易战争的恐慌
------------------------
“恐慌”太大了。
忧虑或担忧吧。

奥巴马总统的行政部门
-------------------
三权分立。
就是奥巴马政府。另外两权,并不是“奥巴马总统的”。有时候,为以示区别,会用executive branch,也是“政府”的意思。
老美基本上是小政府,只是政之行者。

给中国打上汇率操纵国标签的机会
---------------------
列为...

参议院应该重演一遍历史
------------------
不是针对“历史”而言,而是相较于奥巴马政府对于此事的处理方式。

sabre-rattling
----------------------
气势汹汹。
If you describe a threat, especially a threat of military action, as sabre-rattling, you do not believe that the threat will actually be carried out.
用“武力”太夸张了。

那年参议院差点实行了类似的办法
--------------------
“通过”,而非“实行”。
“施行”,属于行政部门,即奥政府。
“办法”也是很中国化的说法,就说“议案”或“法案”吧。



查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:25 , Processed in 0.072630 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部