微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.08] 计量史:从码尺到米尺

2011-10-13 17:30| 发布者: Somers| 查看: 4600| 评论: 3|原作者: mylta

摘要: 一段越来越精确的历史
计量史

从码尺到米尺

一段越来越精确的历史
084 Books and arts - A history of measurement.mp3
Oct 8th 2011 | from the print edition


World in the Balance: The Historic Quest for a Universal System of Measurement. By Robert Crease. W.W. Norton; 288 pages; $26.95 and £20. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《变化中的世界:通用计量制度的历史追寻》,作者罗伯特•克利斯•W•W•诺顿,共288页,定价:26.95美元;20英镑。可通过Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

在书中,罗伯特•格利斯这样写到:一个好的计量单位,必须满足三个条件,易于理解、与被测对象比例相配(例如,不能用英寸来描述两地之间的距离)、保持稳定。克利斯先生现为长岛纽约州石溪大学的哲学教授、《物理学世界》的专栏作家,在《变化中的世界》这本新书中,他讲述了人类对于计量“圣杯”的探求。他表示,在这个过程中,计量史显然不适合喜欢一口气读完一本书的那些人,但有兴趣的人自会进入一片新天地。

已知最早的计量单位很好地满足了克利斯先生所提出的前两个要求。它们大多来自于从物到手这样一些东西,比如,人体(脚以及来自拉丁文、表示1000步意思的milia passuum)和工具(桶、杯子等)。其他的计量单位更加抽象。中世纪法国使用的journal(来自法语jour,“白天”的意思)是一个计量面积的单位,相当于一人一牛一天耕犁田地的大小,就像英国使用的“英亩”,或者德国北部以及荷兰这一地区使用的“摩根”一样。

但没有哪两只脚、两只桶、两个工作日是完全一样的。人们需要一只脚,这只脚既不是你的,也不是我的。在十七世纪末,人们对不随封建主的一时之兴而随意改变的固定计量标准的呼声越来越高。这是国际贸易和现代科学开始萌芽的结果。二者对精确性提出了更高的要求。

为了满足这种要求,来自希腊语、本意为“计量”的“公尺”被法国革命者引进法国,革命者们迫不急待地要用一套全新的通用单位取代波旁王朝的“突阿斯”(稍小于2米的一个长度单位)等老旧的计量单位。他们把公尺的长度规定为经过巴黎的子午线长度的一定比例,而这条子午线长度的精确计量(以“突阿斯”为单位)还在进行中。公尺与公斤(最初规定十升蒸馏水重量为1公斤),构成了公制的基础。

法国的度量衡外交非常成功,在接下来的几十年里,公制逐渐取代了除少数几国外各地混乱不堪的计量体系。即使此前一直坚持使用英制的英国,最后也改用公制。(正在花费更长的时间说服美国)。1875年,英国的《科学》杂志将公制誉为“现代文明最伟大的胜利之一”。克利斯先生写到,令人感到矛盾的是,此种盛况部分要归功于英国的对外扩张,在扩张过程中,它几乎消灭了各地的计量系统,创造了一个可用新架构进行填补的真空。

虽然取得了外交上的成功,“公尺”却未能兑现它最初的承诺。将其与子午线或其他的自然基准进行挷定并不是件容易的事情。因此,1960年代以前,还是要参照唯一的一个铂铱铸造模对这个计量单位进行规定。就在那时,人们用更加稳定的表述来定义这个概念,比如使用某一特定光的波长倍数。最后,在1983年,人们将它和一个基本的物理常数——光速联系起来,规定光在299792458分之一秒内运行的距离为1公尺。(那时,计量学上对“秒”的定义也发生了很大的变化,不再是地球旋转一周耗用时间的24分之一的60分之一的60分之一。现在一秒相当于铯-133原子发生9192631770次微波跃迁现象所持续的时间长度)

现在,“公斤”这个最新的人造计量单位,将要经历一个转折。“真正”的公斤,存放在巴黎附近塞弗尔的国际度量衡局的保险箱里,与官方副本相关的重要性似乎正在减少,这个事实使转折的紧迫性日益增大。计量人员正忙着打算按照普朗克常数对它进行重新定义,人们认为,这个常数就像光速一样,不会随意改变(暂且把欧洲核子研究会的更大发现放在一边)。在这本充满欢乐的新书中,克利斯先生正在为他们加油打气。

 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版



20111008_BKP002_0.jpg

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Zoro 2011-10-13 13:56
翻译的不错,我有不同的见解:
1,纽约州立大学石溪市分校(Stony Brook),固定翻译
2,decaliter应该翻译成立方分米。http://baike.baidu.com/view/269436.htm“公斤”百度百科上解释的很清楚。
3,seems to be shedding weight relative to its official copies.
原译:与官方副本相关的重要性似乎正在减少,这个事实使转折的紧迫性日益增大。
试译:与官方复制品的重量相比,“真正的”公斤正在逐渐减轻。
因为真正的公斤也会不可避免地被侵蚀及受到各种磨损,然后重量有所偏差。
引用 mylta 2011-10-13 20:46
回复 Zoro 的帖子

感谢指点!
引用 Zoro 2011-10-14 08:07
本帖最后由 Zoro 于 2011-10-14 08:07 编辑

回复 mylta 的帖子

你翻译的文章好多。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-1 08:47 , Processed in 0.965824 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部