微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.08] 加里波利之战

2011-10-13 17:36| 发布者: Somers| 查看: 5690| 评论: 8|原作者: lastin90

摘要: 规划外的与未注意的

加里波利之战

一个糟糕的开端

规划外的与未注意的

086 Books and arts - The battle of Gallipoli.mp3
Oct 8th 2011 | from the print edition

Gallipoli 《加里波利》
By Peter Hart. Oxford University Press; 560 pages; $34.95. Profile; £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

这是一本可怕而令人震惊的书。它所讲述的故事家喻户晓。在1915年春,由英国、法国、澳大利亚、新西兰、纽芬兰以及印度组成的同盟远征军试图争夺加里波利半岛。行动目的是获得达达尼尔海峡的控制权,继而督促获取君士坦丁堡。这一行动意在将土耳其从一战之中一举移除。然而结果却是持续八个月的艰难制衡。1915年末,在作战双方都经历了可怕的困苦与损失后,盟军的部队最终撤离。

彼得•哈特称,加里波利战役从一开始就已注定了这样的结局。规划事关寄予希望的想法,而不是完全的幻想。没人尝试严肃地了解土耳其部队的实力、地形的自然环境或是盟军部队的数量。也没人考虑成功操作这一计划所需的物资保障。“由于那些只看得见机会的将军们的过分乐观的政治干扰,加里波利战役的发动就保证了最终的失败。”西线是战争本有可能取胜的突破点;加里波利只是一个“用处不大却代价惨重的穿插表演”,而“在显而易见的事实前的疯狂偏执”使情况变得更糟。

令哈特的版本如此振奋人心的原因在于他的思路。他是伦敦皇家战争博物馆里的一位口头历史专家,而他的这本书通过第一手证词获取了丰富的材料,同他之前写下或与人合著的那些一样。就像一个万花筒,它映出理智之眼前滚动的印象与认知,不断地从一般推衍至特殊,从政治到个人。一个土耳其士兵详述了一个场景,而他的理由立即被一个讲述相同场景的英国或澳大利亚士兵印证。这使得全部场景更加生动翔实而引人注目。而叙述中的多样性则铸就了战争那直接、恐惧且不合逻辑的一面,尽管这本书既不混乱也非无序。

有三段感言颇为突出。加勒多尼亚号上手术室里的诺曼•金-威尔逊中士所做的简短梗概描述,“在一个名副其实地恶臭血腥的废墟中,伤员们被放在担架上等待他们的前任来卸下,迅速被氯仿麻醉后被放置在桌子上,一条腿或胳膊在几分钟内通过环切被移除,猛拉一下刀再用骨锯穿透,它便被扔进一个装有另一些断肢的篮子中一起等待被焚化。”之后是查尔斯•孟鲁将军那受诅咒的合计,他后来被派来评估盟军的前景时称:“由我们的部队所占领的阵地呈现了历史上独一无二的军事情形……总而言之,我们的军队所处的前线有着每个可能的军事缺陷。”

最后是出自现代土耳其第一任总统凯末尔•阿塔图尔克的话,他是当时的陆军中校穆斯塔法•凯末尔——加里波利战役中折磨盟军的主设计师。在1934年他揭幕了一座纪念碑用以纪念在安扎克湾区的“那些抛头颅洒热血的英雄们”。碑铭如下:“你们现在长眠于一个友好国度的大地之下。因此,愿你们安息。对于一同安眠在我们的国度的人,这里不存在种族和国籍上的区别。那些将自己的孩子送往他国战场的母亲们,请你们拭去泪水;你们的孩子现在长眠于我们的怀抱之中。在这块土地上失去了他们的生命之后,他们也成为了我们的孩子。”

from the print edition | Books and arts

 
 
感谢译者 lastin90 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 lastin90 2011-10-13 10:40
翻译这篇文章最后一段时莫名其妙地被感动……
引用 testert 2011-10-14 10:28
最后一段的确很好,审视战争的目的不是为了制造仇恨,而是为了化解仇恨
引用 echo.chan 2011-10-14 13:21
继而督促获取君士坦丁堡
press on and take...督促:解释 动词,指监督推动,使事情做好。 多用于上级对下级,长辈对小辈。有促使别人去做的意思。

Planning was a matter of wishful thinking, if not outright fantasy.
原译:规划关寄予希望的想法,而不是完全的幻想
if not --而不是--rather than  / instead of  

He is a specialist in oral history
原译:口头历史专家
如此翻译,粗粗一看似乎他是个历史方面的江湖骗子。“口述历史方面的专家”。

A kaleidoscope of impressions and perceptions tumble before the mind’s eye
原译:它映出理智之眼前滚动的印象与认知
万花筒一般用眼睛看,我们看“书”这样的万花筒,就是用mind看。
拙劣的试译:印象和感知的万花筒,在脑海里滚动。

and his account is immediately followed by that of a British or Australian....
原译:而他的理由立即被一个讲述相同场景的英国或澳大利亚士兵印证
account--土耳其士兵讲的话,follow---紧接着。上句有万花筒之说,所以我觉得作者应该更多的是呈现,呈现那些关于一件事的N种个人体验。

伤员们被放在担架上等待他们的前任来卸下
“前任”,是说动手术的人太多,伤员们只能等在担架上。

之后是查尔斯•孟鲁将军那受诅咒的合计--概述,总述
引用 showcraft 2011-10-14 20:21
and then to press on and take Constantinople
进而向君士坦丁堡施压,并伺机夺取之。
引用 lastin90 2011-10-17 20:58
showcraft 发表于 2011-10-14 20:21
and then to press on and take Constantinople
进而向君士坦丁堡施压,并伺机夺取之。

谢谢你的建议,已采用
引用 lastin90 2011-10-17 21:04
Planning was a matter of wishful thinking, if not outright fantasy.
其实IF NOT的意思是“不然的话”,在这里结合语境被我翻译成否则。不知道是否可行,求各位赐教!
引用 echo.chan 2011-10-18 08:56
回复 lastin90 的帖子

严重的不赞同
Planning was a matter of wishful thinking, if not outright fantasy
if not,在这里是“要不是”的意思
你看,outright fantasy ---彻底的痴心妄想,明显意思重过 wishful thinking--一厢情愿的想法
引用 lastin90 2011-10-18 10:30
本帖最后由 lastin90 于 2011-10-18 10:30 编辑
echo.chan 发表于 2011-10-18 08:56
回复 lastin90 的帖子

严重的不赞同


恩,那这样翻译ECHO看如何:
若不是彻底的痴心妄想的话,这出设计本是一通如意算盘。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-1 09:57 , Processed in 3.916600 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部