微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.10.21] 法国国内的抗议浪潮:示威“有理”

2010-10-27 09:53| 发布者: lilywizardry| 查看: 4657| 评论: 12|原作者: postirene

摘要: 反对政府退休制度改革的抗议活动变味了
045 Europe - France_s protests.mp3


                                                           本文由译者 postirene 提供 点击此处阅读双语版
法国国内的抗议浪潮




示威“有理”




反对政府退休制度改革的抗议活动变味了









铁路停运,教师罢课,邮件滞送,报纸歇刊,对于罢工频发的法国来说,这样的一天司空见惯。一天罢工,一日如是,法国工会于10月19日再次举行罢工,反对将退休年龄由60岁提高到62岁。但本周的燃油短缺,油库和学校封锁,道路拥堵,汽车被焚,暴力冲突偶发,这些事件却非秩序井然。活动从有组织的抗议转变为无组织的叛乱,让萨科齐更加坚定,绝不屈服于这有史以来最严峻的考验。



本周的常规罢工基本和平,甚至还有些欢庆的味道。在今秋这场抗议活动的第六天,约有110万到350万人参加了游行,包括反对党社会党领袖。这与上周统计的人数接近,不过比例还是稍有下降,法国国营铁路公司参与人数的比例由40%下降到30%,公务员由19%下降到12%,能源公司法国电力集团雇员的参加比例由18%下降到15%。



但在本周,使局势急转直下的不是游行的抗议者或罢工的铁路司机,而是不断扩大的燃油短缺,以及临时加入的抗议者,比如“龟速行驶”阻塞道路的卡车司机,关闭学校的公立中学学生,侵占铁路机场的抗议人士,滋生事端的闹事者。



此外,法国12家炼油厂集体于本周罢工,许多储油库被封锁,扰乱燃油供给,导致车主恐慌性抢购。政府最初坚称不会出现油料短缺,但现在看来这真是个笑话,车主们要么挨家油站找燃料,要么排长队买油。法国环境部长,志在接替法国总理弗朗索瓦•菲永的让—路易•博洛终于承认,国内13000家汽油站将近三分之一已经告罄。萨科齐已命令警方解除对储油库的封锁,确保恢复供应。



与此同时,10月19日这天,有379所公立中学发生学生动乱,有的甚至停课,而法国学生有属于自己的学生工会。尽管他们不是直接受到退休体制改革的触动,但很多学生似乎认为,如果60岁的人需要再工作两年,他们就得再等两年才能接手前辈的工作。学生抗议者不懂经济固然可怕,但更可怕的是被闹事者利用,成为其滋事的掩护。在里昂的历史城区,1300名闹事者发动暴乱,其中半数不足18岁。他们焚烧并掀翻汽车,抢劫商店,摧毁公交候车亭。巴黎西部南泰尔一家法院遭袭。勒芒的一所中学也被焚。



萨科齐宣称他不会让国家因封锁和动乱而瘫痪,也不会在改革问题上让步,因为确保后人的养老金是他的责任。该退休法案已在下议院通过,而本周推迟的上议院投票也将很快完成。政府希望人们会厌倦抗议活动,不支持罢工行为。最重要的是,学校将在10月22日迎来为期10天的期中假期,法国工会喜欢他们的假期,不会想要因罢工而影响它们。



但如果放弃,工会很可能会失去信誉。提巴搏特是法国最有影响力的工会“法国总工会”的领导人,像他这样的全国领袖正受到来自底层民众的压力,要求他们不要屈服。工会领袖们按计划要于10月21日会面,决定一旦上议院投票表决,他们要怎样应对。一些人认为抗议活动应该继续下去。两院仍需对法案进行最终表决,并很可能在下周进行,然后才会成为法律。2006年那场学生领导的抗议活动反对劳动力市场改革,并迫使当时的政府收回法案,尽管它已被写入法律。



萨科齐在退休改革上遇到的阻力正是公众对其不满的体现。他和菲永试图向民众解释,他们需要延长工作年龄,为今后的退休人员保留福利。他甚至已就改革的细节问题向工会做出了让步。但他不得人心,失去民意。人们惯常把他与财富和大集团连在一起,这一印象又因其内阁最近的一系列错误而加深。购买名贵雪茄;租用私人飞机;与欧莱雅公司继承人,身家亿万的利利亚纳•贝当古发生利益纠葛。工人们要再卖命工作两年,而精英们却可享受上层生活,这种反差让左翼有机会挑起民众的不公情绪,尽管手段有些不道德,尽管这只是个小改革。



截止目前,大部分人对抗议活动表示支持,但本周法国电台报道的骚乱却可能开始扭转民意。本周一项民调显示,虽有67%的受访者表示支持常规罢工和示威,但54%的人反对封锁炼油厂。政府正试图向工会提出一项建议,与退休改革无关,希望能挽回面子。不过,如果抗议声势不减弱,萨科齐将进退维谷,而他计划在退休改革完成后改组政府一事也将推迟。

本文由译者 postirene 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 postirene 2010-10-23 13:08
法国参议院通过退休改革法案
2010年10月23日08:43  来源:人民网

 人民网巴黎10月23日凌晨电 (记者 顾玉清)在法国退休法案在国民议会获得通过后,为阻止游行罢工浪潮在全国进一步扩大,法国参议院加快了投票的程序,经过激烈的争论后,提前于22日晚上以177票赞成,153票反对的相对优势,终于通过了酝酿已久的退休改革法案。

PS:英语不是忌讳重复吗 本文作者一共用了个this week...
引用 valor 2010-10-23 15:11
France's protests
法国抗议活动

結合文章看是沒錯 但是孤立地看 会有歧义  可理解成法国对外国的抗议活动
所以建议  法国国内的抗议浪潮
引用 lp17863564 2010-10-23 15:49
楼主的翻译和报纸看来的口吻十分相似,谢谢分享了。
引用 glamor 2010-10-23 16:48
回复 lp17863564 的帖子

请问楼上 和哪个报纸吻合 我也找来看看对比学习好用 谢谢
引用 abdcom 2010-10-23 17:23
1.Where the streets have no shame    示威有理
全文的基调看起来是偏否定的,如下文的示威,罢工……这个“有理”是不是有待商榷?

2.The protests against the government’s proposed pension reform turn ugly
反对政府退休制度改革的抗议活动变味了
经常看到报道中说“示威演变成骚乱”,这里的ugly可否引申为骚乱
引用 postirene 2010-10-23 22:03
回复 abdcom 的帖子

1 那加个引号吧

2 第二点想法不错 考虑考虑
引用 migmig 2010-10-25 00:00
楼主可以效仿吕不韦对待《吕氏春秋》的态度,在附言里说

易一字者,赏千金。

起码我是拿不到一文钱的。
引用 postirene 2010-10-25 08:03
本帖最后由 postirene 于 2010-10-25 23:16 编辑

回复 migmig 的帖子

呵呵 至少还有人帮我改了个标题 够了 要啥自行车啊
Ps:一般评我帖子的我都给分
引用 xueguang209 2010-10-25 21:31
This approached the previous week’s record turnout, although the strike rate dipped
原译:这与上周统计的人数接近,不过还是稍有下降

这句话我我和楼主理解有点不一样,THIS指的是什么,我认为这个THIS 指的应该是took to the streets的人数,是demonstration 的人turnout的数量,不是后面的strike rate(罢工率)
。理由有二,第一是语义;第二是如果指同样东西,既然前面都说了approach了,后面应该没必要说dip了
第二,这句话中有个record,楼主意思没有译出来

引用 postirene 2010-10-25 23:13
回复 xueguang209 的帖子

嗯 第一点提的很对

第二点 我是用统计来表示record
引用 babyking0626 2010-10-29 12:50
路过献个花~~
引用 bb2829 2010-10-30 10:43
  1. The shift from organised protest towards disorganised rebellion has put Mr Sarkozy’s determination not to back down to its stiffest test yet.
  2. 活动从有组织的抗议转变为无组织的叛乱,让萨科齐更加坚定,绝不屈服于这有史以来最严峻的考验。
复制代码
视乎是:...让决心绝不屈服的萨科齐面临有史以来最严峻的考验。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 18:42 , Processed in 0.304987 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部