微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.10.15] 危机期间的投资:无路可退

2011-10-14 16:53| 发布者: Somers| 查看: 4906| 评论: 29|原作者: 冯超晓丽

摘要: 投资者近期历经了一段骇人的困境。不远的将来看起来也相当糟糕。

危机期间的投资

无路可退

投资者近期历经了一段骇人的困境。不远的将来看起来也相当糟糕。

Oct 15th 2011 | from the print edition

20111015_LDP001_0.jpg

可怜啊,这个世界的拯救者们(政府和政客们)。经济学家和其他好事之人斥责他们在搞活经济方面没有投入更多。同时,他们的退休金计划正在逐步地缩减规模。假如他们渴望享受一段舒适的退休生活,退休金计划则需要他们储蓄更多,而不是更少。现在依靠私人养老金的英国人将获得的收益,与三年前退休的人相比,少了30%。当拯救者尝试着为自己的资金找到投资好归宿时,看到的却是关于银行救助、债务危机、其他衰退的可能性的日报头条。

考虑到危机的规模,投资者在报酬方面获得的收益不多。在大部分的发达国家,现金收益率不高于1.5%。大部分流动的国债市场(美国,英国,德国和日本)收益率为2.5%,甚至更低。在这两中情况中,微薄收益的部分原因是由于一项深思熟虑的政策造成的:政府和央行要求能够创造就业机会的公司开始新一轮的借贷。甚至是美国股市,尽管在过去十年内走低,股息率仅为2.1%,这个水平与未来年份内的低收益息息相关。这是华尔街在网络泡沫膨胀时期可获最高估价的遗产。

对于拯救者来说,危险不仅仅是微薄的收益,还有财富的急剧缩水。二战结束后不久,英国国债(金边债券)获得是收益率与现在相似;以实际价格计算,截止1974年,那些买入债券的人失去了四分之三的钱。更热衷风险偏好的投资者可能败的更惨。那些在日本股票峰值时期买入的投资者如今在名义上损失了80%。

擦亮预测未来的水晶球

投资者的选择将取决于他们对危机蔓延做怎么样的思考。最好的希望是当局将会“混过去”:稳定欧洲债务危机,引导发达国家重新回到2-3%的年增长率的同时制定现实计划减少公债,度过危机中期。要是美好前景没有出现——而且可能性很小——世界各国将会目睹三种局面。

第一种可能性是发达国家利用通胀冲销债务,或许以实施大量的货币量化政策为手段。与一年前七国集团以及巴西、俄罗斯、中国(印度在金砖四国里是特例)的通胀相比,2010年以及2011年早期的物价疯涨已经推动了更高的通胀。通胀一般暗示投资者去购买黄金。但黄金的高价格以及随着经济发展放慢,经济学家对通胀回落的预测这一事实,证明了其不合理。

第二种可能性是欧洲当局犯了一个致命的错误:默许希腊胡乱地违约,没有充分支持区域银行以及保护较大经济体(例如意大利和西班牙)免受附带伤害。这个结果会导致欧洲GDP暴跌,同时对其他发达国家造成冲击。这种局面是为支持美国国债做的辩护。

本刊坚持认为,欧洲政客们不可能笨到允许欧元的衰落,如同样不景气的美元一样,欧元不大可能为西方经济增长做出很多贡献。因此我们怀疑,发达国家面临第三种局面:日本类型的停滞。与80年代和90年代相比,衰退可能更频繁,并且总增长率停滞。这样的结果将会使发达国家处理债务上变得困难,许多国家将会面临日本所经历的债务泥潭。

具体问题,具体分析

乍看起来,一个模糊的观点支持国债。在衰退期,他们通常可以下一个好赌注,虽然股票获得了平均15%的负回报,但国债实现了平均10.4%的积极回报。但这依靠微不足道的膨胀;考虑到美国目前的3.8利率以及从1900年以来的3.1%的平均汇率,这对于投资者来说是一个巨大的冒险。就是通胀让英国的金边债券持有者在二战后倾家荡产。

股票为对抗通胀提供避免损失的措施,尽管美国股票依看起来然昂贵。通过周期调整的市盈率的方法(这个方法十多年来都获取收益),与历史平均水平16.4倍相比,他们的市盈率为19.4倍。通常运作表现差于美国的欧洲股票,看起来很有活力:市盈率是11倍。但也有基于事情在转好之前会变得更糟的考虑而囤积现钱的情况。

如果市场继续疲软,股价在下一年将会很便宜;已经有国际品牌公司拥有超过5%的股息收益率。许多大公司现在赚得钵满并且从亚洲持续的发展中获利。在新兴市场的一个简单的押注方式是购买更多的中印两国的股票,但是亚洲也不能从全球衰退中脱身,并且其市场态势依旧不明朗。现在最好的解决办法是企业债券。欧洲高收益企业债券的收益比政府发行的国债要高10个百分点,而且目前违约率很低,今年前9个月,发行的债券违约率仅为1.9%。但多说一句,若经济抛锚,即使是企业债券也会贬值。

如果现在拯救者们在股市和公司债券上投资大量资金,而不是等待好消息,恐怕对全球经济有好处。但是面对岌岌可危的政治,拯救者们不愿意购买;无论是欧洲未能解决希腊危机还是华盛顿未能想出计划短期经济刺激和长期减少赤字的一揽子计划。用现金支持股市和公司债券的办法怂恿拯救者打开自己的小金库并把注入到到经营性资产上,这是政客们耍花招的又一个原因。

 
感谢译者 冯超晓丽 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2011-10-14 14:01
本帖最后由 xb3031 于 2011-10-14 14:03 编辑

1、第一段,最后一句话漏译。

2、第一段中,the world’s savers 指代什么,认为应该明确表示出来,也就是后面的“them”,翻成“他们”,太含糊,因为后面出现多次“them”,建议明确

3、Britons now retiring on private pensions will receive an income 30% less than those who left work three years ago
现在依靠私人养老金的英国人将获得的收益,与三年前下岗的人相比,少了30%。
应该是“三年前退休的”,下岗的人不会有(退休金)的收入吧~~~~
引用 xb3031 2011-10-14 14:15
1、In both cases, such meagre returns are part of a deliberate policy
在这两中情况中,微薄的收益是深思熟虑政策的一个部分

认为这里原文中省略了(the reasons of)such meagre returns .....
在这两中情况中,微薄收益的部分原因是由于一项深思熟虑的政策造成的
引用 冯超晓丽 2011-10-14 14:17
回复 xb3031 的帖子

恩 正在修改 下岗的意思我自我理解的是退休,所以用上了,我太主观了,嘿嘿~
引用 xb3031 2011-10-14 14:23
The danger for savers is not simply of disappointing returns, but of devastating blows to their wealth
对于拯救者来说,危险不仅仅是失望的收益,还有对于他们财富的毁灭性的打击。

建议此处可以稍作调整,这样直译也可以,但传达的意思并不是一目了然。
试译:对于政府来说,危险不仅仅在于微薄的收益,还在于原有财富的严重缩水(楼主可以再斟酌调整)
PS: 认为本文中提到的 savers 指各国政府
引用 xb3031 2011-10-14 14:30
Just after the second world war, British government bonds (gilts) offered yields similar to today’s; those who bought them lost three-quarters of their money, in real terms, by 1974. Investors with more of an appetite for risk may do even worse.
二战结束后不久,英国国债(金边债券)获得是收益率与现在相似;在1974年,那些买入债券的人失去了四分之三的钱。风险偏好的投资者可能败的更惨。

此处两个问题,已标红
1、in real terms, by 1974 是修饰前面的 lost three-quarters of their money
2、more of 的意思没有明确表达出来,投资的话都是带有点风险的,这里是说偏好风险更大的投资者败的更惨,有对比在里面。
引用 冯超晓丽 2011-10-14 14:35
回复 xb3031 的帖子

恩,仔细看了一下,版主真的太厉害了,小生向你学习!
引用 xb3031 2011-10-14 14:36
本帖最后由 xb3031 于 2011-10-14 14:42 编辑

The best hope is that the authorities will “muddle through”: stabilise the European sovereign-debt crisis, steer developed economies back on to a path of 2-3% annual growth while simultaneously devising realistic plans to reduce government debt over the medium term.
最好的希望是当局将会“混过去”:解决欧洲债务危机,引导发达国家重新回到2-3%的年生产量的同时制定现实计划减少公债度过危机中期

1、stabilise好像没有“解决”的意思,而且前面也说了“当局浑水摸鱼般的混过去”,如果能解决危机,就不是混了,建议换成“稳定”。
2、annual growth 是“年增长”,指的是GDP
3、最后一句貌似没有理解句子:“同时设计出减少政府债务的现实中期计划”
引用 xb3031 2011-10-14 15:00
This newspaper persists in believing that Europe’s politicians cannot be stupid enough to allow the euro to collapse
本刊坚持认为,欧洲政客们不可能笨到允许欧洲【欧元】的衰落,

like their equally uninspiring peers in America, they are unlikely to do much to help the West’s economies grow.
像他们远在美国的令人灰心的伙伴一样,他们不大可能为西方经济增长做出很多贡献。

their  peers in America 就是指美元,后面的they则指欧元,建议这里表达更明确一点:就像同样不景气的美元一样,欧元不大可能为西方经济增长做出很多贡献
引用 xb3031 2011-10-14 15:04
1、So we suspect that the rich world faces a third scenario: Japanese-style stagnation.
因此我们怀疑【猜想】,发达国家面临第三种局面:日本类型【日本式】的停滞

2、许多国家将会像日本所面临的债务泥潭一样。【感觉这句话不是很通顺,建议斟酌】



引用 xb3031 2011-10-14 15:17
But that depends on negligible inflation; and given that the current American rate is 3.8% and that the average rate since 1900 has been 3.1%,
但这依靠微不足道的膨胀;考虑到美国目前的3.8利率以及从1900年以来的3.1%的平均汇率

不是很懂经济,这里的“rate”应该指的是同一个,应该是前面的inflation 通胀率吧
引用 xb3031 2011-10-14 15:26
European high-yield bonds pay 10 percentage points more than government issues, even though default rates are currently very low: in the year to September, only 1.9% of issues defaulted
欧洲高收益债券承担超出政府证券10个百分点,尽管违约率目前很低:在今年9月,只有1.9%的违约率。
欧洲高收益企业债券的收益比政府发行的国债要高10个百分点,而且目前违约率很低,今年前9个月,发行的债券违约率仅为1.9%。
引用 xb3031 2011-10-14 15:28
本帖最后由 xb3031 于 2011-10-14 15:30 编辑

1、如果拯救者们用大把的现金流入股市和购买公司债券,而不是等待好消息,恐怕对全球经济有好处。

不是很顺,“将大量现金投资到股市和企业债券中”

2、无论是欧洲未能解决希腊危机或者华盛顿未能想出计划短期经济刺激和长期减少赤字的一揽子计划。

这句也没有理顺~~~
引用 xxjjll_0 2011-10-14 21:45
我要崩溃了,savers竟然是拯救者,你们到底看懂没有啊
引用 冯超晓丽 2011-10-14 22:45
回复 xxjjll_0 的帖子

呃,谢谢指正,请教一下:savers 的意思。
引用 xxjjll_0 2011-10-14 22:57
老大,你咋看的,savers是存钱的人或者储蓄的人,总之就是不花钱的人。啥政府,拯救者,你没觉得别扭啊
引用 左岸是左 2011-10-14 23:18
The most liquid government bond markets 在这里most是形容词 这里应该是流动性最高的政府债券市场
引用 kelly_zhao 2011-10-15 05:05
最后一句"That is yet another reason for politicians to get their various acts together: doing so will encourage savers to remove their cash from under their mattresses and put it into productive assets."
并不是说政客们耍花招的原因 ,个人觉得,从上下文来理解,应该是说各国政府协力采取各种不同鼓励救市者向外花钱,而不是把钱存起来或者藏起来的原因
引用 jeng.sen 2011-10-15 14:37
第一句的saver或是指的是那些有储蓄,参与退休金计画的"储蓄者",而非拯救者。这样会不会比较符合文意?
引用 jeng.sen 2011-10-15 14:46
关于这一段:This newspaper persists in believing that Europe's politicians cannot be stupid enough to allow the euro to collapse; but, like theirequally uninspiring peers in America, they are unlikely to do much to help the West's economies grow. -- "peers in America"​​ 指的是美国的那些政客们。而"they are unlikely to do" 中的"they" 指的是那些欧洲的那些政客们,即" Europe's politicians ". 如果they指的是欧元,是不是就该用it?

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 06:36 , Processed in 0.082289 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部