本来领了这篇的,哈哈,还没开始翻译,既然晓丽同学翻译出来了,我就做做责任点评吧。
1.be bought (lightly) and sold (heavily) by foreigners
括号里边的没有翻译出来吧,个人看法:应该是低价(lightly)买入,高价(heavily)卖出,所以才导致四大国有银行亏钱的吧。
2.From August 1st to October 7th, the Industrial & Commercial Bank of China, China Construction Bank, Bank of China and Agricultural Bank of China together lost over $109 billion in market value (counting both their “H” shares and their “A” shares listed on the mainland).
我觉得最后的括号可以作为插入语插入句子当中会感觉好一点
从8月1号到10月7号,如果将H股和大陆A股同时计入........
3.formal and informal 正式和非正式的担心
我觉得翻译为正式和不正式不准确, 担心怎么会有正式和不正式之分呢.
个人看法:感觉formal的意思就是官方的消息引起的fret,然后informal就是消费者自身对credit market的看法。不知道说的清楚不....楼主可以再斟酌一下呗
These purchases were significant not for what they said about the banks, but for what they revealed about their owner.
这些购买股票的行为的意义不是他们嘴上说的为了银行,而是透露了国家的意图。
购买这些股票意义重大,不过是因为...,而不是因为...
FOR nine bloody weeks, China’s four biggest banks—which are also among the world’s largest—took a beating on the stockmarkets, especially in Hong Kong, where their “H” shares can be bought (lightly) and sold (heavily) by foreigners.
在一连九个恐怖的星期内,中国四大银行(同时也是全球最大)在股票市场遭遇打击,特别是在他们的H股能够被外国投资者高价买入低价卖出的香港股票市场。
They did not suffer alone. Other listed Chinese companies also fell, as investors fretted about China’s credit markets, both formal and informal, which are tightening; its property market (slowing); loans to its local governments (souring); and its overseas markets in America and Europe (contracting, perhaps).
跳水的不只四大银行。因为投资者对收紧的中国信贷市场的公开的和私下的担心,其他上市的中国企业股价亦出现下跌;中国的房地产市场(缓慢);本地政府贷款(泛滥);它在美国和欧洲的海外市场(可能紧缩)。
原译对这句的结构理解有误。fretted about的对象不单有credit markets,还有后面的property market, loans to its local governments和overseas markets. 每一个对象都有定语修饰,其中both formal and informal修饰的是credit markets。
遭受打压的不止这几家银行。其他的中国上市公司股票同样下跌,引起投资者焦躁不安的因素包括:中国正式和非正式的信贷市场在紧缩,房地产市场在放缓,发放给地方政府的贷款正变成坏账,以及中国在美洲和欧洲的海外市场可能正在收缩。
On his blog Patrick Chovanec of Tsinghua University described the purchases as a “head-fake”, designed to gull outside investors into putting up extra money, increasing their share of the pain to come and minimising the government’s. But foreign investors are “nowhere near as gullible as they once were”, says Fraser Howie, co-author of “Red Capitalism”, a book about China’s financial system. Besides, China’s banks will not have to raise capital immediately, so a fleeting ramp-up in the share price will not help them.
清华大学的切瓦尼在他的博客上写到:购买股票作为一种“障眼法”,旨在诱骗外部投资者提供更多的资金,增加投资者未来的忧虑,将政府损失最小化。
让他们分担更多即将到来的痛苦,而最大限度地减少政府要承担的部分。
译文有几处闪光,障眼法、泛滥、提振都较好。蒸发了1090亿美元的市场价值我是这样-市值缩水了超过1090亿美元。那本书 是《红色资本主义》吧?坏账我不是你的依据是什么,至少不是原意,直译就好,坏账是NPL(Non-performing loan)的
But this small step into the market reassured investors that the government will not stand idle.救市用得好,后面我是给投资者吃了一颗定心丸,即政府不会袖手旁观。 呵呵