微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.10.15] 中国的银行:A股团队

2011-10-16 18:11| 发布者: Somers| 查看: 7129| 评论: 20|原作者: 冯超晓丽

摘要: 假若没有人伸出援手……

中国的银行

A股团队

假若没有别人伸出援手……
074 Finance and economics - Chinese banks.mp3
Oct 15th 2011 | HONG KONG | from the print edition

在一连九个恐怖的星期内,中国四大银行(同时也是全球最大)在股票市场遭遇打击,特别是在他们的H股能够被外国投资者高价买入低价卖出的香港股票市场。从8月1号到10月7号,中国工商银行,中国建设银行,中国银行和中国农业银行共蒸发了1090亿美元的市场价值(若计算H股和内地上市的A股)。

跳水的不只四大银行。因为投资者对收紧的中国信贷市场的公开的和私下的担心,其他上市的中国企业股价亦出现下跌;中国的房地产市场(缓慢);本地政府贷款(泛滥);它在美国和欧洲的海外市场(可能紧缩)。

20111015_FNC777.gif

但是黄金假期(国庆)之后,四大银行股票峰回路转。截止10月12日,四大行收复了超过360亿美元市值。一天前,中央汇金公司(一个拥有四大行控股权的政府机构),宣布将大手笔增持四大行A股。

据彭博社报道,这次买入量很小,花费仅仅是3100万美元。然而这一举动激活了超过1100倍的价值量。内部人购买股票产生巨大的影响,因为它表明,熟悉公司的人认为股票很便宜。中央汇金公司可能希望传达一个相似的信息。这个信息将提振(市场)对银行的信心,让他们筹集资本更加容易,银行们将需要这种信心来弥补过去两年刺激方案引发的坏账带来的损失。

清华大学的切瓦尼在他的博客上写到:购买股票作为一种“障眼法”,旨在诱骗外部投资者提供更多的资金,增加投资者未来的忧虑,将政府损失最小化。但是外国投资者“不会像从前一样容易受骗”,《红色资本》(此书介绍中国的金融体系)合著者弗雷泽豪依说道。另外,中国的银行就不必立即筹集到资金,所以短暂的股价提升于事无补。

这些购买股票的行为的意义不是他们嘴上说的为了银行,而是透露了国家的意图。这些行为表明,如果有必要,中国政府将会采取措施扶持下滑的经济、稳定受挫的金融体系。中央汇金在08年9月增持银行股(规模更大),这是首次开展一连串的抢救措施,这些措施以2个月之后的经济刺激一揽子计划而告终。这样的大规模的刺激方案不见得对这次救市有必要或者可行,因为通胀率太高,先前刺激计划造成的债务很繁重。但这个单一的救市措施消除了投资者对政府坐视不管的疑虑。增持360亿股票,在豪依看来,是政府的豪言:“不要担心,有我呢。”

 
 
 
感谢译者 冯超晓丽 点击此处阅读双语版




鲜花
4

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 skto2010 2011-10-16 11:30
很棒!
引用 skto2010 2011-10-16 11:31
souring 酸处理,变质 翻译成泛滥 不错!
引用 Somersault 2011-10-16 12:17
回复 冯超晓丽 的帖子

  本来领了这篇的,哈哈,还没开始翻译,既然晓丽同学翻译出来了,我就做做责任点评吧。
1.be bought (lightly) and sold (heavily) by foreigners
括号里边的没有翻译出来吧,个人看法:应该是低价(lightly)买入,高价(heavily)卖出,所以才导致四大国有银行亏钱的吧。

2.From August 1st to October 7th, the Industrial & Commercial Bank of China, China Construction Bank, Bank of China and Agricultural Bank of China together lost over $109 billion in market value (counting both their “H” shares and their “A” shares listed on the mainland).
我觉得最后的括号可以作为插入语插入句子当中会感觉好一点
从8月1号到10月7号,如果将H股和大陆A股同时计入........

3.formal and informal  正式和非正式的担心
我觉得翻译为正式和不正式不准确, 担心怎么会有正式和不正式之分呢.
个人看法:感觉formal的意思就是官方的消息引起的fret,然后informal就是消费者自身对credit market的看法。不知道说的清楚不....楼主可以再斟酌一下呗

4.仅仅是310亿   价值310亿准确一点.  嘻嘻

5.内部人购买股票产生巨大的影响,因为它暗示熟悉汇金公司的人相信股票很便宜。
首先"内部人"我觉得"内部人士"表达更准确一点,然后 "因为其(向股民)暗示了一个情况,那就是拥有公司内部消息的人士认为公司的股价太便宜了. (并没有特指汇金公司).

6. similar message    类似的信息

7.银行们将需要这种信心来承担过去两年刺激方案引发的坏账()带来的损失
absorb我觉得用“承担”不准确,个人觉得应该用 “吸收”“弥补”更好一点,见仁见智。

8.minimising the government’s   漏译

9.will not have to  应该不是 “将不会吧”  我觉得应该是  ”没必要“吧。

10.稳定受挫的金融体系

11.这样的大规模的刺激方案对这次救市(不见得)有必要或者可行

点评的不准确的地方,还请楼主自行斟酌哦~~:)
引用 冯超晓丽 2011-10-16 14:01
回复 skto2010 的帖子

引用 冯超晓丽 2011-10-16 14:04
回复 Somersault 的帖子

嗯哪 谢谢你 我会逐个检查的
引用 冯超晓丽 2011-10-16 14:43
回复 Somersault 的帖子

谢谢“翻跟头”的帮助,缺少是我粗心了,看错了一些单词,有些是上下文没有考虑周全。
引用 northxian 2011-10-16 15:41
thanks for sharing!
引用 join_soon 2011-10-16 16:07
回复 冯超晓丽 的帖子

, increasing their share of the pain to come and minimising the government’s
,旨在诱骗外部投资者提供更多的资金,增加投资者未来的风险,
引用 shiyi18 2011-10-16 17:13
$31m  怎么是“360亿股票”
引用 冯超晓丽 2011-10-16 17:35
回复 shiyi18 的帖子

谢谢你,嘿嘿,已经修改。对了,老大,我正在找人弄个郑州群,因为现在有太阳的QQ,都喜欢建群,嘿嘿,弄好了给你说吧,
引用 冯超晓丽 2011-10-16 17:43
回复 冯超晓丽 的帖子

呃呃呃呃 是的 晕了 晕了
引用 contrary 2011-10-16 18:10
corporate insiders   内部人
公司内部人士

These purchases were significant not for what they said about the banks, but for what they revealed about their owner.
这些购买股票的行为的意义不是他们嘴上说的为了银行,而是透露了国家的意图。
购买这些股票意义重大,不过是因为...,而不是因为...

the government’s way of saying 是政府的豪言
用政府的话来讲?

we’re still here 有我呢
还有我呢
引用 chenchen881214 2011-10-16 19:23
很好!
引用 lakelooker 2011-10-16 23:24

FOR nine bloody weeks, China’s four biggest banks—which are also among the world’s largest—took a beating on the stockmarkets, especially in Hong Kong, where their “H” shares can be bought (lightly) and sold (heavily) by foreigners.
在一连九个恐怖的星期内,中国四大银行(同时也是全球最大)在股票市场遭遇打击,特别是在他们的H股能够被外国投资者高价买入低价卖出的香港股票市场

尤其是在国外投资者能够(少量)买入和(大肆)抛售这些银行H股的香港股市。括号中的lightly和heavily属于补充信息,指最近香港股市发生的实际情况,就是外国投资者买得少,卖得多。


They did not suffer alone. Other listed Chinese companies also fell, as investors fretted about China’s credit markets, both formal and informal, which are tightening; its property market (slowing); loans to its local governments (souring); and its overseas markets in America and Europe (contracting, perhaps).
跳水的不只四大银行。因为投资者对收紧的中国信贷市场的公开的和私下的担心,其他上市的中国企业股价亦出现下跌;中国的房地产市场(缓慢);本地政府贷款(泛滥);它在美国和欧洲的海外市场(可能紧缩)

原译对这句的结构理解有误。fretted about的对象不单有credit markets,还有后面的property market, loans to its local governments和overseas markets. 每一个对象都有定语修饰,其中both formal and informal修饰的是credit markets。
遭受打压的不止这几家银行。其他的中国上市公司股票同样下跌,引起投资者焦躁不安的因素包括:中国正式和非正式的信贷市场在紧缩,房地产市场在放缓,发放给地方政府的贷款正变成坏账,以及中国在美洲和欧洲的海外市场可能正在收缩。

On his blog Patrick Chovanec of Tsinghua University described the purchases as a “head-fake”, designed to gull outside investors into putting up extra money, increasing their share of the pain to come and minimising the government’s. But foreign investors are “nowhere near as gullible as they once were”, says Fraser Howie, co-author of “Red Capitalism”, a book about China’s financial system. Besides, China’s banks will not have to raise capital immediately, so a fleeting ramp-up in the share price will not help them.
清华大学的切瓦尼在他的博客上写到:购买股票作为一种“障眼法”,旨在诱骗外部投资者提供更多的资金,增加投资者未来的忧虑,将政府损失最小化。
让他们分担更多即将到来的痛苦,而最大限度地减少政府要承担的部分。

引用 冯超晓丽 2011-10-16 23:40
回复 lakelooker 的帖子

谢谢你,学习了,标点太重要了,有时候一不小心就犯错!
引用 modychao 2011-10-17 11:41
不管怎么楼主辛苦
引用 冯超晓丽 2011-10-17 13:37
回复 modychao 的帖子

谢谢 抱抱~
引用 edison-ci 2011-10-25 08:50
译文有几处闪光,障眼法、泛滥、提振都较好。蒸发了1090亿美元的市场价值我是这样-市值缩水了超过1090亿美元。那本书 是《红色资本主义》吧?坏账我不是你的依据是什么,至少不是原意,直译就好,坏账是NPL(Non-performing loan)的
But this small step into the market reassured investors that the government will not stand idle.救市用得好,后面我是给投资者吃了一颗定心丸,即政府不会袖手旁观。 呵呵  
引用 卡卡西的喵 2012-2-25 17:18

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 14:43 , Processed in 1.639830 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部