THE rush to subsidise solar power over the past decade has been massively wasteful and squalidly political.
过去十年中迫切投入太阳能的资助极其浪费,并且出于丑陋的政治利益。
过去十年中对太阳能的迫切投资不但极其浪费,并且是个肮脏的政治勾当。
我个人认为所谓的“碳价格”是指居民或者企业生活或生产过程中排放的二氧化碳到达一定量时需要支付的费用,目前大概有两种方式,一种是carbon tax和carbon emissions trading(这是从Beijing Review的一篇文章上看的:Putting a price on carbon)
第二个问题我觉得,大概是政府对清洁能源这边投入很多,相应地必须从排放二氧化碳的产业这边收取高额的费用来权衡,所以他们在制定那个碳价格的时候,可能会有所提高(这个是我自己的理解,原文也没有太多的解释,我对这方面也不甚了解,见谅哈)
“A high price on carbon, set in such a way that investors could count on it lasting for decades, would have created a more stable business environment and thus, over the long run, brought about more innovation in clean energy.”
原来翻译:“通过这样的方式设置的碳高价,投资者们本指望其持续数十年之久,本应创造出更稳定的商业环境,并且从长远来看,还应在清洁能源领域带来更多创新。”
从方便理解的角度给个自己的翻译吧:“通过这样的方式(指政府投资这种方式)设置的碳高价,投资者们还指望(这样的方式能)持续数十年之久,让其创造出更稳定的商业环境,并且从长远来看,(投资者认为这样的模式)还会在清洁能源领域带来更多创新。
楼主的翻译看起来比较忠实原文,但是总体文章看起来觉得意思表达不是很流畅,也有可能是自己水平比较低了,挑了这里自己看的比较不明白的,联系上下文比较费解,所以就自己提了点建议,欢迎大家的批评指正。
楼主可以再读一下整篇文章的中文翻译哦,个人感觉有不少地方都比较拗口 甚至费解
"Nowhere is this more obvious than in the sorry saga of Solyndra, a Californian maker of novel tubular solar panels down the maw of which the Obama administration shovelled $535m in the hope of “green jobs” and photo ops"楼主译为"由于奥巴马政府从这项有望提供“绿色工作”并引起媒体关注的产业中剥除五亿三千五百万美元"
我以"Solyndra"为关键词在谷歌上搜索 所出的结果说的是那"$535m"为奥巴马政府对"Solyndra"的"support" "loan" 也就是说译文中把"shovel"译为剥除好像和原文的意思正相反吧?有道词典中"shovel"一词有胡乱塞给的意思,原文大概想说的是奥巴马政府胡乱拨给这个项目资助。
一点自己的理解,有不对的地方请拍砖 谢谢
根据牛津高阶的词条
thou / ðau; ðaʊ/ pers pron 人称代词 (arch 古) (used as the second person singular subject of a v 用作第二人称单数动词的主体) you 汝; 你: Who art thou? 汝何人也?
orb / ɔːb; ɔrb/ n (fml or arch 文或古) globe, esp the sun, the moon or one of the planets 球体; 星球; 天体; (尤指)日, 月, 行星: an orb of golden light 发金光的星球.