看了一下没什么大问题吧~
对了,Unification Church 查了一下不是 统一教 吗, “even cults”, cults 是邪教的意思
还有这句话:But in a country that thrives on group activities and collective bonding, as well as religion, Seoul is a natural home for mega-churches.
我觉得这么说更贴切吧?你看下:
但是在这个依靠集体活动保持团结和旺盛生命力的国家,宗教信仰必然会盛行,首尔也就成为了巨型教堂的天然温床。
第二段:
a poor Christian is not a good Christian穷就做不了好基督徒。
这句话意思应该都明白,我如果翻译为“没有钱的基督徒不是一个好教徒”,这两句话意思不是不是不一样啊?你的意思感觉是本身没有钱,就没有办法做一个成功的教徒,我想说的意思是你不去捞钱,就不是一个成功的教徒。
第三段:
With all these people throwing their spare won into the collection plate,mega-churches have become big businesses.因为人多,所以捐给教会的余钱就多,这样这些巨型教会就成了大生意。
随着这些人全都把自己的盈余投进了教会的募捐盘中,庞大的教会组织俨然已成为大型财团。
第四段:
buy property in America买美国的不动产
这个和“在美国购置不动产”是不是也有点不一样啊?
common theme常常被宣讲的主题/观念。当然这个短语怎么翻要看上下文。比如如果说近期出的一些书的common theme是什么,那就可以翻成”共同的主题”、“都谈及的想法”一类。
文中讲到的这个common theme,也是美国一些大型教会的官方看法。比如Joel Osteen(总部在休斯敦)的巨型教会里宣讲的福音就被一些人贬称为prosperity gospel,因为按Osteen的说法,你要是真的得着神的爱和眷顾,那你在地上的生活也会非常成功,不光是自己内心觉得幸福(这是更传统的基督教教会的教导),而且你在物质上都会很成功(或曰prosperous),所以叫prosperity gospel. Osteen布的道信不信由你,不过他那南方口音和持久的微笑会让你印象深刻。网上应该很容易找到他布道的视频。Listening to one of his sermons would be quite an experience.
collective bonding集体结成亲密的关系(不知道现在大陆有没有更简短的说法)。bonding指结成像化学键那样紧密/亲密的关系。你和你的同事需要bonding,更要和你的孩子有bonding (and as a parent, that's the context I have heard this word used most -- how to establish your bonding with your child).
In Wikipedia under "New religious movement" -
"Scholars studying the sociology of religion have almost unanimously adopted this term (New religious movement) as a neutral alternative to the word "cult"."
she also happens to be president
他老婆正好是韩世大学的主席
president是校长
to a country that follows “idol worship, atheism, and materialism”.
因为这个国家追崇“偶像崇拜、无神论以及物质主义”这类歪门邪道。
“这类歪门邪道”是你自己加的吧?无神论也算邪门歪道?我们亲爱的党就是主张无神论的...你这样一归类岂不是有点...
He is also too political for some.
对一些人来说,老赵也有些过分政治活跃了。
对一些人来说,老赵在政治上也过分活跃了。
But in a country that thrives on group activities and collective bonding, as well as religion, Seoul is a natural home for mega-churches.
韩国这个国家,团体活动活跃、倾向结成紧密的社会关系,同时宗教信仰也很繁盛,这些都是首尔有这种巨型教堂的天然条件。
活动活跃/信仰繁盛,有搭配不当之嫌
但在韩国这个团体活跃、社会关系紧密、宗教事业蓬勃发展的国家里,首尔简直是巨型教堂的天堂。
The likes of Mr Cho, for all their flaws, provide something that millions of Koreans find irresistible.
像老赵这类人,虽说有一些缺点,但是不可否认,他们有让几百万韩国人难以抗拒的东西。
这句逗号有点多了,provide译“有”我觉得不准确
像老赵这类人虽不乏缺点,但却能给予几百万韩国人难以抗拒的东西。