微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.10.15] 韩国庞大的教会組织

2011-10-17 20:23| 发布者: Somers| 查看: 11411| 评论: 21|原作者: aubreychen

摘要: 一位有影响力的牧师,因商业交易而面临全面检查

韩国的巨型教堂

以上帝和国家之名

一位有影响力的牧师,因商业交易而面临全面检查

033 Asia - South Korean mega-churches.mp3


Oct 15th 2011 | SEOUL | from the print edition


韩国教会組织规模之大

朝鲜半岛长期以来一直是宗教狂热的温床。平壤(如今朝鲜首都)过去被本来称作“东方的耶路撒冷”,但是后来有个叫金日成的人心存别的念头才把这些改变。而如今在首尔,无论是传统萨满教的萨满、佛教的和尚、基督教的牧师或是独立教堂(在西方称之为文鲜明教会)的明徒都有大量的追随者。

这些人很多都很有钱(这绝不仅是因为宗教机构是免税的)。特别是新教教会,有一批住着大宅,打扮光鲜的牧师。他们富有的一部分原因是朝鲜半岛新教主义的特点:比如首尔汝矣岛纯福音教会就有一个低俗的主题思想:穷就做不了好基督徒。富有的另一个原因就是有一些教会规模实在很大。汝矣岛教会有一百万会员,自称自己的会众是全世界最庞大的。另一个叫所望的教会有几十万名信徒,连韩国总统李明博也是其中之一。

因为人多,所以捐给教会的余钱就多,这样这些巨型教会就成了大生意。汝矣岛纯福音教会的创建者赵太庸,自从1958年起就一直管理这个教会的会众,其家族利益涉及私立大学、报纸等多个领域。还曾要求会众为他的报纸销量祈祷。

首尔还有一个成员只有六万人的教会,其牧师暗示说像汝矣岛这样的教会,太大了、资产太多,以至于人们开始心怀贪念。”在九月末,有检察官接到29位教会长老的控告后,开始调查老赵是否盗用了汝矣岛二百三十亿韩元(两千万美元)。由韩国一家电视台MBC播出的一部纪录片里表示这些钱被用来买美国的不动产了。这部片子还指责赵先生的老婆将一座用募集款建造的建筑卖给了韩世大学,他老婆正好是韩世大学的主席。不过老赵一家否认了这些指控。

老赵在韩国是热门话题,新闻不断。三月份的时候,他宣称说日本的地震和海啸是“老大的警告”,因为这个国家追崇“偶像崇拜、无神论以及唯物主义。”这类歪门邪道。

对一些人来说,老赵也有些过分政治活跃了。李明博的政府曾计划同意伊斯兰债券在韩国合法化,但是老赵反对说这样做会帮助“恐怖分子”,并且提醒总统不要忘了能有今天都是当初新教团员在选举时起到了的重要作用。在老赵和其他韩国教会的领导们的一致努力下,政府虽然开始还坚持了一小下,但是最终还是放弃了。

当然,在韩国还是有很多普通的基督教徒,他们并不崇尚那种巨型教堂牧师的大教堂主义。许多帮助朝鲜人逃往中国的地下网络就是韩国基督徒组织的。到达韩国的难民也经常受到教会团体的帮助。并且,当世界各地发生自然灾害时,包括三月份日本海啸,韩国教会援助机构通常也是第一时间做出反应。

韩国这个国家,团体活动活跃、大家喜欢互相建立羁绊,同时宗教信仰也很繁盛,这些都是首尔有这种巨型教堂的天然条件。像老赵这类人,虽说有一些缺点,但是不可否认,他们有让几百万韩国人难以抗拒的东西。

来自印刷版|亚洲

 
 
感谢译者 aubreychen 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-10-17 16:09
因为今天我坚持不睡觉,好把昼夜颠倒回来,(喝掉了四倍cappuccino是清醒了,但是脑子还是一团浆)所以状态尤其低迷。不划颜色是因为全文太多地方我都觉得不对劲。欢迎大家来批评,多多指出意见,我在这不胜感激。文中有些可以注释,但是和文章关系不大我就没写,有需要的请跟帖指出,我一定加上。
引用 forward890706 2011-10-17 19:06
看了一下没什么大问题吧~
对了,Unification Church 查了一下不是 统一教 吗, “even cults”, cults 是邪教的意思
还有这句话:But in a country that thrives on group activities and collective bonding, as well as religion, Seoul is a natural home for mega-churches.
我觉得这么说更贴切吧?你看下:
但是在这个依靠集体活动保持团结和旺盛生命力的国家,宗教信仰必然会盛行,首尔也就成为了巨型教堂的天然温床。
引用 Lilacknot 2011-10-17 19:37
第二段:
a poor Christian is not a good Christian穷就做不了好基督徒。
这句话意思应该都明白,我如果翻译为“没有钱的基督徒不是一个好教徒”,这两句话意思不是不是不一样啊?你的意思感觉是本身没有钱,就没有办法做一个成功的教徒,我想说的意思是你不去捞钱,就不是一个成功的教徒。

第三段:
With all these people throwing their spare won into the collection plate,mega-churches have become big businesses.因为人多,所以捐给教会的余钱就多,这样这些巨型教会就成了大生意。
随着这些人全都把自己的盈余投进了教会的募捐盘中,庞大的教会组织俨然已成为大型财团。

第四段:
buy property in America买美国的不动产
这个和“在美国购置不动产”是不是也有点不一样啊?

第五段:
这段又是老赵,又是“老大”的,感觉有点戏谑啊~~
还有个问题,我百度了一下,就是你确定这个老赵是“赵太庸”吗?网上有新闻音译的就是“赵隆基”,关于赵太庸的新闻貌似都是官方还比较正面的形象。这个我也不是很清楚~~

最后一段:
collective bonding大家喜欢互相建立羁绊
是不是可以就直接说“社会关系紧密”?
引用 Lilacknot 2011-10-17 19:38
回复 aubreychen 的帖子

还是要好好休息,好好睡觉啊。周末浑浑噩噩过来的,今天表示很无力~~
引用 echo.chan 2011-10-17 19:50
你不会也走上了追求“量”的道路上吧?不过这篇是看的这三篇里最好的。

An influential pastor comes under scrutiny for his business dealings
一位有影响力的牧师,其业务面临全面检查
for在这里是不是表示原因?因为其业务,所以接受全面的检查。

a common theme
这样的思想“低俗”吗?我抗议
引用 denis2587 2011-10-17 20:18
And in today’s Seoul, practitioners of traditional shamanism, Buddhism, Christianity and even cults such as the Unification Church ....統一教会.....
引用 join_soon 2011-10-17 23:37
回复 aubreychen 的帖子

are usually among the first to respond to natural disasters around the world, including the Japanese tsunami in March.
,韩国教会援助机构通常也是第一时间做出反应。
引用 join_soon 2011-10-17 23:56
本帖最后由 join_soon 于 2011-10-18 00:09 编辑

回复 forward890706 的帖子

cult不要翻译成“邪教”。英文里它确实有贬义,但是,没有邪教那么强。
我们的翻译,绝不要强加上中国的毒才的意识形态。
一个最近的相关的消息:
http://www.huffingtonpost.com/20 ... ism-_n_1004093.html
引用 nayilus 2011-10-18 01:00
报到,现在你的文章根本没办法粗看,不然什么问题都看不出来。我一直坚持只挑硬伤,不挑骨头,但你最近几篇根本是逼我挑骨头,以下是一些骨头

第一段cult我也赞成join_soon的看法,因为是TE本身的观点,翻成比较不偏激的“新兴宗教”比较好。

第二段not least....和"绝不仅是“意思好像有点区别,not least是强调给出的原因即使不是最重要的,至少不是最不重要的,可以翻成“有一定原因”

common theme 我和chan同学一样也觉得低俗有点过了……这里是说教会有一个比较打动老百姓的主题确实没错,但是具体翻成什么可能还要斟酌

"a poor Christian is not a good Christian"比较接近Lilacknot同学的说法,意思大致接近于生活贫穷就是一种罪过,表示你某方面做得不好,不是一个好教徒

后面Yoido是最大不是自称。

第四段
后面赵太太卖建筑给韩世大学,入账吞入自己腰包这点很重要,不然出售教会捐赠财产不是什么违法的事。

第五段
把God翻成老大……我知道这是为了让赵兄看上去像跳梁小丑,但是照实翻成“神的警告”我觉的更能突出这个教会的危害性,这么翻会让人感到很可笑,削弱了他们的负面性。另外我觉的引言最好照实翻。这只是个人意见,仅供参考。

第六段
最后的blinked first是忽略这些呼声,可能有细微区别

引用 Uniquorn 2011-10-18 01:51
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-10-18 02:16 编辑

common theme常常被宣讲的主题/观念。当然这个短语怎么翻要看上下文。比如如果说近期出的一些书的common theme是什么,那就可以翻成”共同的主题”、“都谈及的想法”一类。

文中讲到的这个common theme,也是美国一些大型教会的官方看法。比如Joel Osteen(总部在休斯敦)的巨型教会里宣讲的福音就被一些人贬称为prosperity gospel,因为按Osteen的说法,你要是真的得着神的爱和眷顾,那你在地上的生活也会非常成功,不光是自己内心觉得幸福(这是更传统的基督教教会的教导),而且你在物质上都会很成功(或曰prosperous),所以叫prosperity gospel.  Osteen布的道信不信由你,不过他那南方口音和持久的微笑会让你印象深刻。网上应该很容易找到他布道的视频。Listening to one of his sermons would be quite an experience.
引用 Uniquorn 2011-10-18 01:54
a country that follows “idol worship, atheism, and materialism”中的materialism翻成物质主义更好。虽说官方鼓吹唯物主义的地方物质主义也容易昌盛,但你要让日本人承认他们大都有中文意义上的“唯物主义”倾向,我估计他们八成不答应。
引用 Uniquorn 2011-10-18 01:58
本帖最后由 Uniquorn 于 2011-10-18 01:59 编辑

blinked first:先眨了眼、先慌了神、先动摇了立场。两个人互相瞪着彼此(stare),看谁先blink了。这既是小孩子的游戏,也是英语中谁blink first, 谁把谁给outstare等说法的来源。
引用 Uniquorn 2011-10-18 02:08
collective bonding集体结成亲密的关系(不知道现在大陆有没有更简短的说法)。bonding指结成像化学键那样紧密/亲密的关系。你和你的同事需要bonding,更要和你的孩子有bonding (and as a parent, that's the context I have heard this word used most -- how to establish your bonding with your child).
引用 Uniquorn 2011-10-18 05:10
回复 Uniquorn 的帖子

日语要是翻成“建立羁绊”,那就有点像当年《参考消息》把苹果电脑翻成胶皮雨衣电脑之类(我是看了网上一篇纪念乔布斯的文章中才知道80年代的翻译曾经犯过这个搞笑的错误)。
引用 nayilus 2011-10-18 06:19
回复 nayilus 的帖子

原来blink first是这个意思,我说怎么first看上去这么怪,长见识了。

另外,cult翻成“新兴宗教”是近年来比较公认的宗教研究词汇。

In Wikipedia under "New religious movement" -
"Scholars studying the sociology of religion have almost unanimously adopted this term (New religious movement) as a neutral alternative to the word "cult"."
引用 echo.chan 2011-10-18 10:17
回复 join_soon 的帖子
  1. 连echo.chan都抗议了,看来确实有点不对。
复制代码
想起高三时,数学老师如何表扬我“我要表扬下XX,什么简单的问题她都敢问。”
唉,我总是那个最低标准的参照物么?
引用 Charlieten 2011-10-18 11:09
[quote]平壤(如今朝鲜首都)过去被本来称作“东方的耶路撒冷”[/quote
“过去被本来称作”是什么意思?
引用 nayilus 2011-10-18 11:29
回复 nayilus 的帖子

其实是这么的,cult确实是贬义词,翻成中文大约是邪教的意思。但是学术派认为这种贬义称号太看不起人,就杜撰了一个中性的新词,按照惯例又臭又长,叫new religious movement。

但是就凭会把pig meat缩成pork的英语,要想让一个六个音节的词取代一个音节的cult,那无异于做梦,所以cult这个词仍然使用,但是受到这个运动的影响,这个词今日今时的意义,我觉得比中文的邪教要轻很多,许多时候文章作者的意思其实是NRM,但写成cult大家也能接受,换句话说cult就被洗白了。我个人觉得翻成新兴宗教没问题。

一个参考,日文中过去是叫邪教,现在基本上是叫新兴宗教了。


引用 contrary 2011-10-18 12:26
本帖最后由 contrary 于 2011-10-18 12:34 编辑

Before a certain Kim Il Sung began having other ideas,
但是后来有个叫金日成的人心存别的念头才把这些改变。
这句读起来不咋地...
直到后来有个叫金日成的人别有打算,才改变了一切。

This is partly a result of the character of Korean Protestantism:
他们富有的一部分原因是朝鲜半岛新教主义的特点:
character 在这里我认为是角色、作用之意,即=role
他们之所以富有,部分是因为朝鲜半岛主义起了作用

因为人多,捐给教会的余钱就多,使这些巨型教会俨然成了大生意。
这里用使字就成病句了
因为人多,捐给教会的余钱就多,于是这些巨型教会俨然成了大生意。

she also happens to be president
他老婆正好是韩世大学的主席
president是校长

to a country that follows “idol worship, atheism, and materialism”.
因为这个国家追崇“偶像崇拜、无神论以及物质主义”这类歪门邪道。
“这类歪门邪道”是你自己加的吧?无神论也算邪门歪道?我们亲爱的党就是主张无神论的...你这样一归类岂不是有点...

He is also too political for some.
对一些人来说,老赵也有些过分政治活跃了。
对一些人来说,老赵在政治上也过分活跃了。

But in a country that thrives on group activities and collective bonding, as well as religion, Seoul is a natural home for mega-churches.
韩国这个国家,团体活动活跃、倾向结成紧密的社会关系,同时宗教信仰也很繁盛,这些都是首尔有这种巨型教堂的天然条件。
活动活跃/信仰繁盛,有搭配不当之嫌
但在韩国这个团体活跃、社会关系紧密、宗教事业蓬勃发展的国家里,首尔简直是巨型教堂的天堂。

The likes of Mr Cho, for all their flaws, provide something that millions of Koreans find irresistible.
像老赵这类人,虽说有一些缺点,但是不可否认,他们有让几百万韩国人难以抗拒的东西。
这句逗号有点多了,provide译“有”我觉得不准确
像老赵这类人虽不乏缺点,但却能给予几百万韩国人难以抗拒的东西。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:20 , Processed in 0.138599 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部