He loved to rock the boat
他喜欢乘风破浪
估计任何人看到“乘风破浪”,都会认为海明威喜欢航海。另外,作为副标题,可以理解为隐喻他对生活和作品都是打破规则者。
rock the boat 是一个固定搭配,两个意思:
1.妨碍计划的进行;从中作梗;捣乱;惹是生非;打破(或破坏、扰乱)现状
2.(发表不同意见)使集体陷入困境
That does not mean there is nothing new to say on the subject,
保罗写道,但这并不意味着关于海明威已经乏善可陈。
乏:缺乏,缺少;善:优点。可:可以。陈:述说。说不出有什么优点,没有什么好称道的,叫做“乏善可陈”。
是nothing new 而不是nothing good吧?用乏善可陈,不太合适
Pilar was designed for catching big fish in the Caribbean.
设计之初,“比拉”号是加勒比海上的一条渔船。
不是为了:捕获大鱼而设计建造的么?
Mr Hendrickson, who regards Gregory as a tainted witness, concedes the possibility of a certain amount of sexual role-swapping between Hemingway and his wives
亨德里克森先生认为格雷戈里败坏名声,但也承认在海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换。
tainted witness——污点证人,详见:有道~~
亨德里克森先生承认在海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换,格雷戈里就是人证。
But this obsessive biographical speculation has managed to obscure Hemingway’s considerable literary achievement, especially in the years before he bought Pilar
这部有主观倾向的传记并未凸显出海明威令人瞩目的文学成就或是在买到“比拉”号之前的年月
这部有主观倾向的传记并未凸显出海明威令人瞩目的文学成就,尤其是在他购买“比拉”号之前的成就。
都认为要么我穿越回去带着《战争与和品》再来,
和平
穿越撒~~喜感~~
“比拉”号,建议楼主把“号”放入引号内
By evoking and interpreting Hemingway’s smaller moments, the author has found an ingenious way of showing how this unhappy and vulnerable man was generally nicer outside his family than in it.
通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示另一个闷闷不乐而又内心脆弱、不在家时很友善的海明威
通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示了这个闷闷不乐而又内心脆弱的人是如何对待家人没有对外人好的。
额,传意传意~~
he believes that by focusing on Pilar, the 38-foot cabin cruiser Hemingway purchased in New York in 1934 for $7,495, he has found a fresh way of telling a familiar story.
他相信借助于“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,新坛装老酒。
focusing on 译借助于我觉得不太对等,还有最后光一句新坛装老酒显得有点突兀
他相信只要聚焦“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,他就能“新坛装老酒”。
By describing Hemingway’s life on board, Mr Hendrickson can concentrate on fishing, friendship and fatherhood.
通过叙述海明威船上的生活,亨德里克森先生叙述了捕鱼经历、船上友谊以及为父之道。
can concentrate
通过叙述海明威海上生涯,亨德里克森先生得以集中描写其捕鱼经历、船上友谊以及为父之道。
Hemingway’s fiction is sometimes said to express the anxiety of American men about their masculinity.
有些人评价海明威的小说表达了美国男性对于自身男子气概的忧虑,
这句感觉可以这样译:
有些人评价海明威的小说表达了美国男性担心自身缺乏男子气概,(原来的译法没有点明忧虑些啥)
declared extravagantly that he was the most outstanding author since Shakespeare.
他的朋友奥哈拉高调宣称海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。
extravagantly在这里是有点言过其实的意思,译“高调”我觉得有偏差,高调宣称一件事,不等于这件事不真实,只是态度嚣张了些。但extravagantly就有夸张、夸大了事实的意思。不过,在这个语境里我觉得又不宜直接用夸张这个稍带贬义的词,毕竟全文的基调是赞颂海明威的。
参考:他的朋友奥哈拉用了这样的溢美之词来评价他:海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。
But what Hemingway heard loudest in those years was criticism.
然而此时的海明威,听到的却多是批评斥责。
in those years 在那些年里