微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.10.15] 老人与海

2011-10-17 20:35| 发布者: Somers| 查看: 6245| 评论: 14|原作者: tynn

摘要: 他喜欢乘风破浪

欧内斯特•海明威传

老人与海

他喜欢乘风破浪

084 Books and arts - Ernest Hemingway_s boat.mp3

Oct 15th 2011 | from the print edition

20111015_BKP003_0.jpg

《海明威的船:他生命中所热爱的一切,失去的一切,1934-1961》; 作者:保罗•亨德里克森、科诺夫;页数:544页;售价:30美元;将有柏德利出版社于一月在英国发行。

保罗•亨德里克森传记的参考目录中列举了76部关于海明威的传记作品,其中9部是由海明威个位妻子、兄弟姐妹及孩子所著。其他作品则是由回忆录写手、有威望的传记作家、逢迎拍马之辈、冒充顶替之徒及博士学生所写。“在学术原野上,阐释对他盲目崇拜的果实已被收割殆尽。”保罗写道,但这并不意味再没东西可写了。亨德里克森曾是一位记者,也是美国纪实文学作家,他想以不同的角度书写海明威:“我想写的并不仅仅是一部传记,想用更多分析阐释,唤起人们的记忆,并为作品注入更多新鲜血液。”在传记批评与研究的茂密丛林中,他开辟出了自己的道路。他相信借助于“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,新坛装老酒。

“比拉号”最初是为在加勒比海上捕获大鱼而设计。通过叙述海明威船上的生活,亨德里克森先生叙述了捕鱼经历、船上友谊以及为父之道。他比近期的几位传记作家更热爱海明威,亨德里克森不惜花费大量笔墨描写海明威与船上无名小卒之间的真挚友谊:驻哈瓦那的美国外交官,其妻帮助海明威打印信件;在基•韦斯特,一位踌躇满志的作家敲开海明威的门,寻求指点,却被海明威安排做船员。这两位都曾记录下他们的经历,但并未出版,所以无人知晓,直到亨德里克森发现了他们。“比拉号”也是海明威同妻儿们一起生活过的地方,但这段往事并未给海明威的声誉锦上添花。他的小儿子格雷戈里---饱受煎熬的异性模仿者,最终变性,曾说他的父亲是“泡在松子酒缸里的怪兽”。

有些人评价海明威的小说表达了美国男性对于自身男子气概的忧虑,亨德里克森辩解道,在硬汉的面具下,潜藏着“音叉般的颤抖”,这也是海明威作品长盛不衰的原因,也是为什么会有“长期含沙射影及性心理推断”存在。这个硬汉是同性恋?亨德里克森认为这种观念不靠谱-------------虽然格雷戈里也确实透漏过类似信息,如叫他的父亲“亲爱的欧内斯廷”。亨德里克森先生认为格雷戈里是承认海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换的污点证人。但这种反常的传记推测不能磨灭海明威令人瞩目的文学成就,特别是在买到“比拉”号之前的辉煌。

十九世纪三十年代中期,海明威发现捕捉大金枪鱼比写作更容易。1954年,海明威获得了诺贝尔文学奖,他的朋友奥哈拉高调宣称海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。然而此时的海明威,听到的却多是批评斥责。乘“比拉号”航行期间,他读了大量批评,愈发忍无可忍,愤慨道:“都认为要么我穿越回去带着《战争与和平》再来,要么我就是不名一文的乞丐。”亨德里克森发现海明威的痛楚部分源于其性格,他孜孜不倦的研究与海明威同船生活的朋友,将海明威后来的形象更加人性化--------迟钝的倔老头子。

在哈瓦那海明威故居展览馆,“比拉号”“像一只老得泛黄的鲸鱼”一般躺在花园里-----这样的画面渲染了书中弥漫着的强烈忧郁之感。亨德里克森先生感叹道,有时候我们并不真正了解海明威。通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示另一个闷闷不乐而又内心脆弱、对待外人比对家人更友善的海明威。

from the print edition | Books and arts


感谢译者 tynn 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-10-17 09:43
He loved to rock the boat
他喜欢乘风破浪
估计任何人看到“乘风破浪”,都会认为海明威喜欢航海。另外,作为副标题,可以理解为隐喻他对生活和作品都是打破规则者。
rock the boat 是一个固定搭配,两个意思:
1.妨碍计划的进行;从中作梗;捣乱;惹是生非;打破(或破坏、扰乱)现状
2.(发表不同意见)使集体陷入困境
引用 tynn 2011-10-17 10:22
回复 echo.chan 的帖子

认同。海明威也确实喜欢航海,他的人生也与众不同。
这个副标题是一语双关。这一译,实在不行就只能舍弃部分语义了。
汉语中可否有这种意思的短语呢? 绞尽脑汁ing 词汇量太小了......
引用 林木木 2011-10-17 10:23
That does not mean there is nothing new to say on the subject,
保罗写道,但这并不意味着关于海明威已经乏善可陈
乏:缺乏,缺少;善:优点。可:可以。陈:述说。说不出有什么优点,没有什么好称道的,叫做“乏善可陈”。
是nothing new 而不是nothing good吧?用乏善可陈,不太合适

Pilar was designed for catching big fish in the Caribbean.
设计之初,“比拉”号是加勒比海上的一条渔船。
不是为了:捕获大鱼而设计建造的么?

这也是海明威作品得以生存的原因,也是为什么会有“长期含沙射影及性心理推断”。
这是海明威作品得以生存的原因,也是为什么会有“长期含沙射影及性心理推断”的存在。

Mr Hendrickson, who regards Gregory as a tainted witness, concedes the possibility of a certain amount of sexual role-swapping between Hemingway and his wives
亨德里克森先生认为格雷戈里败坏名声,但也承认在海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换。
tainted witness——污点证人,详见:有道~~
亨德里克森先生承认在海明威与其众多妻子之间可能会有性角色互换,格雷戈里就是人证。

But this obsessive biographical speculation has managed to obscure Hemingway’s considerable literary achievement, especially in the years before he bought Pilar
这部有主观倾向的传记并未凸显出海明威令人瞩目的文学成就或是在买到“比拉”号之前的年月
这部有主观倾向的传记并未凸显出海明威令人瞩目的文学成就,尤其是在他购买“比拉”号之前的成就。

都认为要么我穿越回去带着《战争与和品》再来,
和平
穿越撒~~喜感~~

“比拉”号,建议楼主把“号”放入引号内

By evoking and interpreting Hemingway’s smaller moments, the author has found an ingenious way of showing how this unhappy and vulnerable man was generally nicer outside his family than in it.
通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示另一个闷闷不乐而又内心脆弱、不在家时很友善的海明威
通过挖掘和分析那么多细枝末节,作者从另一个角度展示了这个闷闷不乐而又内心脆弱的人是如何对待家人没有对外人好的。
额,传意传意~~

引用 tynn 2011-10-17 10:28
回复 林木木 的帖子

评得细致,采纳
关于污点证人那个....我刚才确实baidu了,发现这个证人是有污点的,也参与作案。那文章的意思是他小儿子.....不敢写了.
引用 tynn 2011-10-17 10:38
本帖最后由 tynn 于 2011-10-17 10:39 编辑

回复 林木木 的帖子

只是较真于文章作者用了 tained witness这么个专业的词,忠实原文咯。
照原文译了,意思读者自己探悟吧....
引用 contrary 2011-10-17 12:37
lists 76 biographical works about Ernest Hemingway
76条关于海明威的传记作品
作品用条形容不太好,用“部”吧

其中9部是由海明威给位妻子、兄弟姐妹及孩子所著。
给位?
引用 tynn 2011-10-17 13:33
回复 contrary 的帖子

笔误......已改。

再好好帮我看看有没译错的句子嘛....
引用 xb3031 2011-10-17 19:12
拜读~~
文艺版的作品我都是拿来欣赏的,从来不敢妄自评论,文学功底太差了
echo.chan 版主对此类文章比较有心得
引用 lastin90 2011-10-17 20:44
最近三周每次选的文章都会被人抢先贴出译文,郁闷。这一篇我周末只译了一半,索性不译啦,给楼主的译文提几点建议吧:

a bullying old booby 楼主译为“迟钝的倔老头子”,这个bullyING和倔强没有关系,应该是爱欺负人的凌霸才对。
Mr Hendrickson says he sometimes feels we have lost...中的“他有时觉得”被楼主漏了。
引用 contrary 2011-10-17 21:54
I want it to be less of a biography than an interpretation
想用更多分析阐释

文艺版的文章,interpretation译分析阐释我觉得太过scientific了,它还有另一个意思:演绎

我想写的并不仅仅是一部传记,还想用演绎的方式,唤起人们的记忆,并为作品注入更多新鲜血液。

he believes that by focusing on Pilar, the 38-foot cabin cruiser Hemingway purchased in New York in 1934 for $7,495, he has found a fresh way of telling a familiar story.
他相信借助于“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,新坛装老酒。
focusing on 译借助于我觉得不太对等,还有最后光一句新坛装老酒显得有点突兀
他相信只要聚焦“比拉号”----海明威于1934年从纽约以7,495美元买回来的38英尺渔船,他就能“新坛装老酒”。

By describing Hemingway’s life on board, Mr Hendrickson can concentrate on fishing, friendship and fatherhood.
通过叙述海明威船上的生活,亨德里克森先生叙述了捕鱼经历、船上友谊以及为父之道。
can concentrate
通过叙述海明威海上生涯,亨德里克森先生得以集中描写其捕鱼经历、船上友谊以及为父之道。

Hemingway’s fiction is sometimes said to express the anxiety of American men about their masculinity.
有些人评价海明威的小说表达了美国男性对于自身男子气概的忧虑,
这句感觉可以这样译:
有些人评价海明威的小说表达了美国男性担心自身缺乏男子气概,(原来的译法没有点明忧虑些啥)

引用 contrary 2011-10-17 22:10
虽然格雷戈里也确实透漏过类似信息
透漏?

declared extravagantly that he was the most outstanding author since Shakespeare.
他的朋友奥哈拉高调宣称海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。
extravagantly在这里是有点言过其实的意思,译“高调”我觉得有偏差,高调宣称一件事,不等于这件事不真实,只是态度嚣张了些。但extravagantly就有夸张、夸大了事实的意思。不过,在这个语境里我觉得又不宜直接用夸张这个稍带贬义的词,毕竟全文的基调是赞颂海明威的。

参考:他的朋友奥哈拉用了这样的溢美之词来评价他:海明威是继莎士比亚之后最杰出的作家。

But what Hemingway heard loudest in those years was criticism.
然而此时的海明威,听到的却多是批评斥责。
in those years 在那些年里
引用 tynn 2011-10-18 10:29
回复 contrary 的帖子

演绎 用得好~

至于 新坛装老酒 这一句我也思量过,用这个意思好呢还是按照原文的意思说?说实话,猛一读这五个字,还不能反应上来作者是换个法讲熟悉的故事呢
引用 tynn 2011-10-18 17:30
回复 lastin90 的帖子

开始时候我每周四都抢不到译文,后来就决定自己选了自己译,译好就贴出来请大家挑错。
要是不贴出来,就看不到自己译文的不足。
而且小到选词,句子结构,大到风格,都是因人而异。
贴出来,大家共赏析,自己查缺补漏,也有助于相互学习,不对比,怎么知道差距。


引用 roa47 2011-10-22 22:42
good

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 21:14 , Processed in 0.091352 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部