微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.10.17] 跨五大洲的占领抗议

2011-10-18 06:53| 发布者: Somers| 查看: 3942| 评论: 11|原作者: migmig

摘要: 跨越洲界/环球同此凉热
“占领”运动

跨越洲界/环球同此凉热

全球各地的抗议者要求一定要做出改变

Oct 17th 2011, 16:37 by The Economist online

西班牙爆发“愤怒者”运动,抗议自五月份以来的低迷经济形势。从纽约到悉尼爆发了类似运动。抗议者们的关注点如同支撑它们的经济数据一样,从一处到另一处大不相同。智利的关注焦点是教育,英国则是对银行家的失望。不过他们有一个共同需求:某些人、某些事必须做出改变,以纠正现存的全球资本主义的一些问题。这些抗议之所以吸引眼球,原因之一就在于他们的目标——那些全球化、资本主义和自由市场的拉拉队长们——倾向于同意对体制作出改变。这就使反驳英语系国家所谓的“占领”运动相当困难。

20111022_WOC944.gif

 
 
感谢译者 migmig 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 kool 2011-10-18 04:33
跨越州界/环球同此凉热

洲界?
而且洲之间,往往不是界,而是ocean
念奴娇昆仑
毛泽东

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,寰球同此凉热。


毛的想法是打算遗欧赠美的(本朝储君已经表示没这个兴趣),但这一次的占领运动,却是源自欧美,且看它如何 还东国,然后寰球同此凉热
引用 Somersault 2011-10-18 07:23
回复 migmig 的帖子

什么是“反驳英语系”   不是很明白- -
引用 Somersault 2011-10-18 08:50
回复 Somersault 的帖子

我觉得argue against 就是说上边的cheerleader 说了自己的系统需要修正之后,那么现在这些占领者的所作所为(argue against those Wall Street financiers and managers)就不是那么有理了(人家都认错了你还去抗议。)

个人看法。:)仅供参考。
引用 kool 2011-10-18 13:26
This makes the 'occupy' protests, as they have come to be known in the English-speaking world, hard to argue against.

= this makes it hard to argue against the "occupy" protests.
连这次运动的批评对象自己都承认现在的系统有问题需要改正,那就更没有理由反对这次活动。更应该赶快找出问题并改正了。

楼主的译法,句子太长不够中文
反驳的宾语是观点,不应该是运动,改成反对是不是好一点?
拆句:
这就使反对“占领”运动相当困难。(“占领”运动是英语系国家为这次抗议浪潮起到名字。)
引用 yannanchen 2011-10-19 00:07
本帖最后由 yannanchen 于 2011-10-19 01:33 编辑

回复 kool 的帖子

But they do share a common demand: someone, somewhere, should do something to right the problems of global capitalism as currently constituted. One reason why these protests are so interesting is that their targets, those cheerleaders for globalisation, capitalism and free markets, tend to agree that the system needs fixing. This makes the 'occupy' protests, as they have come to be known in the English-speaking world, hard to argue against.不过他们有一个共同需求:某些人、某些事必须做出改变,以纠正现存的全球资本主义的一些问题。这些抗议之所以吸引眼球,原因之一就在于他们的目标——那些全球化、资本主义和自由市场的拉拉队长们——倾向于同意对体制作出改变。这就使反对英语系国家所谓的“占领”运动相当困难。
试着改译一下:我用我的理论,在做不到100% 的exact translation 时, 用over translation,  即105%, 过译, 但是不改变原意。 少译 95% (under translation) 是贪污。

不过他们的确都有一个共同的要求:对现存的全球资本主义的问题不能再听之任之了,某些人物应从某些地方行某些措施以纠正,此正其时也。这些抗议之所以吸引眼球,原因之一就在于抗议的对象——亦即那些鼓吹全球化、提倡资本主义、推销自由市场的吹鼓手们——他们本身也倾向于同意现行体制应当修正。这就使的那些要反对“占领式”抗议运动——在说英语的国家里这个运动已被称作此名——的人有口难言。

引用 jiarunsong 2011-10-20 09:37
“ find themselves”没有译出来,表达一种抗议者面对低迷经济,“深陷其中”或“深受其害”的状态。
引用 jiarunsong 2011-10-20 10:13
“西班牙愤怒的抗议者们正抗议自五月份以来其便深受其害的低迷经济形势。”感觉也不是很通顺
引用 migmig 2011-10-20 10:19
jiarunsong 发表于 2011-10-20 10:13
“西班牙愤怒的抗议者们正抗议自五月份以来其便深受其害的低迷经济形势。”感觉也不是很通顺 ...

修改为“该国”。于是就find themselves (而非others)了。
引用 jiarunsong 2011-10-20 10:40
好吧。。。
引用 handsome2011 2011-11-27 17:44
学习。
引用 handsome2011 2011-11-27 21:36
学习。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:30 , Processed in 0.082744 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部